YouVersion Logo
Search Icon

Esaïe 1

1
PREMIÈRE PARTIE
1 # 1.1 Vision 2.1 ; Ab 1+. – Le nom d’ Esaïe (qui a aussi été transcrit Isaïe, hébreu Yesha‘yahou ), signifie YHWH (le Seigneur ) sauve (même racine hébraïque que Josué, Osée ou Jésus ). Autres personnages du même nom : Esd 8.7,19 ; Né 11.7 ; 1Ch 25.3,15 ; 26.25 ; cf. Mt 1.21n. –  Amots (ne pas confondre avec le prophète Amos, dont le nom est très différent en hébreu) n'est connu que comme père d'Esaïe. –  aux jours d'Ozias (6.1n  ; ou Azaria, cf. 2R 15.1 ; 2Ch 26.1) … d'Ezéchias (2R 18.1–20.21), c.-à-d. approximativement entre 740 et 687 av. J.-C. Vision d'Esaïe, fils d'Amots, qu'il eut sur Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotam, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda.
Israël s'est révolté contre le Seigneur
2 # 1.2 Ciel (ou cieux, Gn 1.1n) / Terre, pris à témoin : Dt 30.19 ; 31.28 ; 32.1 (cf. Mi 1.2) ; Ps 50.4. –  c'est le Seigneur qui parle (ou qui a parlé ) : cf. 22.25 ; 24.3 ; 25.8 ; 1R 14.11n. –  des fils 63.8 ; cf. Ex 4.22 ; Jr 3.19 ; 31.20 ; Os 2.1 ; 11.1 ; voir aussi Dt 21.18ss. Ciel, écoute !
Terre, prête l'oreille !
– c'est le Seigneur qui parle.
J'ai éduqué et élevé des fils,
mais ils se sont révoltés contre moi.
3 # 1.3 l'âne… : litt. l'âne, la mangeoire (traduction traditionnelle la crèche ) de ses maîtres (hébreu ba`al ). Le bœuf connaît son propriétaire,
l'âne connaît la mangeoire où ses maîtres le nourrissent ;
Israël, lui, ne connaît rien,
mon peuple ne comprend rien.
Plus rien d'intact en Juda
4 # 1.4 Quel malheur v. 24n  ; 5.8+ ; cf. 30.1,9. – Voir péché. –  engeance : le mot hébreu est le plus souvent traduit par descendance ou descendants (cf. 6.13n  ; Gn 3.15n). –  pervertis Gn 6.12 ; autre traduction destructeurs. –  abandonné Dt 28.20 ; Jr 1.16. –  bafoué 5.24 ; 52.5 ; 60.14n. –  le Saint d'Israël : pour ce nom de Dieu caractéristique du livre d'Esaïe, voir 5.19,24 ; 10.20 ; 12.6 ; 17.7 ; 29.19 ; 30.11,15 ; 31.1 ; 37.23 ; 41.14,20 ; 47.4 ; 49.7 ; 54.5 ; 60.9,14 ; 2R 19.22 ; Jr 50.29 ; 51.5 ; Os 11.9 ; Ps 71.22 ; 78.41 ; 89.19 ; cf. Lv 19.2 ; Es 6.3 ; 8.13 ; Ha 1.12. –  Ils ont déserté : litt. ils se sont éloignés (même forme verbale en Ez 14.5) en arrière ; cette proposition est omise par LXX. Quel malheur pour cette nation pécheresse,
pour ce peuple chargé de fautes,
pour cette engeance mauvaise,
pour ces fils pervertis !
Ils ont abandonné le Seigneur,
ils ont bafoué le Saint d'Israël.
Ils ont déserté…
5 # 1.5 Cf. Pr 13.1,24 ; 23.13s ; 29.15. –  (autre traduction pourquoi ) donc vous frapper encore : litt. sur quoi serez-vous encore frappés ; cf. Jr 5.3. –  subversion ou apostasie ; cf. 31.6 ; 59.13 ; Dt 13.6n. –  Toute la tête / tout le cœur  : autre traduction toute tête / tout cœur. Où donc vous frapper encore,
quand vous ajoutez à la subversion ?
Toute la tête est malade,
tout le cœur est souffrant.
6 # 1.6 Os 5.13. –  rien n'est en bon état Ps 38.4,8. –  pansées… huile : cf. Jr 8.22 ; Lc 10.34. Depuis les pieds jusqu'à la tête,
rien n'est en bon état ;
blessures, meurtrissures, plaies vives
n'ont été ni pansées, ni bandées,
ni adoucies par l'huile.
7 # 1.7 5.9 ; 6.11 ; 17.9 ; allusion probable à l'invasion assyrienne (cf. 36–37). –  comme une destruction d'étrangers : expression obscure ; certains comprennent une destruction causée par des étrangers, d'autres une destruction qui atteint des étrangers ; d'autres encore modifient le texte hébreu traditionnel pour lire comme la destruction de Sodome. Sur le terme traduit par destruction, voir Gn 19.21+,29. Votre pays est dévasté,
vos villes sont incendiées,
des étrangers dévorent votre terre devant vous.
C'est une dévastation comme une destruction d'étrangers.
8 # 1.8 Cf. 30.17. –  Sion la belle : litt. la fille de Sion, c.-à-d. Jérusalem elle-même, personnifiée poétiquement comme une jeune fille ; de même 16.1 ; 37.22 ; 52.2 ; 62.11 ; cf. 10.30n,32n  ; 23.10,12 ; 47.1,5 ; Jr 4.11n,31n  ; Mi 1.13n  ; So 3.14n  ; Za 2.11n  ; Ps 9.15n  ; 45.13n  ; 137.8n  ; Lm 1.6n. –  une hutte : cf. Am 9.11n. –  dans une vigne : cf. 5.2n. –  cabane 24.20. –  préservée : des versions anciennes ont lu assiégée, ce qui correspond à une autre vocalisation du texte hébreu. Et Sion la belle est restée
comme une hutte dans une vigne,
comme une cabane dans un champ de concombres,
comme une ville préservée !
9 # 1.9 Si le Seigneur … : autre traduction sans le Seigneur … qui nous a laissé… ; formule très proche en Ps 94.17 ; 124.1ns. –  le Seigneur (YHWH) des Armées (voir nom) v. 24 ; 3.1 ; 6.3,5 ; 10.16,23s ; 19.4 ; 31.4 ; 44.6+ ; ce titre, fréquent dans les Prophètes (voir l'introduction à l'Ancien Testament♦), faisait peut-être à l'origine référence aux armées d'Israël (Ex 12.41 ; 1S 1.3,11 ; 4.4 ; 2S 6.2,18 ; Ps 24.7ss ; cf. Ex 15.3 ; Nb 10.35 ; Jos 3–4 ; 1S 17.45). Il a pu prendre par la suite une signification astrale (les étoiles étant appelées l'armée du ciel, Dt 4.19 ; 17.13 ; Es 40.26 ; 45.12 ; Jr 8.2 ; mais cette désignation s'applique aussi à des êtres célestes conçus comme personnels 1R 22.19 ; Ps 148.2), voire évoquer, de façon plus générale encore, la multitude des créatures (Gn 2.1 ; Ps 103.20ss) ; LXX l'a ici transcrit en grec ( le Seigneur Sabaôth, cf. Jc 5.4n), ailleurs elle le traduit par le Seigneur des puissances (2S 6.2), par le Seigneur tout-puissant ou le Seigneur, le Tout-Puissant (cf. Ap 1.8n). –  des survivants ou des rescapés ; sur l'idée du reste, qui correspond à la conscience qu'a la communauté d'avoir échappé ou survécu à des malheurs antérieurs, voir 4.2s ; 6.13 ; 10.20-22 ; 11.11,16 (16.14 ; 17.3 ; 21.17) ; 28.5 ; 37.4,31s ; Jr 23.3 ; 31.7 ; 50.20 ; Ez 5.3+ ; 6.8s ; 11.13 ; Am 3.12 ; 5.3,15 ; Mi 2.12 ; 4.6s ; 5.2,6 ; So 2.7,9 ; 3.12s ; Ag 1.12 ; Za 8.6-11 ; 13.8s ; 14.2 ; Né 1.2 ; Rm 9.29. –  nous serions vite devenus… : autres traductions nous serions presque devenus ; ou, en rattachant le terme à ce qui précède : si le Seigneur ne nous avait laissé quelques survivants, nous serions devenus… –  Sodome / Gomorrhe v. 10+ ; 3.9 ; 13.19 ; voir Gn 18.20–19.28 ; Dt 29.22 ; Jr 23.14 ; 49.18 ; 50.40 ; Ez 16.46-50 ; Am 4.11 ; So 2.9 ; Lm 4.6 ; Mt 10.15/ / ; 2P 2.6. Si le Seigneur (YHWH) des Armées
ne nous avait laissé des survivants,
nous serions vite devenus comme Sodome,
nous ressemblerions à Gomorrhe.
