João 21
21
1Depois dessas coisas, Jesus se revelou novamente aos discípulos no mar de Tiberíades, e ele se revelou desta maneira: 2Simão Pedro, Tomé, chamado de Dídimo, Natanael, de Caná, na Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos estavam todos juntos. 3E Simão Pedro lhes disse: "Eu vou pescar." Eles lhe responderam: "Nós vamos com você." Então saíram e entraram no barco. Contudo, naquela noite, não apanharam nada. 4Mas quando o dia já estava amanhecendo, Jesus estava em pé na praia; no entanto os discípulos não perceberam que aquele era Jesus. 5Jesus, portanto, lhes disse: "Meus filhos, vocês têm alguma coisa para comer?" Eles lhe responderam: "Não." 6E ele lhes disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão algo." Então eles lançaram a rede e já não eram capazes de puxá-la devido ao grande número de peixes. 7Então o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor!" Desse modo, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu as suas roupas (pois ele estava nu) e pulou no mar. 8Os outros discípulos, porém, vieram no barquinho (pois não estavam longe da terra, mas a cerca de cem metros de distância), arrastando a rede cheia de peixes. 9Assim, quando desembarcaram, viram ali um fogo em brasas, com peixes colocados sobre este e também havia pão. 10Jesus lhes disse: "Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de apanhar." 11Simão Pedro então foi e puxou a rede para a terra, cheia de peixes grandes, cento e cinquenta e três deles. Ainda assim, havendo tantos, a rede não se rasgou. 12Jesus lhes disse: "Venham e tomem café da manhã." E nenhum dos discípulos ousou lhe perguntar: "Quem é você?", sabendo que ele era o Senhor. 13Então Jesus veio, pegou o pão e o deu a eles juntamente com o peixe. 14Esta era a terceira vez que Jesus tinha aparecido aos discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos. 15Assim, quando haviam tomado o café da manhã, Jesus disse a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?" Ele lhe disse: "Sim, Senhor, você sabe que eu o amo." Ele lhe disse: "Alimente os meus cordeiros." 16Ele então, lhe disse uma segunda vez: "Simão, filho de João, você me ama?" Ele lhe disse: "Sim, Senhor, você sabe que eu o amo." Ele lhe disse: "Cuide das minhas ovelhas." 17Então ele lhe disse pela terceira vez: "Simão, filho de João, você me ama?" Pedro se entristeceu por ele lhe ter dito pela terceira vez: "Você me ama?" E ele lhe disse: "Senhor, você sabe todas as coisas. Você sabe que eu o amo." Jesus lhe disse: "Alimente as minhas ovelhas. 18Na verdade, na verdade lhe digo: quando você era jovem, vestia a si mesmo e ia aonde quer que quisesse ir, mas quando você envelhecer, estenderá as mãos e outro o vestirá e o levará aonde você não quer ir." 19Ora, ele disse isso para mostrar por qual tipo de morte ele iria glorificar a Deus. E, tendo dito isso, disse: "Siga-me." 20Pedro, virando-se, viu o discípulo a quem Jesus amava segui-los, aquele que reclinara ao seu peito na ceia e perguntara: "Senhor, quem é aquele que o trairá?" 21Pedro, portanto, vendo-o, disse a Jesus: "Senhor, mas o que este homem fará?" 22Jesus lhe disse: "Se é minha vontade que ele permaneça até a minha vinda, o que é isso para você? Você segue a mim." 23Desse modo, este ditado circulou entre os irmãos, de que aquele discípulo não iria morrer. No entanto, Jesus não lhe disse que ele não iria morrer, mas: "Se é minha vontade que ele permaneça até a minha vinda, o que é isso para você?" 24Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu e nós sabemos que o seu testemunho é a verdade. 25E há também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se todas fossem escritas uma a uma, eu imagino que nem o próprio mundo poderia conter os livros que seriam escritos. #Nesta tradução, as palavras em itálico são palavras subentendidas pelo texto grego, mas não representam palavras exatas do texto grego. Essa prática é comum em quase todas as traduções modernas. Ocasionalmente este tradutor acrescentou palavras na tradução que representam suas próprias ideias e opiniões, as quais são baseadas em seu próprio entendimento bíblico, mas não são parte do texto grego original. Tais palavras estão incluídas em colchetes, assim [ ]. O leitor deve entender essas palavras como sendo a opinião do tradutor. Em contraste a isso, as palavras nas chaves { } indicam traduções ou explicações legítimas, alternativas. As palavras dentro de parênteses ( ) são partes do texto original grego. Tais parênteses são, também, frequentemente usados em outras traduções do Novo Testamento.
ទើបបានជ្រើសរើសហើយ៖
João 21: NTVDP
គំនូសចំណាំ
ចែករំលែក
ចម្លង
ចង់ឱ្យគំនូសពណ៌ដែលបានរក្សាទុករបស់អ្នក មាននៅលើគ្រប់ឧបករណ៍ទាំងអស់មែនទេ? ចុះឈ្មោះប្រើ ឬចុះឈ្មោះចូល