Cantique des cantiques 7
7
Autres
1 # 7.1 Shoulamite (hébreu Shoulammith ; cf. la Shounamite de 1R 1.3n), autre terme de la racine évoquant la paix, qui fait pendant au nom de Salomon (cf. 1.1n,4n ; 6.4n ; 8.10). – Qu'avez-vous à regarder la Shoulamite : autre traduction que regardez-vous dans la Shoulamite . – comme la danse… : ces mots pourraient aussi être compris comme la réponse à la question que regardez-vous . – des deux camps ou des deux troupes ; hébreu mahanayim, comme en Gn 32.3n ; il s'agissait peut-être d'une danse nuptiale à deux partenaires ou à deux groupes de danseurs. Reviens, reviens, Shoulamite !
Reviens, reviens, que nous te regardions !
Qu'avez-vous à regarder la Shoulamite
comme la danse des deux camps ?
Lui
2 # 7.2 tes pieds : litt. tes pas . – fille de noble : cf. 6.12n. Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de noble !
Les contours de tes cuisses sont comme des colliers,
œuvre des mains d'un artiste.
3 # 7.3 Ton bassin : d'après le sens d'un terme apparenté en Ez 16.4, il pourrait s'agir du nombril ; quoi qu'il en soit, il s'agit sans doute ici d'un euphémisme pour le sexe féminin. – une coupe : le même terme est traduit par bassine en Ex 24.6 ; Es 22.24. – le vin parfumé : litt. le mélange ; cf. 8.2n. Ton bassin est une coupe arrondie,
où le vin parfumé ne manque pas ;
ton ventre est un monceau de froment,
entouré de lis.
4 # 7.4 4.5n. Tes deux seins sont comme deux petits,
jumeaux d'une gazelle.
5 # 7.5 une tour d'ivoire : litt. la tour d'ivoire ; cf. 4.4n. – yeux : en hébreu, même mot que source(s) . – Heshbôn Nb 21.25n ; Es 15.4n ; ville de Transjordanie où l'on a retrouvé d'anciens réservoirs d'eau. – Bath-Rabbim : fille de la multitude ; ainsi a traduit la version latine (Vg). – tour du Liban : soit un édifice dont on ignore l'emplacement, soit un sommet du Liban décrit comme une tour ; cf. 4.8 ; 5.15. – Damas Gn 14.15. Ton cou est comme une tour d'ivoire ;
tes yeux sont comme les réservoirs de Heshbôn,
près de la porte de Bath-Rabbim ;
ton nez est comme la tour du Liban
qui guette du côté de Damas.
6 # 7.6 comme le Carmel, imposant et luxuriant (Es 29.17n ; 33.9n ; 35.2) ; ce nom rappelle celui de la vigne (1.6n). – tes nattes : litt. les nattes ( ?) de ta tête . – comme la pourpre rouge (hébreu ka'argamôn, assonance avec Carmel) qui faisait la richesse de la Phénicie, non loin de là (cf. Ex 25.4n). – un roi 1.4n. – ondulations : le terme hébreu désigne habituellement (Gn 30.38,41 ; Ex 2.16) des auges ou des abreuvoirs où l'on verse de l'eau. Ta tête se dresse comme le Carmel,
et tes nattes sont comme la pourpre rouge ;
un roi est enchaîné dans leurs ondulations !
7 # 7.7 Que tu es belle 1.15n. – douce 1.16. – mon amour… : litt. amour (2.7n) , dans les délices ; cf. Ec 2.8n. Que tu es belle, que tu es douce,
mon amour, mes délices !
8 # 7.8 palmier : hébreu tamar, souvent nom propre féminin ; cf. Gn 38.6 ; 2S 13.1 ; 14.27. Ta stature ressemble au palmier,
et tes seins à des grappes.
9 # 7.9 fruits : le mot hébreu correspondant n'apparaît qu'ici. Il désigne probablement les régimes de dattes. – Que tes seins… : cf. Pr 5.19. – des pommes 2.3+,5. J'ai dit : Je vais monter au palmier,
j'en saisirai les fruits !
Que tes seins soient comme des grappes de raisin,
la senteur de ton souffle comme celle des pommes,
10 # 7.10 ta bouche : litt. ton palais ; 2.3n ; 5.16n ; cf. 4.11 ; 5.13. – comme le vin du bonheur : autre traduction comme le bon vin ; cf. 1.2+. – aisément : cf. Pr 23.31n. et ta bouche comme le vin du bonheur…
Elle
Il coule aisément pour mon bien-aimé,
il glisse sur les lèvres des dormeurs.
Le bonheur d'être aimé
11 # 7.11 Je suis à… 2.16+. – son désir… : le terme hébreu correspondant n'apparaît qu'ici et en Gn 3.16n ; 4.7. Je suis à mon bien-aimé,
et son désir se porte vers moi.
12 # 7.12 Viens… cf. 2.10-14 ; Ap 22.17. – dans les villages : le même mot, au singulier, a été rendu henné en 1.14n. Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs,
passons les nuits dans les villages !
13 # 7.13 vignes : autre traduction vergers ; autre terme au vers suivant. – voir si la vigne… 6.11. – mes caresses 1.2n. Au petit matin nous irons dans les vignes,
voir si la vigne bourgeonne, si la fleur s'ouvre,
si les grenadiers fleurissent.
Là je te donnerai mes caresses.
14 # 7.14 Les mandragores : cf. Gn 30.14n-16. Le mot hébreu rappelle ceux pour caresses et bien-aimé (v. 13 ; cf. 1.13n). – fruits exquis 4.13n,16. – nouveaux / anciens : cf. Lv 26.10 ; Mt 13.52. Les mandragores exhalent leur senteur ;
à nos portes sont tous les fruits exquis,
les nouveaux comme les anciens ;
mon bien-aimé, je les ai réservés pour toi.
Currently Selected:
Cantique des cantiques 7: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.
Song of Solomon 7
7
1How beautiful are thy feet with shoes,
O prince's daughter!
The joints of thy thighs are like jewels,
The work of the hands of a cunning workman.
2Thy navel is like a round goblet,
Which wanteth not liquor:
Thy belly is like an heap of wheat
Set about with lilies.
3Thy two breasts are like two young roes
That are twins.
4Thy neck is as a tower of ivory;
Thine eyes like the fishpools in Heshbon,
By the gate of Bathrabbim:
Thy nose is as the tower of Lebanon
Which looketh toward Damascus.
5Thine head upon thee is like Carmel,
And the hair of thine head like purple;
The king is held in the galleries.
6How fair and how pleasant art thou,
O love, for delights!
7This thy stature is like to a palm tree,
And thy breasts to clusters of grapes.
8I said, I will go up to the palm tree,
I will take hold of the boughs thereof:
Now also thy breasts shall be as clusters of the vine,
And the smell of thy nose like apples;
9And the roof of thy mouth like the best wine
For my beloved, that goeth down sweetly,
Causing the lips of those that are asleep to speak.
10I am my beloved's,
And his desire is toward me.
11Come, my beloved,
Let us go forth into the field;
Let us lodge in the villages.
12Let us get up early to the vineyards;
Let us see if the vine flourish,
Whether the tender grape appear,
And the pomegranates bud forth:
There will I give thee my loves.
13The mandrakes give a smell,
And at our gates are all manner of pleasant fruits,
New and old,
Which I have laid up for thee, O my beloved.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Rights in the Authorized (King James) Version in the United Kingdom are vested in the Crown. Published by permission of the Crown’s patentee, Cambridge University Press.
Learn More About King James Version