Un culte qui fait horreur à Dieu
10 # 1.10 Sodome / Gomorrhe v. 9+. L'apostrophe s'adresse à Jérusalem ; voir aussi Dt 32.32 ; Jr 23.14 ; Lm 4.6. –  loi ou enseignement, en hébreu tora : cf. 2.3 ; 8.16,23 ; Jb 22.22n. Ecoutez la parole du Seigneur,
chefs de Sodome !
Prête l'oreille à la loi de notre Dieu,
peuple de Gomorrhe !
11 # 1.11 1S 15.22 ; Jr 6.20 ; 7.22 ; Os 6.6 ; Am 5.21-25 ; Mi 6.6-8 ; Ps 50.8. – Voir sacrifices. –  bêtes grasses : cf. 11.6 ; Ez 39.18 ; Am 5.22. Qu'ai-je à faire de la multitude de vos sacrifices ? dit le Seigneur.
Je suis rassasié des holocaustes de béliers
et de la graisse des bêtes grasses ;
je ne prends pas plaisir
au sang des taureaux, des agneaux et des boucs.
12 # 1.12 pour paraître en ma présence : litt. pour être vus de ma face (cf. 16.12n). Un ms hébreu et une version ancienne portent pour voir ma face. –  qui vous demande : litt. qui recherche cela de vos mains. –  les cours de mon temple : litt. mes cours. Quand vous venez pour paraître en ma présence,
qui vous demande de fouler les cours de mon temple ?
13 # 1.13 Cf. Ex 23.14ss ; voir aussi Ps 50.8ss ; Pr 15.8 ; 21.3 ; Ec 4.17. –  nouvelles lunes Nb 28.11. – Voir sabbat. –  convocations : cf. 4.5 ; Lv 23.3ss. –  mal ou malfaisance, même terme en 10.1 ; 29.20 ; 31.2n  ; 32.6 ; 41.29n  ; 55.7 ; 58.9 ; 59.4ss ; 66.3n  ; Jr 4.14s ; cf. Nb 23.21n  ; Os 4.15n  ; Am 5.5n. –  assemblées solennelles Lv 23.36n  ; Dt 16.8n  ; Jr 9.1n  ; Am 5.21. Cessez d'apporter des offrandes inutiles :
l'encens est pour moi une abomination ;
quant aux nouvelles lunes, aux sabbats et aux convocations,
je ne supporte pas le mal avec les assemblées solennelles.
14 # 1.14 Je déteste : autre traduction mon âme déteste (cf. Gn 1.20n). –  rencontres festives : cf. 33.20. –  je suis las Jr 15.6. Je déteste vos nouvelles lunes et vos rencontres festives,
elles me pèsent ;
je suis las de les supporter.
15 # 1.15 vous tendez les mains (pour prier) 1R 8.22n  ; Ps 28.2+ ; cf. Ec 5.1 ; Mt 6.7. –  je ferme : litt. je cache. –  de sang  : le mot hébreu est au pluriel ; cette formule désigne généralement l'effusion et la dette de sang liées au meurtre ; 59.3 ; voir aussi 4.4 ; Gn 4.10 ; Dt 19.10 ; cf. Ps 9.13 ; 24.4 ; Pr 6.16ss. Quand vous tendez les mains,
je ferme les yeux pour ne pas vous voir ;
quand bien même vous multipliez les prières,
je n'entends pas :
vos mains sont pleines de sang.
16 # 1.16 Cf. Ps 51.9ss. – Voir pur. –  agissements mauvais Dt 28.20n  ; Jr 4.4+. Lavez-vous, purifiez-vous,
ôtez de ma vue vos agissements mauvais,
cessez de faire du mal.
17 # 1.17 cherchez l'équité ou le droit, cf. v. 21,27 ; cf. 16.5n. –  redressez l'oppresseur : des versions anciennes ont lu : rendez le bonheur à l'opprimé, ce qui correspond à une vocalisation différente du texte hébreu. –  rendez justice et équité correspondent à des termes apparentés en hébreu. –  orphelin / veuve v. 23 ; 9.16 ; 10.2 ; Ex 22.21 ; Jr 7.6 ; 22.3 ; Ez 22.7 ; Ps 82.3+ ; 146.9+ ; Jb 22.9+. Apprenez à faire du bien,
cherchez l'équité,
redressez l'oppresseur,
rendez justice à l'orphelin,
défendez la veuve.
18 # 1.18 argumentons ou discutons ; même forme verbale en Jb 23.7. On pourrait aussi comprendre réconcilions-nous . Cf. Mi 6.2. –  écarlate / cramoisi : c'est l'association de ces deux termes qui est traduite par écarlate en Ex 25.4n. –  ils deviendraient… : autre traduction possible deviendraient-ils… ? –  blancs comme la neige Ps 51.9. Venez, je vous prie, et argumentons,
dit le Seigneur.
Quand vos péchés seraient comme l'écarlate,
ils deviendraient blancs comme la neige ;
quand ils seraient rouges comme le cramoisi,
ils deviendraient comme la laine.
19 # 1.19 ce qu'il y a de meilleur… : litt. le bon du pays ; cf. Jr 2.7 ; voir aussi Esd 9.12. Si vous voulez écouter,
vous mangerez ce qu'il y a de meilleur dans le pays ;
20 # 1.20 l'épée Lv 26.6,25 ; Dt 32.42 ; 2S 2.26 ; Jr 2.30. –  la bouche… : cf. 34.16n  ; 40.5 ; 58.14. mais si vous refusez, si vous êtes rebelles,
vous serez dévorés par l'épée
– c'est la bouche du Seigneur qui parle.
Dieu purifiera Jérusalem
21 # 1.21 Comment : voir 14.4n  ; Am 5.1. –  fidèle ou sûre, stable ; il s'agit de Jérusalem ; cf. v. 26. –  prostituée : cf. 23.15-18 ; Ez 16.15-43 ; 23.22-49 ; Os 1.2 ; 2.4-15 ; 3.3. –  équité ou droit, cf. v. 17+ ; 5.7 ; Ps 89.15 ; 97.2. –  séjournait : litt. passait la nuit ou logeait. Comment ! La cité fidèle
est devenue une prostituée !
Elle était remplie d'équité,
la justice y séjournait,
et maintenant ce sont des meurtriers !
22 # 1.22 scories : cf. Ez 22.18. –  vin : cf. 5.1-7. Ton argent s'est changé en scories,
ton vin a été coupé d'eau.
23 # 1.23 chefs / rebelles Os 9.15. –  pots-de-vin / récompenses 5.23 ; 33.15 ; Ex 23.7-8+. –  orphelin / veuve v. 17+. –  ne les préoccupe pas : litt. ne vient pas vers eux . – Cf. 3.15+. Tes chefs sont rebelles
et complices des voleurs,
tous aiment les pots-de-vin
et courent après les récompenses ;
ils ne font pas droit à l'orphelin,
et la cause de la veuve ne les préoccupe pas.
24 # 1.24 du Seigneur… : litt. du Seigneur (hébreu ha-’adôn ) YHWH des Armées, v. 9n. –  l'Indomptable d'Israël : cf. 10.13 ; 46.12 ; 49.26+ ; Gn 49.24n. –  malheur ! la même interjection est traduite par quel malheur pour au v. 4. –  Je tirerai satisfaction : cf. Gn 27.42n  ; Ez 5.13n. L'hébreu joue sur une assonance entre les verbes traduits respectivement par Je tirerai satisfaction et je me vengerai (ces verbes sont proches par le sens comme par la forme). A cause de cela, – déclaration du Seigneur,
du Seigneur (YHWH) des Armées,
l'Indomptable d'Israël –
malheur ! Je tirerai satisfaction de mes adversaires,
et je me vengerai de mes ennemis.
