YouVersion Logo
Search Icon

Nombres 16

16
La révolte de Coré, Datân et Abiram
1 # 16.1 Ce v. commence par un verbe dont le sens est incertain, litt. il prit (avec Coré pour sujet) ; certains vocalisent différemment le texte hébreu pour traduire Coré… fit montre d'arrogance, ainsi que Datân… ; d'autres interprètent Coré… entraîna Datân… (2) Ils se soulevèrent… ou encore Coré entraîna (les 250 hommes, v. 2,35) … Datân… et Abiram… (2) se soulevèrent… Cf. 3.5-13 ; 11–12 ; 14 ; 26.9. –  Coré v. 8,16,19,24,27 ; 27.3 ; Ex 6.18-24 ; cf. Jd 11. –  Datân / Abiram v. 12,25,27 ; Dt 11.6 ; Ps 106.17s. –  On, fils de Péleth, n'est mentionné nulle part ailleurs ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire Abiram, fils d'Eliab, lui-même fils de Pallou, cf. 26.5,8s. –  qui étaient… : litt. fils de Ruben, le mot correspondant à fils étant au pluriel, sauf dans quelques mss hébreux et grecs qui ont le singulier. Coré, fils de Yitsehar, fils de Qehath, fils de Lévi, avec Datân et Abiram, fils d'Eliab, et On, fils de Péleth, qui étaient fils de Ruben, 2#16.2 des princes de la communauté qui étaient convoqués ou qui convoquaient 1.16n  ; cf. 4.34 ; 31.13 ; 32.2 ; Ex 16.22. – Le mot traduit par rencontres fait partie du vocabulaire liturgique ; il est apparenté au terme rendu par communauté (v. 3,5n) ; on le retrouve dans l'expression tente de la Rencontre (1.1+) ; il est aussi traduit par rencontres festives (Gn 1.14n), par temps fixé (Nb 9.2n). –  des hommes de renom : litt. de nom  ; cf. Gn 6.4n.se dressèrent contre Moïse, avec deux cent cinquante hommes des Israélites, des princes de la communauté qui étaient convoqués pour les rencontres, des hommes de renom. 3#16.3 Moïse / Aaron v. 18,20. –  Cela suffit ! litt. assez de vous, autre traduction c'en est assez ! de même au v. 7 ; cf. Gn 45.28 ; Dt 3.26 ; 1R 19.4 ; Ez 44.6 ; 45.9. –  Tous… sont saints  : cf. 15.40 ; Ex 19.6 ; Lv 11.44s ; 19.2 ; 20.7,26 ; 21.8 ; voir aussi Nb 11.29 ; 1R 12.31. –  le Seigneur est au milieu d'eux Ex 34.9.Ils se rassemblèrent contre Moïse et Aaron et leur dirent : Cela suffit ! Tous les membres de la communauté sont saints et le Seigneur est au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée du Seigneur  ?
4 # 16.4 il tomba… 14.5+. Quand Moïse eut entendu cela, il tomba face contre terre. 5#16.5 toute sa communauté : de même aux v. 6,11,16 ; 26.9 ; cf. v. 19ss,32 ; 14.35 ; 27.3. –  Demain matin : cf. 22.13,21 ; Ex 16.7 ; 2S 15.2 ; Jr 21.12 ; Ps 101.8. –  fera savoir : LXX saura ; cf. 2Tm 2.19. –  il le laissera se présenter : autre traduction il le fera approcher ; de même aux v. 9s ; sur le verbe correspondant, cf. Lv 1.2n  ; Ps 65.5n  ; voir aussi Jr 30.21.Il dit à Coré et à toute sa communauté : Demain matin, le Seigneur fera savoir qui lui appartient et qui est saint, et il le laissera se présenter devant lui ; il laissera se présenter devant lui celui qu'il choisira. 6#16.6 V. 16s. –  cassolettes 4.14 ; Ex 25.38n  ; 27.3.Faites ceci : Coré et toute sa communauté, prenez des cassolettes. 7#16.7 encens : cf. Ex 30.7s ; Lv 10.1ss ; 2R 23.8s. –  Cela suffit : cf. v. 3.Demain, mettez-y du feu et placez-y de l'encens devant le Seigneur  ; l'homme que le Seigneur choisira, c'est lui qui est saint ! Cela suffit, fils de Lévi !
8Moïse dit à Coré : Ecoutez, je vous prie, fils de Lévi ! 9#16.9 séparés ou mis à part v. 21 ; 8.14 ; cf. 1.47ss ; 3.6ss ; 4.30 ; 8.5ss ; Dt 10.8 ; Ez 44.11. –  en vous laissant… : autre traduction en vous faisant approcher de lui. –  demeure : cf. v. 24,27 ; 1.50n  ; 17.28 ; 19.13 ; 31.30,47 ; Lv 15.31 ; 17.4.Ne vous suffit-il pas que le Dieu d'Israël vous ait séparés de la communauté d'Israël, en vous laissant vous présenter devant lui pour accomplir le service de la demeure du Seigneur et vous tenir devant la communauté afin d'officier pour elle ? 10Il vous a laissés vous présenter devant lui, toi et tous tes frères, les fils de Lévi avec toi, et vous réclamez encore le sacerdoce ! 11#16.11 vous vous liguez… : autre traduction c'est contre le Seigneur que vous vous liguez, ou, avec LXX, voilà ce que tu fais, toi et toute ta communauté qui s'est liguée contre le Seigneur. –  qu'est-il… : il s'agit sans doute d'une question rhétorique, destinée à souligner que la dignité d'Aaron (et donc des prêtres) est entièrement due à la décision et à la consécration divines, et que toute révolte contre l'ordre sacerdotal est nécessairement une révolte contre Dieu. –  vous maugréiez contre : cf. v. 3+ ; Ex 16.7s.C'est pourquoi, toi et toute ta communauté, vous vous liguez contre le Seigneur  ! Aaron, en effet, qu'est-il pour que vous maugréiez contre lui ?
12 # 16.12 V. 1+. –  Nous ne monterons pas : cf. v. 13s ; d'autres comprennent ici nous ne nous soumettrons pas ; voir aussi 13.31 ; 14.40. Moïse envoya quelqu'un appeler Datân et Abiram, fils d'Eliab. Mais ils dirent : Nous ne monterons pas ! 13#16.13 Ne te suffit-il pas… : Syr ne vous suffit-il pas de nous avoir fait monter (cf. Gn 12.10n  ; 13.1 ; 44.24) … ? –  d'un pays… : la description habituelle du pays d'Israël est ici appliquée à l'Egypte, cf. 11.4ss ; 13.27 ; 14.1ss,8 ; Ex 3.8n  ; 13.5 ; 16.3 ; 33.3. –  t'ériger en prince sur nous ou faire le prince (ou le chef) au-dessus de nous, cf. Ex 2.14.Ne te suffit-il pas de nous avoir fait monter d'un pays ruisselant de lait et de miel pour nous faire mourir dans le désert ? Vas-tu encore t'ériger en prince sur nous ? 14#16.14 ce n'est pas / ce ne sont pas : LXX et Vg omettent les négations, ce qui donne à la phrase un tour ironique : pour sûr, tu nous as fait entrer dans un pays… –  crever les yeux : c.-à-d., peut-être, pour les empêcher de voir que tu as failli à tes promesses, ou encore pour les asservir complètement ; cf. Jg 16.21 ; 1S 11.2 ; voir aussi 2R 18.32 ; 25.7.Non, vraiment, ce n'est pas dans un pays ruisselant de lait et de miel que tu nous as fait entrer, ce ne sont pas des champs et des vignes que tu nous as donnés pour patrimoine. Vas-tu crever les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas ! 15#16.15 Moïse : cf. v. 22 ; 12.3 ; 14.13. –  Ne regarde pas : litt. ne te tourne pas vers. –  leur offrande : cf. 15.4s ; Lv 2.1ss ; voir sacrifices. –  pas même… un âne : Smr, LXX je ne leur ai rien pris de précieux ; cf. 1S 12.3.Moïse fut très fâché ; il dit au Seigneur  : Ne regarde pas leur offrande. Je ne leur ai pas même pris un âne et je n'ai fait de mal à aucun d'eux.
Le châtiment de Coré, Datân et Abiram
16 # 16.16 Cf. Ex 16.9. Moïse dit à Coré : Toi et toute ta communauté, soyez demain devant le Seigneur, avec Aaron. 17#16.17 sa cassolette : Syr ajoute et mettez-y du feu, cf. v. 6s,18 ; 17.1ss ; Lv 10.1 ; 1R 18.24. –  présentez-la : litt. présentez chacun sa cassolette. –  il y aura et de même pour sont sous-entendus dans le texte.Que chacun de vous prenne sa cassolette ; mettez-y de l'encens et présentez-la devant le Seigneur  : il y aura deux cent cinquante cassolettes ; de même pour toi et Aaron, chacun sa cassolette. 18Ils prirent chacun sa cassolette, y mirent du feu, y placèrent de l'encens et se tinrent à l'entrée de la tente de la Rencontre avec Moïse et Aaron. 19#16.19 toute la communauté 14.10 ; LXX toute sa communauté, voir v. 5+. –  la gloire14.10,21s ; cf. Lv 9.5s,23.Coré rassembla contre eux toute la communauté, à l'entrée de la tente de la Rencontre. Alors la gloire du Seigneur apparut à toute la communauté.
20Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : 21#16.21 Cf. 17.10. –  de cette communauté : litt. du milieu de cette communauté.Séparez-vous de cette communauté ; je vais les exterminer en un instant ! 22#16.22 tombèrent v. 4+. –  Dieu (hébreu ’El, Gn 21.33n), Dieu (’Elohim, Gn 1.1n) du souffle (litt. des souffles ou des esprits) de tout être (litt. de toute chair) 27.16 ; LXX Dieu des esprits et de toute chair : cf. 11.17,29 ; Gn 2.7 ; 6.3,12 ; Es 40.6-7n  ; 1S 10.10 ; Jl 3.1 ; Ps 104.29s ; Jb 12.10 ; voir aussi Jr 32.27 ; Hé 12.9 ; Ap 22.6 ; Hymnes (Qumrân) 10.8 : « Tu es le Prince des dieux et le Roi des êtres vénérés, et le Seigneur de tout esprit et le Maître de toute créature. » –  Un seul homme… : cf. v. 5,8,16,32 ; Gn 18.23ss ; Lv 10.6 ; Jos 22.18 ; voir noms divins. – Voir péché. –  en colère : cf. 1.53+ ; 17.11.Ils tombèrent face contre terre et dirent : O Dieu, Dieu du souffle de tout être ! Un seul homme aurait péché et tu serais en colère contre toute la communauté ?
23Le Seigneur dit à Moïse : 24#16.24 Retirez-vous : litt. montez. –  la demeure : cf. v. 9+,27 ; 1.50n  ; LXX la communauté ; LXX omet en outre de Datân et d'Abiram, de même au v. 27 (cf. v. 12,26) ; voir aussi Ex 33.8.Dis à la communauté : Retirez-vous de toutes parts loin de la demeure de Coré, de Datân et d'Abiram. 25#16.25 Cf. v. 12-15.Moïse alla trouver Datân et Abiram ; les anciens d'Israël le suivirent. 26#16.26 méchants : voir justice. –  ne touchez rien… : cf. Es 52.11. –  de peur d'être emportés… : cf. Gn 19.15,17.Il dit à la communauté : Eloignez-vous, je vous en prie, des tentes de ces hommes méchants, et ne touchez rien de ce qui leur appartient, de peur d'être emportés par tous leurs péchés. 27#16.27 V. 24n. –  et toutes leurs familles : autre traduction et leurs enfants ; cf. 14.3,31 ; 31.9 ; 32.16s,24,26 ; Gn 34.29n  ; Jg 18.21n  ; voir aussi fils.Ils se retirèrent de toutes parts loin de la demeure de Coré, de Datân et d'Abiram. Datân et Abiram, eux, sortirent et se tinrent debout à l'entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et toutes leurs familles.
28 # 16.28 et que je n'agis pas de moi-même : litt. et pas de mon (propre) cœur, cf. 24.13n  ; Jn 5.30 ; 8.28. Moïse dit : A ceci vous saurez que le Seigneur m'a envoyé pour accomplir toutes ces œuvres, et que je n'agis pas de moi-même. 29#16.29 s'ils subissent le sort commun : litt. s'ils sont visités ou inspectés, verbe qui évoque habituellement une intervention divine positive ou négative (châtiment) ; cf. Ex 20.5n  ; Jr 6.15n.Si ceux-là meurent comme meurent tous les humains, s'ils subissent le sort commun à tous les humains, ce n'est pas le Seigneur qui m'a envoyé ; 30#16.30 fait une chose inouïe : litt. crée une création, cf. Gn 1.1n  ; certains comprennent ici ouvre une fissure. –  si la terre… : ou si le sol ; le mot correspondant ici à sol (de même au v. 31) n'est pas le même que celui qui est traduit par terre aux v. 32s ; cf. Gn 2.5n  ; Ap 12.16. –  qu'ils descendent vivants : cf. Ps 55.16,24 ; Ap 19.20. –  au séjour des morts, parfois personnifié comme un monstre engloutissant ses victimes ; cf. Es 28.15 ; Jr 9.20 ; Os 13.14 ; Ps 49.15. –  bafoué le Seigneur 14.11,23.mais si le Seigneur fait une chose inouïe, si la terre ouvre sa bouche pour les engloutir avec tout ce qui leur appartient et qu'ils descendent vivants au séjour des morts, vous saurez alors que ces hommes ont bafoué le Seigneur.
31 # 16.31 Cf. 26.10 ; Dt 11.6 ; Ps 106.17 ; voir aussi 2Ch 26.16ss. –  la terre : cf. Gn 2.5n  ; 4.10n. Comme il achevait de prononcer toutes ces paroles, la terre se fendit au-dessous d'eux. 32#16.32 Cf. v. 22,35 ; voir aussi 26.11.La terre ouvrit sa bouche et les engloutit, eux et leurs maisons, tous les gens de Coré et tous leurs biens. 33#16.33 Cf. v. 30+. –  ils disparurent : autre traduction ils périrent. –  de l'assemblée : litt. du milieu de l'assemblée.Ils descendirent vivants au séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre les recouvrit, et ils disparurent de l'assemblée. 34#16.34 à leurs cris : litt. à leur voix ou à leur bruit.Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à leurs cris, en disant : Que la terre ne nous engloutisse pas ! 35#16.35 Cf. v. 16,24,27 ; 11.1 ; 17.1ss ; 26.10 ; Lv 10.1ss ; 2R 1.10,12 ; Ps 106.18.Alors un feu sortit d'auprès du Seigneur et dévora les deux cent cinquante hommes qui présentaient l'encens.

Currently Selected:

Nombres 16: NBS

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in

YouVersion uses cookies to personalize your experience. By using our website, you accept our use of cookies as described in our Privacy Policy