Cantique des cantiques 8
8
1 # 8.1 mon frère : cf. 4.9n. – nourri au sein : litt. tétant (ou suçant ) les seins . – je t'embrasserais : même verbe hébreu que dans couvrir de baisers en 1.2n ; cf. Pr 7.13. Ah ! si tu étais mon frère,
nourri au sein de ma mère !
Je te trouverais dehors, je t'embrasserais,
et on ne me mépriserait pas.
2 # 8.2 je t'introduirais… mère 3.4. – du vin 5.1. – parfumé : autre mot qu'en 7.3n. – grenades 4.3+,13. Je te conduirais, je t'introduirais dans la maison de ma mère ;
tu m'instruirais,
et je te ferais boire du vin parfumé,
du jus de mes grenades.
3 # 8.3 2.6. Que sa main gauche soit sous ma tête,
que son bras droit m'enlace !
Autres ?
4 # 8.4 2.7+. Je vous en adjure, filles de Jérusalem,
n'éveillez pas, ne réveillez pas l'amour,
avant qu'il le désire.
L'amour est fort comme la mort
Autres
5 # 8.5 Qui est celle… 3.6. – Je t'ai éveillé : cf. v. 4 ; Syr a lu les pronoms compléments au féminin : je t'ai éveillée… – pommier 2.3+. – t'a conçu : autre traduction a éprouvé les douleurs pour te mettre au monde ; cf. Ps 7.15n. Qui est celle qui monte du désert,
appuyée sur son bien-aimé ?
Elle
Je t'ai éveillé sous le pommier ;
là même où ta mère t'a conçu,
là où t'a conçu celle qui t'a mis au monde.
6 # 8.6 un sceau : litt. le sceau, objet personnel, que l'on emporte partout avec soi ; il marque de son empreinte ce qui appartient à son propriétaire et authentifie les documents émanant de lui ; cf. Gn 38.18 ; 1R 21.8 ; Jr 22.24 ; Ag 2.23n. – sur ton bras v. 3 ; 2.6. – mort / séjour des morts Es 28.15 ; Os 13.14 ; Ha 2.5. – fièvres Dt 32.24 ; Ps 76.4 (le même mot est rendu par foudres ) ; Jb 5.7n ( étincelles ). – brûlantes : litt. de feu . – une flamme du Seigneur (Yah) : litt. flamme-de-Yah (forme abrégée du nom divin YHWH ) ; ce serait la seule mention de Dieu dans le Cantique, à moins qu'on ne change la vocalisation de l'hébreu pour lire ses flammes . Certains commentateurs, tout en lisant une flamme du Seigneur, comprennent cette expression dans un sens superlatif et impersonnel : une flamme sacrée, puissante, redoutable (cf. Gn 1.2n, et l'expression le feu du Seigneur, désignant la foudre, en Nb 11.1,3 ; 1R 18.38 ; 2R 1.12 ; Jb 1.16). Place-moi comme un sceau sur ton cœur,
comme un sceau sur ton bras ;
car l'amour est fort comme la mort,
la passion jalouse est dure comme le séjour des morts ;
ses fièvres sont des fièvres brûlantes,
une flamme du Seigneur (Yah).
7 # 8.7 grandes eaux Ps 18.17 ; 77.20 ; cf. Gn 6–9. – fleuves… Es 43.2. – donnerait tous les biens : cf. Mt 13.44,46. De grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour,
et des fleuves ne sauraient l'emporter ;
quand un homme donnerait tous les biens de sa maison contre l'amour,
il n'obtiendrait que le mépris.
Autres
8 # 8.8 Cf. 1.6 ; sur le rôle des frères ; cf. Gn 24.50 ; 34 ; 2S 13. – où on la demandera en mariage : litt. où on parlera d'elle ; expression analogue en 1S 25.39n ; d'autres comprennent où on parlera contre elle. Nous avons une petite sœur
qui n'a pas encore de seins ;
que ferons-nous pour notre sœur
le jour où on la demandera en mariage ?
