Psaumes 38
38
Prière d'un malade qui reconnaît ses fautes
1 # 38.1 En évocation : de même 70.1 ; cf. Am 6.10 ; 1Ch 16.4 ; 1Co 11.24 ; LXX précise lors du sabbat (cf. Lv 24.7s) ; Tg rapproche le terme de l'évocation associée à l'offrande de l'encens (Lv 2.2,9,16 ; 5.12 ; 6.8 ; cf. Nb 5.18 ; Es 66.3). Psaume. De David. En évocation.
2 # 38.2 Cf. 6.2n ; le terme traduit ici par colère est différent de celui qui apparaît en 6.2. Seigneur, ne me châtie pas dans ta colère,
ne me corrige pas dans ta fureur !
3 # 38.3 tes flèches 91.5 ; Dt 32.23 ; Jb 6.4 ; 16.13 ; Lm 3.13. – ta main 32.4+. Car tes flèches se sont abattues sur moi,
ta main s'est abattue sur moi.
4 # 38.4 V. 8 ; Es 1.5s. – ta fureur : autre terme qu'au v. 2 (synonymes). – Voir péché. Il n'y a rien d'intact dans ma chair à cause de ta fureur,
pas de paix dans mes os à cause de mon péché.
5 # 38.5 Cf. 40.13 ; 69.2,5s ; 124.4 ; Lm 1.14 ; Esd 9.6. Car mes fautes s'élèvent au-dessus de ma tête ;
comme un pesant fardeau, elles sont trop pesantes pour moi.
6 # 38.6 sont… purulentes : litt. puent et pourrissent ; cf. Lv 26.39 ; Ez 4.17. Mes meurtrissures sont puantes et purulentes
à cause de mon imbécillité.
7 # 38.7 je déambule, l'air sombre : autre traduction je m'assombris ; cf. 35.14n ; 42.10 ; Jb 30.28n. Je suis courbé, accablé à l'extrême ;
sans cesse je déambule, l'air sombre.
8 # 38.8 mes reins Es 21.3. – rien d'intact v. 4+. Car mes reins sont pleins d'une brûlure,
et il n'y a rien d'intact dans ma chair.
9 # 38.9 Cf. 102.4-6. – grondement ou gémissement ; cf. Ez 24.23n ; Pr 5.11n. Je suis sans force, complètement écrasé ;
je rugis du grondement de mon cœur.
10 # 38.10 Cf. 5.2 ; 79.11 ; Ex 2.24 ; 6.5. Seigneur, tout mon désir est devant toi,
et mon soupir ne t'est pas caché.
11 # 38.11 Mon cœur… : cf. 40.13n. – la lumière de mes yeux : cf. 6.8 ; 13.4 ; 31.10n. Mon cœur est agité, ma force m'abandonne,
la lumière de mes propres yeux n'est plus avec moi.
12 # 38.12 31.12+ ; Lm 1.2 ; Mt 27.55 ; Lc 23.49. – mes plaies ou mon fléau, mon malheur ; cf. 39.11 ; Lv 13.2n. Mes amis et mes compagnons se tiennent loin de mes plaies,
et mes proches se tiennent à l'écart.
13 # 38.13 Cf. 12.3ss ; 35.7,20,25 ; 41.7 ; 109.3 ; Lm 3.62. – qui en veulent à ma vie 35.4n. – murmurent 1.2n. – sans cesse : litt. tout le jour. Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ;
ceux qui cherchent mon malheur parlent perfidement
et murmurent sans cesse des tromperies.
14 # 38.14 39.2s,10 ; Es 53.7 ; 1P 2.23. Et moi, comme un sourd, je n'entends pas ;
comme un muet, je n'ouvre pas la bouche.
15 # 38.15 réplique : cf. Pr 1.23n. Je suis comme un homme qui n'entend pas,
et dans la bouche duquel il n'y a pas de réplique.
16 # 38.16 C'est toi… 31.25+ ; cf. 130.5. – Seigneur / Seigneur : hébreu YHWH / ’Adonaï, cf. Ex 3.15n. C'est toi, Seigneur, que j'attends,
c'est toi qui répondras, Seigneur, mon Dieu !
17 # 38.17 13.5+. – quand je vacille sur mes jambes 94.18. Car je dis : Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet
et ne s'élèvent pas contre moi, quand je vacille sur mes jambes !
18Car je suis près de chanceler,
et ma douleur est constamment devant moi.
19 # 38.19 32.5+. Car j'avoue ma faute,
je suis dans l'anxiété à cause de mon péché.
20 # 38.20 3.2+ ; 69.5. – à tort 35.19+. Mes ennemis sont pleins de vie, de force ;
ceux qui me détestent à tort sont nombreux,
21 # 38.21 le mal pour le bien 35.12+. – s'opposent à moi ou m'accusent ; c'est du verbe hébreu correspondant que vient le nom de Satan ; cf. 71.13n ; Za 3.1n ; Jb 1.6n. et ceux qui me rendent le mal pour le bien
s'opposent à moi, parce que je recherche le bien.
22 # 38.22 Cf. 22.2,12,20 ; 27.9 ; 35.22 ; 71.12,18 ; 119.8. Ne m'abandonne pas, Seigneur !
Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !
23 # 38.23 Viens vite… 22.20+ ; 40.14. Viens vite à mon secours,
Seigneur, mon salut !
Currently Selected:
Psaumes 38: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.