25 # 1.25 J'étendrai de nouveau : voir v. 26n. –  comme avec de la potasse : le terme correspondant est traduit par lessive en Jb 9.30 (terme apparenté en Jr 2.22n  ; Ml 3.2) ; une autre acception du même mot, ou un homonyme, évoque la pureté en Ps 18.21,25 ; Jb 22.30. On utilisait un mélange de potasse et de soude pour le lavage des métaux ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire dans une fournaise . –  toutes tes parcelles de plomb : un mot très proche désigne l'étain (Ez 22.18-20 ; 27.12). On peut aussi comprendre, plus simplement, tes déchets . Cf. Jr 6.29. J'étendrai de nouveau la main sur toi,
je passerai au creuset tes scories, comme avec de la potasse,
et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
26 # 1.26 Je te donnerai de nouveau… : litt. je ferai revenir (le même verbe a été traduit par j'étendrai de nouveau au v. 25) tes juges comme par le passé, c.-à-d. je ferai revenir tes juges d'autrefois ou je ferai redevenir tes juges comme ils étaient autrefois. –  Ville de la justice 54.14 ; cf. Jr 33.16n. –  Cité fidèle v. 21 ; cf. 60.14 ; Ap 2.17 ; 3.12. Je te donnerai de nouveau des juges comme par le passé,
et des conseillers comme au début.
Après cela, on t'appellera
« Ville de la justice »,
« Cité fidèle ».
27 # 1.27 équité / justice 5.7,16 ; 9.6 ; 28.17 ; 32.16 ; 33.5 ; 58.2 ; 59.9. –  ceux qui y reviendront : certains comprennent les gens de Sion (c.-à-d. Jérusalem) qui reviendront ( au Seigneur, c.-à-d. qui se convertiront ). LXX ses captifs (ceux de Jérusalem) ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire ses habitants, cf. v. 26 ; 6.7 ; 10.20-22. Sion sera libérée par l'équité,
ceux qui y reviendront, par la justice.
28 # 1.28 les révoltés comme les pécheurs  : litt. révoltés et pécheurs ensemble ; tournure particulièrement fréquente chez Esaïe, cf. v. 31 ; 9.20 ; 10.8 ( autant de ) ; 11.6s,14 ; 18.6 ; 22.3 ; 27.4 ; 31.3 ; 40.5 ; 41.1,19s,23 ; 42.14 ; 43.17,26 ; 44.11 ; 45.8,21 ; 52.8s ; 60.13. Mais le désastre atteindra
les révoltés comme les pécheurs,
ceux qui abandonnent le Seigneur disparaîtront.
29 # 1.29 on aura honte : autre traduction ils auront honte . –  térébinthes : arbres associés aux pratiques idolâtriques du culte cananéen de la fécondité : 57.5 ; Os 4.12s ; cf. Jr 2.20,23 ; Ez 6.13+. –  jardins (également consacrés à l'idolâtrie) : cf. 17.10 ; 65.3 ; 66.17. Alors on aura honte des térébinthes,
objets de vos désirs,
et vous rougirez des jardins
que vous vous êtes choisis ;
30 # 1.30 flétri 64.5 ; Ps 1.3+. car vous serez comme un térébinthe
au feuillage flétri,
comme un jardin qui n'a pas d'eau.
31 # 1.31 Cf. 5.24 ; 9.4,17s ; 10.16s ; 26.11 ; 29.6 ; 30.27,30,33 ; 33.11. –  personne pour éteindre Jr 4.4 ; 21.12 ; Am 5.6. Le puissant sera comme de l'étoupe,
et son action comme une étincelle ;
ils brûleront tous les deux ensemble,
il n'y aura personne pour éteindre.

Currently Selected:

Esaïe 1: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy