Psaumes 7
7
Etablis mon droit
1 # 7.1 Complainte : traduction incertaine d'un terme probablement technique ( shiggayôn ) qui n'apparaît qu'ici (et peut-être en Ha 3.1n). – Koush, Benjaminite : personnage inconnu ; le nom Koush désignant habituellement la Nubie ; des versions anciennes l'ont parfois identifié au Koushite de 2S 18.21nss, mais aussi à Qish, le père du roi Saül ; de telles identifications n'ont aucun fondement. Complainte. De David. Celle qu'il chanta pour le Seigneur au sujet de Koush, le Benjaminite.
2 # 7.2 en toi que je trouve un abri : cf. 2.12 ; 5.12 ; 11.1 ; 14.6 ; 16.1 ; 17.7 ; 18.3 ; 31.2-4,20 ; 34.9,23 ; 37.40 ; 46.2 ; 61.4 ; 71.1-3 ; 91.9 ; 104.18 ; 141.8 ; 142.6. – sauve-moi de tous mes persécuteurs (ou de tous ceux qui me poursuivent ) 31.16 ; 35.3 ; 109.16 ; 119.84,86,157,161 ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire mon persécuteur (ou mon poursuivant ), cf. v. 7 ; voir aussi 109.31. Seigneur, mon Dieu, c'est en toi que je trouve un abri ;
sauve-moi de tous mes persécuteurs, délivre-moi,
3 # 7.3 qu'ils ne me déchiquettent : litt. qu'il ne me déchiquette (au singulier dans le texte) ; 17.12 ; 22.14 ; 50.22n ; cf. 76.5n ; 104.21 ; 111.5 ; 124.6 ( proie ). – comme un lion 10.9 ; 17.12 ; 57.5 ; Es 5.29 ; Jr 2.15+. – sans que personne délivre 50.22 ; 71.11 ; cf. Jg 18.28 ; Os 2.12 ; Jb 5.4 ; 10.7. de peur qu'ils ne me déchiquettent,
comme un lion qui arrache sans que personne délivre !
4 # 7.4 Cf. 17.3-5 ; 26.4s ; 1S 24.12 ; Jb 31.5ss. Seigneur, mon Dieu, si j'ai fait cela,
s'il y a de l'injustice sur mes mains,
5 # 7.5 si j'ai dépouillé : certains comprennent si j'ai laissé échapper (cf. 1S 15.9 ; le verbe hébreu peut avoir les deux sens). LXX a compris que je tombe sans défense devant mes adversaires. si j'ai rendu le mal à celui qui vivait en paix avec moi,
si j'ai dépouillé, sans raison, mon adversaire,
6 # 7.6 ma gloire : l'expression est ici l'équivalent de ma vie ; cf. 4.3 ; 16.9n ; 30.13n ; 57.9n ; 108.2 ; Jr 2.11n ; Os 4.7. que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,
qu'il renverse ma vie à terre et la piétine,
qu'il couche ma gloire dans la poussière ! Pause.
7 # 7.7 3.8+. – Eveille-toi pour moi : LXX éveille-toi, Seigneur mon Dieu ; cf. 35.23+. – ordonné l'équité : autre traduction institué le droit. Lève-toi, Seigneur, dans ta colère !
Dresse-toi contre la fureur de mes adversaires !
Eveille-toi pour moi, toi qui as ordonné l'équité !
8 # 7.8 Reviens : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire installe-toi ou assieds-toi (position du roi ou du juge). Que toute la communauté des peuples t'entoure !
Reviens en haut au-dessus d'elle !
9 # 7.9 juge les peuples 9.9 ; cf. 82.1 ; Es 3.13. – Etablis mon droit ou juge-moi, comme en 26.1 ; 35.24 ; 43.1 ( rends-moi justice ) ; synonyme du verbe précédent. – selon ma justice : cf. 17.3+ ; 18.21. Le Seigneur juge les peuples :
Etablis mon droit, Seigneur,
selon ma justice et selon mon intégrité !
10 # 7.10 au mal… : litt. au mal des méchants. – sondes (autre traduction éprouves ) les cœurs et les reins : cf. 11.4s ; 17.3 ; 26.2 ; 44.22 ; 139.1-3,23 ; 1S 16.7 ; Jr 11.20+ ; Jb 7.18n ; Ap 2.23. Mets un terme au mal que commettent les méchants, je t'en prie !
Affermis le juste,
toi qui sondes les cœurs et les reins, Dieu juste !
11 # 7.11 Mon bouclier 3.4+. Mon bouclier est auprès de Dieu,
qui sauve ceux qui ont le cœur droit.
12 # 7.12 juge juste 9.5 ; Jr 11.20+. – un Dieu (hébreu ’El, Gn 21.33n) qui entre sans cesse (litt. en tout jour ) en fureur : LXX il n'est pas furieux chaque jour ; certains, d'après Syr, rattachent la fin au v. 13 : qui est toujours furieux si l'on ne revient pas à lui. Dieu est un juge juste,
un Dieu qui entre sans cesse en fureur.
13 # 7.13 Texte obscur ; cf. v. 12n. – Certains pensent que le méchant (cf. v. 17 ; 11.2 ; 37.14s ; 94.23 ; Es 5.28) est le sujet sous-entendu des verbes dès le v. 13 ; toutefois LXX a lu : si vous ne revenez pas, il (Dieu) aiguisera… ; dans une telle perspective, Dieu pourrait être le sujet jusqu'à la fin du v. 14 ; cf. Lc 13.3. S'il ne revient pas, il aiguise son épée,
il bande son arc et l'apprête.
14 # 7.14 C'est pour lui qu'il ou et il ; cf. v. 13n. – armes… : cf. 11.6 ; 64.8 ; Dt 32.23. C'est pour lui qu'il prépare des armes meurtrières,
qu'il rend ses flèches brûlantes.
15 # 7.15 Cf. Es 59.4s ; Jb 15.35. – Il conçoit : d'autres comprennent il est en travail (la même racine évoque ailleurs les douleurs de l'accouchement ; cf. Es 13.8 ; 26.17), voir aussi Ct 8.5n. – il porte (comme une femme enceinte) : autre traduction il conçoit. – mal / oppression : cf. v. 17 ; 10.7 ; 55.11 ; 90.10 ; Nb 23.21n ; Es 10.1 ; Ha 1.3 ; Jb 4.8+. Il conçoit le mal,
il porte l'oppression, il accouche du mensonge.
16 # 7.16 Cf. 9.16 ; 35.7s ; 37.14s ; 57.7 ; 94.13,23 ; 140.6 ; 141.9s ; Jr 2.19 ; Pr 26.27 ; 28.10 ; Ec 10.8. – fosse : cf. 9.16 ; 16.10 etc. Il ouvre une tranchée, il la creuse
et il tombe dans la fosse qu'il a lui-même faite.
17 # 7.17 Cf. 140.10 ; Jb 4.8 ; Pr 5.22 ; 22.8 ; Est 9.25 ; Ga 6.7s. L'oppression qu'il a exercée retombe sur sa tête,
sa violence redescend sur son crâne.
18 # 7.18 Je célébrerai : cf. 1Ch 16.35. – je chanterai : le verbe hébreu correspondant est apparenté au mot traduit par psaume dans les suscriptions (un terme apparenté est traduit par mélodie en 81.3 ; 98.5 ; cf. 118.14n) ; il signifie aussi jouer de la musique ; de même en 9.3,12 ; 18.50 ; 21.14n ; 27.6 ; 30.5,13 ; 33.2 ; 47.7s ; 57.8,10 ; 59.18 ; 61.9 ; 66.2,4 ; 68.5,33 ; 71.22s ; 75.10 ; 92.2 ; 98.4ns ; 101.1 ; 104.33 ; 105.2 ; 108.2,4 ; 135.3 ; 138.1 ; 144.9 ; 146.2 ; 147.1,7 ; 149.3 ; Jg 5.3 ; Es 12.5 ; 1Ch 16.9 ; cf. Ps 13.6 ; Col 3.16. Je célébrerai le Seigneur selon sa justice,
je chanterai le nom du Seigneur, le Très-Haut.
Currently Selected:
Psaumes 7: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.