YouVersion Logo
Search Icon

Psaumes 35

35
Supplication d'un innocent traîné en justice
1 # 35.1 Plusieurs mss de LXX ont pour titre Psaume de David. –  attaque… : le verbe s'applique souvent à un procès ou une attaque en justice, d'où l'autre traduction possible accuse ceux qui m'accusent (même verbe en Es 49.25n). –  combats : cf. 24.8. De David.
Seigneur, attaque ceux qui m'attaquent,
combats ceux qui me combattent !
2 # 35.2 le petit bouclier et le grand bouclier 3.4+ ; 5.13n. –  lève-toi 3.8+. Saisis le petit bouclier et le grand bouclier,
et lève-toi pour me secourir !
3 # 35.3 le javelot ou la hache de guerre, traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre et coupe la route à mes poursuivants (7.2n  ; Jr 15.15). –  Dis-moi… : cf. Lm 3.57. Brandis la lance et le javelot contre mes persécuteurs !
Dis-moi : Ton salut, c'est moi !
4 # 35.4 V. 26 ; 6.11+ ; 40.15 ; 70.3 ; 71.13 ; Jr 17.18. –  confus 4.3+. –  qui en veulent à ma vie : litt. qui recherchent ma vie ; sur le terme correspondant à vie, cf. v. 7n  ; 6.4n  ; 17.9n  ; Gn 1.20n  ; Jr 11.21n. Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie !
Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui préparent mon malheur !
5 # 35.5 comme la paille (1.4n) emportée par le vent (litt. en face du vent, terme qui peut aussi être traduit par esprit ) : même formule en 83.14. –  le messager (ou l'ange ) du Seigneur 34.8+. Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent,
que le messager du Seigneur les chasse !
6 # 35.6 ténébreuse et glissante : cf. 73.18 ; Jr 23.12. Que leur route soit ténébreuse et glissante,
que le messager du Seigneur les poursuive !
7 # 35.7 140.6 ; Lm 1.13. –  pour m'ôter la vie : litt. pour ma vie ; cf. v. 4n. Car, sans raison, ils ont caché pour moi une fosse avec leurs filets,
sans raison ils l'ont creusée pour m'ôter la vie.
8 # 35.8 Dans l'hébreu les verbes sont au singulier, à la différence du v. 7 : litt. que la tourmente vienne sur lui… que le filet qu'il a caché le prenne, qu'il y tombe et soit… ; cf. Es 47.11. –  que le filet… 7.13-16+ ; 9.16+ ; 57.7 ; Rm 11.9. Que la tourmente vienne sur eux sans qu'ils le sachent,
qu'ils soient pris au filet qu'ils ont caché,
qu'ils y tombent et soient dans la tourmente !
9 # 35.9 1S 2.1 ; Ha 3.18 ; Lc 1.46s. Moi, j'aurai de l'allégresse dans le Seigneur,
je trouverai la gaieté en son salut.
10 # 35.10 Tous mes os 6.3 ; 31.11 ; 32.3 ; 51.10. –  comme toi : cf. 40.6 ; 71.19 ; 77.14 ; 86.8 ; 89.7ss ; 113.5 ; voir aussi Ex 15.11 ; Jr 10.6 ; Mi 7.18. –  délivrer… Jb 5.15. Tous mes os diront : Seigneur, qui peut, comme toi,
délivrer le pauvre d'un plus fort que lui,
le pauvre et le déshérité de celui qui les dépouille ?
11 # 35.11 Des témoins malveillants : litt. des témoins de violence ; cf. Ex 23.1 ; Dt 19.16 ; voir aussi Ps 27.12 ; Mt 26.59-60/ /. Des témoins malveillants se lèvent :
ils m'interrogent sur ce que je ne connais pas.
12 # 35.12 le mal pour le bien 38.21 ; 109.4s ; Gn 44.4 ; Jr 18.20 ; Pr 17.13. –  seul : litt. privé d'enfants ; certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire ils épient mon âme, c.-à-d. ils m'épient pour attenter à ma vie ; 6.4n. Ils me rendent le mal pour le bien :
je suis resté seul.
13 # 35.13 je me privais, je jeûnais : litt. j'humiliais mon âme (ou mon gosier, mon ventre ) par le jeûne ; cf. 6.4n  ; 69.11 ; 109.24 ; Lv 16.29n,31 ; Es 58.3,5. –  revenait sans cesse : litt. revenait sur mon sein ; cf. Mt 10.12s. Et moi, quand ils étaient malades, je me revêtais d'un sac,
je me privais, je jeûnais,
ma prière revenait sans cesse.
14 # 35.14 l'air sombre : autre traduction noirci ; de même en 38.7 ; 42.10 ; allusion possible aux rites de deuil où l'on se barbouillait de poussière ou de cendre ; cf. Jos 7.6 ; Ez 27.30 ; Lm 2.10 ; voir aussi Jb 30.28 ; Mt 6.16s. Comme pour un ami, pour un frère, je me traînais ;
comme pour le deuil d'une mère, je me courbais, l'air sombre.
15 # 35.15 quand je chancelle 38.12. –  ceux qui me frappent : traduction incertaine, inspirée de certaines versions anciennes ; quelques-uns ajoutent une lettre au texte hébreu traditionnel pour lire des étrangers, auquel on pourrait rapporter l'expression que je ne connais pas (au lieu de sans que je le sache ). –  ils me déchirent sans relâche : texte obscur ; au prix d'une légère modification du texte hébreu traditionnel on pourrait lire ils hurlent sans relâche (litt. et ne se taisent pas ). Puis, quand je chancelle, ils se réjouissent et se rassemblent,
ils se rassemblent contre moi sans que je le sache, ceux qui me frappent,
ils me déchirent sans relâche ;
16 # 35.16 Texte obscur, diversement traduit ; les mots correspondant à moqueurs et à endroit font assonance ; certains comprennent ceux qui tournent en dérision le refuge (du juste). –  grincent des dents 37.12 ; 112.10 ; Jb 16.9 ; Ac 7.54. avec les impies, les moqueurs de l'endroit,
ils grincent des dents contre moi.
17 # 35.17 Cf. 7.2. –  Protège : litt. ramène. –  de leurs sévices : traduction incertaine ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire de ceux qui rugissent, en parallèle avec les jeunes lions ; cf. 7.2+ ; 22.22 ; 34.11+. –  ma vie : litt. mon unique ; cf. 22.21n. Seigneur, comment peux-tu voir cela ?
Protège-moi de leurs sévices,
protège ma vie des jeunes lions !
18 # 35.18 22.26+ ; 68.27 ; 116.14. Je te célébrerai dans l'assemblée nombreuse,
je te louerai au milieu d'un peuple fort.
19 # 35.19 Que ceux qui sont à tort mes ennemis : litt. mes ennemis menteurs ; cf. 38.20 ; 69.5. –  qui me détestent sans raison : cf. 25.19 ; 69.5 ; Jn 15.25. –  ne m'insultent pas du regard : litt. ne clignent pas de l'œil ; cf. Pr 6.13 ; 10.10. Que ceux qui sont à tort mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet,
que ceux qui me détestent sans raison ne m'insultent pas du regard !
20 # 35.20 ils ne parlent pas pour la paix (cf. v. 27n) : même expression 85.9 ; 122.8 ; cf. 28.3 ; voir aussi 120.6. –  des tromperies : litt. des paroles (ou des choses ) de tromperie ; certains comprennent ils inventent des calomnies. Car ils ne parlent pas pour la paix,
ils préparent des tromperies contre les gens tranquilles du pays.
21 # 35.21 Contre moi : autre traduction à mon sujet. –  ils ouvrent… toute grande : litt. ils élargissent ; cf. Es 57.4 ; Lm 2.16. –  Ah ! ah ! l'interjection correspondante est ici redoublée (aussi en 40.16 ; 70.4) ; au v. 25 elle n'apparaît qu'une fois (de même en Es 44.16 ; Ez 25.3 ; 26.2 ; 36.2 ; Jb 39.25). Contre moi ils ouvrent leur bouche toute grande,
ils disent : « Ah ! ah !
nous l'avons vu de nos yeux ! »
22 # 35.22 Seigneur / Seigneur : hébreu YHWH / ’Adonaï, cf. Ex 3.15n. –  ne garde pas le silence 28.1. –  Ne t'éloigne pas 22.12+ ; 38.22. Seigneur, tu l'as vu, ne garde pas le silence !
Ne t'éloigne pas de moi, Seigneur !
23 # 35.23 Eveille-toi : cf. 7.7 ; 44.24 ; 57.9 ; 59.5s ; 80.3 ; Es 51.9+. –  établir : sous-entendu dans le texte. –  mon droit 9.5+. –  ma cause 43.1. Eveille-toi,
réveille-toi pour établir mon droit !
Mon Dieu et Seigneur, pour défendre ma cause !
24 # 35.24 Juge-moi selon ta justice 7.9. Juge-moi selon ta justice, Seigneur, mon Dieu !
Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet !
25 # 35.25 Cf. 40.14-17 ; 70.3-5. –  voilà ce que nous voulions : litt. notre être ou notre gosier, notre appétit, notre désir (6.4n  ; Gn 1.20n  ; Pr 6.30n) ; on pourrait comprendre nous n'en avons fait qu'une bouchée, en parallèle avec Nous l'avons englouti (Lm 2.16). Qu'ils ne se disent pas : « Ah ! ah ! voilà ce que nous voulions ! »
Qu'ils ne disent pas : « Nous l'avons englouti ! »
26 # 35.26 V. 4+. Que tous ensemble ils aient honte et rougissent,
ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Qu'ils se revêtent de honte et de confusion,
ceux qui s'élèvent contre moi !
27 # 35.27 Cf. 40.17. –  prennent plaisir à : cf. 1.2 ; 22.9 ; 34.13 ; 37.23 ; Nb 14.8n –  la paix (v. 20) ou la prospérité, le bonheur. Qu'ils poussent des cris de joie, qu'ils se réjouissent,
ceux qui prennent plaisir à ma justice,
et qu'ils disent constamment : Le Seigneur est grand,
lui qui prend plaisir à la paix de son serviteur !
28 # 35.28 redira : litt. murmurera ; cf. 1.2n  ; 37.30 ; 51.16 ; 71.24. –  sans cesse : litt. tout le jour . –  elle fera : sous-entendu dans le texte. Ma langue redira ta justice,
sans cesse elle fera ta louange.

Currently Selected:

Psaumes 35: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy