YouVersion Logo
Search Icon

Cantique des cantiques 8

8
1 # 8.1 mon frère : cf. 4.9n. –  nourri au sein : litt. tétant (ou suçant ) les seins . –  je t'embrasserais : même verbe hébreu que dans couvrir de baisers en 1.2n  ; cf. Pr 7.13. Ah ! si tu étais mon frère,
nourri au sein de ma mère !
Je te trouverais dehors, je t'embrasserais,
et on ne me mépriserait pas.
2 # 8.2 je t'introduirais… mère 3.4. –  du vin 5.1. –  parfumé : autre mot qu'en 7.3n. –  grenades 4.3+,13. Je te conduirais, je t'introduirais dans la maison de ma mère ;
tu m'instruirais,
et je te ferais boire du vin parfumé,
du jus de mes grenades.
3 # 8.3 2.6. Que sa main gauche soit sous ma tête,
que son bras droit m'enlace !
Autres ?
4 # 8.4 2.7+. Je vous en adjure, filles de Jérusalem,
n'éveillez pas, ne réveillez pas l'amour,
avant qu'il le désire.
L'amour est fort comme la mort
Autres
5 # 8.5 Qui est celle… 3.6. –  Je t'ai éveillé : cf. v. 4 ; Syr a lu les pronoms compléments au féminin : je t'ai éveillée… –  pommier 2.3+. –  t'a conçu : autre traduction a éprouvé les douleurs pour te mettre au monde ; cf. Ps 7.15n. Qui est celle qui monte du désert,
appuyée sur son bien-aimé ?
Elle
Je t'ai éveillé sous le pommier ;
là même où ta mère t'a conçu,
là où t'a conçu celle qui t'a mis au monde.
6 # 8.6 un sceau : litt. le sceau, objet personnel, que l'on emporte partout avec soi ; il marque de son empreinte ce qui appartient à son propriétaire et authentifie les documents émanant de lui ; cf. Gn 38.18 ; 1R 21.8 ; Jr 22.24 ; Ag 2.23n. –  sur ton bras v. 3 ; 2.6. –  mort / séjour des morts Es 28.15 ; Os 13.14 ; Ha 2.5. –  fièvres Dt 32.24 ; Ps 76.4 (le même mot est rendu par foudres ) ; Jb 5.7n ( étincelles ). –  brûlantes : litt. de feu . –  une flamme du Seigneur (Yah) : litt. flamme-de-Yah (forme abrégée du nom divin YHWH ) ; ce serait la seule mention de Dieu dans le Cantique, à moins qu'on ne change la vocalisation de l'hébreu pour lire ses flammes . Certains commentateurs, tout en lisant une flamme du Seigneur, comprennent cette expression dans un sens superlatif et impersonnel : une flamme sacrée, puissante, redoutable (cf. Gn 1.2n, et l'expression le feu du Seigneur, désignant la foudre, en Nb 11.1,3 ; 1R 18.38 ; 2R 1.12 ; Jb 1.16). Place-moi comme un sceau sur ton cœur,
comme un sceau sur ton bras ;
car l'amour est fort comme la mort,
la passion jalouse est dure comme le séjour des morts ;
ses fièvres sont des fièvres brûlantes,
une flamme du Seigneur (Yah).
7 # 8.7 grandes eaux Ps 18.17 ; 77.20 ; cf. Gn 6–9. –  fleuves… Es 43.2. –  donnerait tous les biens : cf. Mt 13.44,46. De grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour,
et des fleuves ne sauraient l'emporter ;
quand un homme donnerait tous les biens de sa maison contre l'amour,
il n'obtiendrait que le mépris.
Autres
8 # 8.8 Cf. 1.6 ; sur le rôle des frères ; cf. Gn 24.50 ; 34 ; 2S 13. –  où on la demandera en mariage : litt. où on parlera d'elle ; expression analogue en 1S 25.39n  ; d'autres comprennent où on parlera contre elle. Nous avons une petite sœur
qui n'a pas encore de seins ;
que ferons-nous pour notre sœur
le jour où on la demandera en mariage ?
9 # 8.9 nous fixerons sur elle : certains comprennent nous la bloquerons (avec) ; le verbe est habituellement traduit par assiéger (Dt 20.12,19 etc.). –  cèdre 1.17. Si elle est une muraille,
nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent ;
si elle est une porte,
nous fixerons sur elle une planche de cèdre.
Elle
10 # 8.10 muraille / seins : réponse à la question des v. 8s. –  celle (litt. comme celle ) qui trouve : (cf. 1.3 ; 5.6ss) autre traduction possible qui procure (cf. Mt 5.9). –  la paix : hébreu shalom, en assonance avec Salomon ( Shelomo ) au v. 11 (voir aussi 1.1n  ; 7.1n). Je suis une muraille,
et mes seins en sont comme les tours ;
aussi ai-je été à ses yeux celle qui trouve la paix.
Lui
11 # 8.11 Salomon v. 10n  ; 1.1n. –  vigne / gardiens 1.6n  ; cf. Ec 2.4 ; 1Ch 27.27. –  Baal-Hamôn : Maître de la foule . –  mille pièces (probablement des sicles ; voir mesures, poids et monnaies) d'argent : cf. Es 7.23. – Certains voient dans l'ensemble de ce verset énigmatique une allusion au harem de Salomon ; cf. 6.8 ; 1R 11.3. Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn ;
il remit la vigne à des gardiens ;
chacun apportait pour son fruit mille pièces d'argent.
12 # 8.12 devant moi : cf. Gn 24.51. –  les mille pièces : litt. les mille . –  ceux qui… gardent : le terme est traduit par gardiens au v. 11. Ma vigne à moi, je l'ai devant moi.
A toi, Salomon, les mille pièces,
et deux cents à ceux qui en gardent le fruit !
13 # 8.13 Toi qui habites dans les jardins : cf. 2.2 ; 4.12ss ; 6.2. –  des compagnons 1.7. –  fais moi entendre ta voix 2.14. Toi qui habites dans les jardins,
des compagnons t'écoutent :
fais-moi entendre ta voix !
Elle
14 # 8.14 Cf. 2.17n. Prends la fuite, mon bien-aimé !
Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches
sur les monts des essences odoriférantes !

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy