Ê-xơ-tê 7:8
Ê-xơ-tê 7:8 Kinh Thánh Tiếng Việt 1925 (VIE1925)
Khi vua ở ngoài ngự-viện trở vào nhà tiệc, thì Ha-man đã phục xuống trên ghế dài nơi bà Ê-xơ-tê đương ngồi. Vua bèn nói: Trong cung tại trước mặt ta, nó còn dám lăng-nhục hoàng-hậu sao? Lời vừa ra khỏi miệng vua, người ta liền che mặt Ha-man lại.
Ê-xơ-tê 7:8 Kinh Thánh Bản Dịch Mới (NVB)
Ha-man vừa phủ phục xuống trường kỷ nơi Ê-xơ-tê đương nằm thì vua từ vườn thượng uyển bước vào phòng tiệc. Vua phán: “Hắn còn định làm nhục hoàng hậu trước mặt ta, ngay trong hoàng cung sao?” Lời vừa ra khỏi miệng vua thì Ha-man bị trùm mặt lại.
Ê-xơ-tê 7:8 Kinh Thánh Hiện Đại (KTHD)
Khi vua trở lại bàn tiệc, thấy Ha-man ngả sấp người trên ghế dài Hoàng hậu Ê-xơ-tê đang ngồi. Vua quát: “Trong cung điện, ngay trước mắt ta, mà nó dám xúc phạm đến hoàng hậu sao?” Lập tức, Ha-man bị bịt mặt lại.
Ê-xơ-tê 7:8 Thánh Kinh: Bản Phổ thông (BPT)
Khi vua từ ngoài vườn trở lại bàn tiệc, thấy Ha-man đang sấp mình lạy lục trên ghế trường kỷ nơi Hoàng hậu đang ngồi, vua hét lên, “Bây giờ mà nó còn tính chuyện cưỡng hiếp Hoàng hậu ngay trước mặt ta nữa chứ!” Vua vừa dứt lời, các cận thần xông đến che mặt Ha-man lại.
Ê-xơ-tê 7:8 Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011 (BD2011)
Khi vua từ vườn ngự uyển trở vào phòng tiệc, vua thấy Ha-man đang ngã mình trên trường kỷ nơi Ê-xơ-tê đang ngồi, vua nói, “Trong cung thất, ngay trước mặt ta, mà nó còn tính hãm hiếp hoàng hậu sao?” Lời vừa ra khỏi miệng vua, người ta liền trùm mặt Ha-man lại.
Ê-xơ-tê 7:8 Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010 (VIE2010)
Khi vua từ ngự uyển trở vào nhà tiệc thì Ha-man đang quỳ dưới trường kỷ nơi bà Ê-xơ-tê đang ngồi. Vua nói: “Trong cung điện trước mặt ta nó còn dám làm nhục hoàng hậu nữa sao?” Lời vừa ra khỏi miệng vua thì người ta liền che mặt Ha-man lại.