Lévitique 11
11
Animaux purs et impurs
1 # 11.1 Sur l'ensemble de ce chap., cf. 20.25 ; Dt 14.3-20 ; Mc 7.19 ; Ac 10.9-16 ; Hé 9.10. L'identification de bon nombre des animaux mentionnés dans ce chapitre repose sur les versions anciennes, mais elle est très incertaine. Le Seigneur dit à Moïse et à Aaron : 2Dites aux Israélites : De toutes les bêtes qui sont sur la terre, voici les animaux que vous pourrez manger. 3Vous pourrez manger tout ce qui a les sabots fendus, les pieds fourchus, et qui rumine.
4 # 11.4 chameau : cf. Mt 23.24. – impur : voir pur. De ceux qui ruminent, ou qui ont les sabots fendus, voici ceux que vous ne mangerez pas : le chameau, qui rumine, mais qui n'a pas les sabots fendus : il est impur pour vous ; 5#11.5 daman : petit mammifère qui vit en bande dans les rochers ; cf. Pr 30.26n.le daman, qui rumine, mais qui n'a pas les sabots fendus : il est impur pour vous ; 6#11.6 le lièvre, qui rumine, comme le daman, sans doute à cause du mouvement de ses mâchoires.le lièvre, qui rumine, mais qui n'a pas les sabots fendus : il est impur pour vous ; 7#11.7 le porc : cf. Es 65.4.le porc, qui a les sabots fendus et les pieds fourchus, mais qui ne rumine pas : il est impur pour vous. 8Vous ne mangerez pas de leur viande, et vous ne toucherez pas leurs cadavres : ils sont impurs pour vous.
9 # 11.9 cours d'eau : le mot hébreu a été traduit par oueds en 23.40n ; cf. Gn 26.17n. De tout ce qui est dans l'eau, voici ce que vous pourrez manger. Vous pourrez manger tout ce qui a des nageoires et des écailles et qui est dans l'eau, soit dans les mers, soit dans les cours d'eau. 10#11.10 toutes les petites bêtes d'eau… : litt. toute petite bête des eaux et tout être vivant qui est dans les eaux, cf. Gn 1.20ns. – horreur : le terme technique ainsi traduit dans ce chapitre désigne ce dont on doit avoir horreur d'un point de vue cultuel (cf. v. 43). Un mot très proche désigne les idoles (cf. Dt 29.16 ; Ez 5.11).Mais de toutes les petites bêtes d'eau, de tout ce qui vit dans l'eau, soit dans les mers, soit dans les cours d'eau, tout ce qui n'a pas de nageoires ni d'écailles sera une horreur pour vous. 11#11.11 chair : le même mot hébreu est traduit par viande au v. 8.Ce sera une horreur pour vous ; vous ne mangerez pas de leur chair, et vous considérerez leur cadavre comme une horreur. 12Tout ce qui, dans l'eau, n'a pas de nageoires ni d'écailles sera une horreur pour vous.
13Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous considérerez comme une horreur, ceux qu'on ne mangera pas – c'est une horreur : le vautour, l'orfraie et le percnoptère ; 14#11.14 le faucon selon ses espèces : c.-à-d. les diverses espèces de faucon ; cf. v. 15s,19,22,29 ; Gn 1.11+.le milan, le faucon selon ses espèces ; 15le corbeau selon toutes ses espèces ; 16l'autruche, le hibou, la mouette, l'épervier selon ses espèces ; 17le chat-huant, le plongeon et la chouette ; 18#11.18 cygne ( ?) : le même mot est traduit par caméléon au v. 30. – pélican ( ?) : cf. Es 34.11 ; So 2.14 ; Ps 102.7.le cygne, le pélican et le cormoran ; 19la cigogne, le héron selon ses espèces, la huppe et la chauve-souris.
20 # 11.20 petite bête v. 10+. Toute petite bête ailée qui marche sur quatre pattes sera une horreur pour vous. 21#11.21 quatre pattes : litt. quatre. – qui ont des jambes, d'après une lecture traditionnelle et des versions anciennes ; autre lecture traditionnelle qui n'ont pas de jambes.Mais, parmi toutes les petites bêtes ailées qui marchent sur quatre pattes, vous pourrez manger celles qui ont des jambes au-dessus de leurs pieds, pour sauter sur la terre. 22#11.22 les différentes espèces… : litt. le ’arbé selon son espèce, le sol‘am selon son espèce, le hargol selon son espèce, le hagav selon son espèce ; les quatre noms hébreux ainsi transcrits désignent soit différentes espèces de criquets ou de sauterelles, soit le même insecte à différents stades de sa vie ; cf. Jl 1.4n ; Mt 3.4/ /.Voici celles que vous pourrez manger : les différentes espèces de criquets et de sauterelles. 23#11.23 autres : sous-entendu dans le texte.Toutes les autres petites bêtes ailées à quatre pattes seront une horreur pour vous.