9 # 8.9 nous fixerons sur elle : certains comprennent nous la bloquerons (avec) ; le verbe est habituellement traduit par assiéger (Dt 20.12,19 etc.). – cèdre 1.17. Si elle est une muraille,
nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent ;
si elle est une porte,
nous fixerons sur elle une planche de cèdre.
Elle
10 # 8.10 muraille / seins : réponse à la question des v. 8s. – celle (litt. comme celle ) qui trouve : (cf. 1.3 ; 5.6ss) autre traduction possible qui procure (cf. Mt 5.9). – la paix : hébreu shalom, en assonance avec Salomon ( Shelomo ) au v. 11 (voir aussi 1.1n ; 7.1n). Je suis une muraille,
et mes seins en sont comme les tours ;
aussi ai-je été à ses yeux celle qui trouve la paix.
Lui
11 # 8.11 Salomon v. 10n ; 1.1n. – vigne / gardiens 1.6n ; cf. Ec 2.4 ; 1Ch 27.27. – Baal-Hamôn : Maître de la foule . – mille pièces (probablement des sicles ; voir mesures, poids et monnaies) d'argent : cf. Es 7.23. – Certains voient dans l'ensemble de ce verset énigmatique une allusion au harem de Salomon ; cf. 6.8 ; 1R 11.3. Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn ;
il remit la vigne à des gardiens ;
chacun apportait pour son fruit mille pièces d'argent.
12 # 8.12 devant moi : cf. Gn 24.51. – les mille pièces : litt. les mille . – ceux qui… gardent : le terme est traduit par gardiens au v. 11. Ma vigne à moi, je l'ai devant moi.
A toi, Salomon, les mille pièces,
et deux cents à ceux qui en gardent le fruit !
13 # 8.13 Toi qui habites dans les jardins : cf. 2.2 ; 4.12ss ; 6.2. – des compagnons 1.7. – fais moi entendre ta voix 2.14. Toi qui habites dans les jardins,
des compagnons t'écoutent :
fais-moi entendre ta voix !
Elle
14 # 8.14 Cf. 2.17n. Prends la fuite, mon bien-aimé !
Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches
sur les monts des essences odoriférantes !
Currently Selected:
Cantique des cantiques 8: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.
Song of Solomon 8
8
1O that thou wert as my brother,
That sucked the breasts of my mother!
When I should find thee without, I would kiss thee;
Yea, I should not be despised.
2I would lead thee,
And bring thee into my mother's house,
Who would instruct me:
I would cause thee to drink of spiced wine
Of the juice of my pomegranate.
3His left hand should be under my head,
And his right hand should embrace me.
4I charge you, O daughters of Jerusalem,
That ye stir not up, nor awake my love,
Until he please.
5Who is this that cometh up from the wilderness,
Leaning upon her beloved?
I raised thee up under the apple tree:
There thy mother brought thee forth:
There she brought thee forth that bare thee.
6Set me as a seal upon thine heart,
As a seal upon thine arm:
For love is strong as death;
Jealousy is cruel as the grave:
The coals thereof are coals of fire,
Which hath a most vehement flame.
7Many waters cannot quench love,
Neither can the floods drown it:
If a man would give all the substance of his house for love,
It would utterly be contemned.
8We have a little sister,
And she hath no breasts:
What shall we do for our sister
In the day when she shall be spoken for?
9If she be a wall,
We will build upon her a palace of silver:
And if she be a door,
We will inclose her with boards of cedar.
10I am a wall,
And my breasts like towers:
Then was I in his eyes
As one that found favour.
11Solomon had a vineyard at Baalhamon;
He let out the vineyard unto keepers;
Every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
12My vineyard, which is mine, is before me:
Thou, O Solomon, must have a thousand,
And those that keep the fruit thereof two hundred.
13Thou that dwellest in the gardens,
The companions hearken to thy voice:
Cause me to hear it.
14Make haste, my beloved,
And be thou like to a roe
Or to a young hart
Upon the mountains of spices.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
Learn More About King James Version