Logo YouVersion
Ikona vyhledávání

Všechny jazyky: Jak naslouchat mnohojazyčnému BohuUkázka

Every Language: Listening To The Multilingual God

DEN 4 z 7

Přímluvce, Utěšitel, Pomocník

Když se naše anglická Bible nemůže sjednotit na jednom překladu jednoho řeckého nebo hebrejského slova, můžeme oprávněně předpokládat, že to slovo je těžké na překlad. Výrazy „Utěšitel“, „Přímluvce“, „Rádce“ nebo „Pomocník“ v angličtině všechny mluví o stejném Ježíšově slibu ze 14. kapitoly Janova evangelia.

Známý konzultant překladu Bible Eugene Nida napsal, že „možná žádné slovo v Novém zákoně není tak těžké na adekvátní překlad jako ‚Utěšitel‘. Řecké slovo obecně přepisované jako Paraclete je mimořádně nabité bohatstvím významu, protože vyjadřuje nejen ‚utěšovat‘, ale také ‚napomenout‘, ‚nabádat‘, ‚povzbuzovat‘ a ‚pomáhat‘. Vložit všechny tyto významy do jednoho národního výrazu je opravdu těžké, a přesto je nutné najít termín nebo výraz, který lidem poskytne adekvátní obraz jedinečné služby Ducha svatého.“

Dějiny překládání Bible poskytují mnoho krásných a myšlení provokujících překladů, včetně „ten, který jde neustále s námi“ (Tausug / Filipíny), „ten, který nám do duše dává vřelost“ (východní Highland Otomi/Mexico), „ten, který k sobě svazuje myšlenky“ (Baoulé / Pobřeží slonoviny) a „prostředník, který mluví za nás.“ 

Eugene poukazuje na jeden zvlášť významný příběh z překladu do Kare, jazyka ze Středoafrické republiky. Estella Myers, misionářka působící mezi lidmi Kare, se velice snažila vysvětlit domorodým pomocníkům význam slova „Utěšitel“. Podrobně popisovala službu a dílo Ducha svatého, jak křesťana povzbuzuje, napomíná, upozorňuje, chrání, utěšuje a vede. Nakonec překladatelé Kare vykřikli: „Páni, jestli by někdo tohle všechno pro nás dělal, řekli bychom ‚On je ten, který vedle nás padá.‘ “ 

Estellu to ohromilo – připadalo jí to jako naprosto neadekvátní fráze pro popis díla Ducha svatého. Ale překladatelé trvali na vysvětlení jedinečnosti používání tohoto termínu.

Když nosiči nesli těžký náklad na hlavě hodně daleko a často cesta trvala třeba dva nebo tři měsíce, někdy cestou onemocněli, dostali malárii nebo úplavici, a postupně jen slábli. Nakonec padli cestou v naprostém vyčerpání a věděli, že když to nezvládnou do bezpečí další vesnice, divá zvěř je v noci zabije a sežere. Ale kdyby někdo tou cestou šel a viděl je tam ležet a slitoval se nad nimi, zastavil se, zvedl je a pomohl jim dostat se do bezpečí a ochrany nejbližší vesnice, popisovali toho člověka jako „toho, který vedle nás padá.“ Překladatelé Kare trvali na tom, že tohle je přiměřený překlad pro „Utěšitele“ jako toho, který pomůže, chrání a udržuje Boží děti na cestě k nebeskému domovu.

Kdy vedle tebe padal Duch svatý, aby tě sebral a pomohl ti dostat se do bezpečí? Je to snad to, co dnes potřebuješ? V tuto chvíli požádej Utěšitele o „vřelost v duši“. 

Písmo

O tomto plánu

Every Language: Listening To The Multilingual God

Boží komunikace s lidstvem byla už od samého začátku zamýšlena pro „každé pokolení a jazyk, lid i národ“. I když je každý jazyk plnohodnotně schopný vyjádřit poselství Bible, každý jazyk má také jedinečnou kapacitu sdělovat určitá biblická poselství neobyčejně a unikátně obohacujícím způsobem, který jiné jazyky nemají. Tento plán ke čtení Bible zkoumá sedm takto skrytých pokladů, které rozšíří tvé přemýšlení o Bohu a jeho dobré zprávě.

More

Děkujeme United Bible Societies - Global Mission Team za poskytnutí tohoto plánu. Pro více informací můžete navštívit: https://tips.translation.bible/