Les contacts qui rendent impur
24 # 11.24 Ceux-ci (les animaux énumérés à partir du v. 26) ou celles-ci (les petites bêtes du v. 23). – impur : voir pur. Ceux-ci vous rendraient impurs : quiconque touche leurs cadavres sera impur jusqu'au soir ; 25quiconque porte leurs cadavres lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
26Toute bête qui a les sabots fendus, mais qui n'a pas les pieds fourchus ou qui ne rumine pas est impure pour vous : quiconque la touche sera impur. 27#11.27 qui n'ont pas de sabots : litt. qui marchent sur leurs pattes ou sur la plante de leurs pattes ; selon toute vraisemblance il s'agit non seulement des plantigrades (ours p. ex.), mais aussi des digitigrades (chiens, chats…), par opposition aux onguligrades.Tous les animaux à quatre pattes qui n'ont pas de sabots sont impurs pour vous : quiconque touche leurs cadavres sera impur jusqu'au soir ; 28quiconque porte leurs cadavres lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. Ils sont impurs pour vous. 29#11.29 taupe ( ?) : LXX et Vg ont compris belette.Voici, parmi les petites bêtes qui grouillent sur la terre, celles qui sont impures pour vous : la taupe, la souris et le lézard selon ses espèces ; 30#11.30 caméléon ( ?) v. 18n.le gecko, la salamandre, la tortue, le lézard vert et le caméléon. 31Parmi toutes les petites bêtes, celles-ci sont impures pour vous : quiconque les touche quand elles sont mortes sera impur jusqu'au soir. 32Tout objet sur lequel l'une d'elles tombe morte sera impur : récipient de bois, vêtement, peau, sac, tout récipient dont on fait usage ; il sera mis dans l'eau et restera impur jusqu'au soir, après quoi il sera pur. 33#11.33 et vous briserez le récipient : litt. et lui, vous le briserez.Tout ce qui se trouve à l'intérieur d'un récipient de terre dans lequel l'une d'elles tombe sera impur, et vous briserez le récipient. 34#11.34 sur lequel on verse de l'eau : il faut sans doute comprendre de l'eau venant d'un récipient rendu impur ; voir cependant v. 38.Tout aliment qui se mange et sur lequel on verse de l'eau sera impur ; toute boisson qui se boit, dans n'importe quel récipient, sera impure. 35Tout objet sur lequel tombe un de leurs cadavres sera impur ; le four et le foyer seront démolis ; ils sont impurs, ils seront impurs pour vous. 36#11.36 celui qui touche… : probablement pour le retirer de l'eau.Toutefois une source et une citerne formant une réserve d'eau resteront pures ; mais celui qui touche leur cadavre sera impur. 37Si un de leurs cadavres tombe sur une semence qui doit être semée, elle restera pure ; 38#11.38 Certains comprennent cette précision du grain que l'on s'apprête à faire cuire en vue de la consommation ; cf. v. 34n.mais si l'on a mis de l'eau sur la semence, et qu'un de leurs cadavres y tombe, elle sera impure pour vous.
39Si une des bêtes que vous pouvez manger meurt, celui qui touche son cadavre sera impur jusqu'au soir ; 40celui qui mange d'un tel cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir, et celui qui porte un tel cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir. 41#11.41 V. 29.Toutes les petites bêtes qui grouillent sur la terre sont une horreur : on ne les mangera pas. 42Vous ne mangerez aucune des petites bêtes qui grouillent sur la terre, ni celles qui se traînent sur le ventre, ni celles qui marchent sur quatre pattes ou sur un plus grand nombre de pattes : c'est une horreur. 43#11.43 horreur v. 10n ; 20.25. – à cause de et avec traduisent la même préposition hébraïque.Ne faites pas de vous-mêmes une horreur à cause de toutes ces petites bêtes qui grouillent ; ne vous rendez pas impurs avec elles : vous seriez impurs à cause d'elles. 44#11.44 Seigneur (YHWH) : voir noms divins. – vous deviendrez saints : autres traductions vous vous consacrerez, vous vous sanctifierez ; 19.2 ; 20.26 ; Ex 22.30 ; 1P 1.16 ; cf. Mt 5.48. – petites bêtes (v. 10n) qui fourmillent Gn 1.26n.Je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu : vous deviendrez saints, vous serez saints, car je suis saint ; vous ne vous rendrez pas impurs avec toutes ces petites bêtes qui fourmillent sur la terre.
45 # 11.45 monter d'Egypte Gn 12.10n. – pour être votre Dieu 22.33 ; 25.38 ; 26.12+,45 ; Jr 11.4 ; 24.7. Je suis le Seigneur (YHWH) : c'est moi qui vous ai fait monter d'Egypte pour être votre Dieu ; vous serez saints, car je suis saint. 46Telle est la loi concernant les bêtes, les oiseaux, tous les êtres vivants qui fourmillent dans l'eau et tous les êtres qui grouillent sur la terre, 47#11.47 10.10n. – Voir pur.pour séparer l'impur et le pur, l'animal qui se mange et l'animal qui ne se mange pas.
Currently Selected:
Lévitique 11: NBS
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.