Píseň 6

6
1Kampak tvůj milý šel,
ty ženo mnoha krás?#1,8p
Kam se tvůj milý poděl,#h.: obrátil / vydal na cestu
ať s tebou najdeme#h.: hledáme ho zas.#5,9p
2Do zahrádky své
sestoupil můj milý
na záhony balzámové,#TM punktuje s určitým členem, což je zcela oprávněný výklad původně nepunktovaného textu. Je zřejmé, že jde vždy o tutéž zahradu: milou n. výraz její lásky (podobně jako dále lilie).
v zahradách se pást,#n. méně pravd.: pást (něco); 2,16p
lilie nasbírat.#Srv. podobný obraz v 5,1, avšak jinými slovy. U “lilií” může pl. znamenat intenzitu celku, n. jednotliviny, např. polibky (srv. 5,13; s tím konzistentně lze chápat i 6,3 / 2,16 a obdobně 4,5 a 7,12).
3Můj milý má mne,#n.: Patřím svému milému; h.: Já jsem svého milého, [ale h. vazba standardně znamená “někdo má …” a důraz v h. na slově “já” kopíruje č. “mne” na konci věty. Podobně by šlo přel. i násl. “svého milého mám”, ale nutno zachovat souvislost s v. 2,16, který se tu ozývá. (V prvních dvou větách je vztah prohozený, třetí věta se doslova opakuje.)]
můj milý je můj.
V liliích se pase.
4Krásná jsi, lásko má,
jako město Tirsa,#[Hl. město sev. izraelského království (1Kr 14,17), proslulé krásou. Jméno zn.: Půvab.]
jak Jeruzalém nádherná.
Respekt budíš
jak nazbrojená armáda.#v. 10; 5,10; Ž 20,6, [?]. Cosi jako “věci upozorňující na sebe / vybavené nápadností”. Lze chápat buďto jako “vojsko pod praporci” (ČEP) n. “hvězdné šiky” (NKB). Vzhledem k paralelismu s úsvitem, světlem měsíce a žárem slunce ve v. 10 jsou “hvězdné šiky” pravděpodobné. Nicméně respekt budící korouhve táhnoucího vojska (Fischl) je zachováníhodný aspekt nevěsty (a vyhovuje zvukomalbě v č. kontrastující s v. 3). Nevěsta tančívá s mečem (srv. i jiné narážky v Pís) a symbolicky se brání dorážejícím mladíkům. Je možné, že naznačeno je obojí, součást hry s významy a proměna obrazů od armády ve v. 4 po oblohu ve v. 10. Posl. věta se na konci v. 10 opakuje a rámuje popis nevěsty.]
5Odvrať ode mne své oči,
nebo mne o rozum připraví.#h.: neboť / vždyť ony mi způsobily rozvrat; n.: aby mi nezpůsobily rozvrat. V Ž 138,3 zn.: působit nápor (tak, až to duši vzpruží). [Zdá se, že zde kontext líčí děj, kdy nápor vede k rozvratu. Psychický stav dobře popisuje č. hovorové “rozhodit”. Milý říká: Ztrácím rozum, ze tvých očí šílím.];
Vlasy tvé co ve stádu kozičky
dolů z Gileádu sbíhají.
6Tvé zuby -- ovečky čerstvě umyté,
když stádo stoupá#h.: jako stádo ovcí, když stoupají; 4,2p z koupele.
Každá z nich po dvou rodí
a není mezi nimi neplodná.
7Jak z rozpuklého jablka granáty
zpod závoje skráň hledí tvá.
8Na šedesát je královen#n : manželek krále [tj. s vyšším postavením než družka (resp. konkubína), podle smyslu nikoli vladařek]
a družek na osmdesát
a dívek#1,3p bezpočet,
9ona je však jediná,#h.: jedna
holoubek můj, zlato mé.
Ona je však jediná
pro matičku svou,
pro maminku,#h.: rodičku / tu, která ji porodila jež ji
za vyvolenou.#h. obv.: čistou / očištěnou; LXX, Vul: vyvolenou
Jak ji děvčata uzřela,
zahrnula ji chválou.#h.: a nazvaly ji blaženou; Gn 30,13; Př 31,28; [tj. šťastnou (za někoho, komu lze závidět / koho lze doporučit za příklad) n. ještě lépe: za požehnanou, tj. za někoho, kdo došel přijetí a přízně u Boha.]
Královny a družky
počaly ji velebit:
10Kdo je ta, jež dolů
jako úsvit hledí,
jako luna krásná,
jako slunce#h.: žár slunce; Jb 30,28; Ž 19,7 jasná?#Výraz přel. ve v. 9 “za vyvolenou” zde nabývá zřetelného význ. “jasná” či snad “ryzí / čistá”. [Obměny významů jednoho slova patřily k poetické výbavě v h. ještě více než v č.]
Respekt budí
jak nazbrojená armáda.
11Do sadu#h.: zahrada; Est 1,5 sešel jsem k ořeší#[nejspíš ořešák vlašský (resp. královský, Juglans regia)]
podívat se na zeleň#Jb 8,12; [ozn. rostlinku, která sotva vyrašila, teprve začíná růst a dosud ani nekvete. V korytu potoka by mohlo ozn. místo, které se zelená n. počíná zelenat vegetací.] ve vádí,#[Sezónní vodní tok, po většinu roku prázdné koryto. Zarostlá vádí lze vídat často.]
podívat se, zda réva vyraší,
zda rozkvetly granáty.#h.: granátovníky; 4,3p; [rozkvétá již v březnu a dubnu, (kdežto réva v té době teprve raší a kvete až v květnu).]; 7,13
12Než má duše zvěděla,#h.: nevěděl jsem; n. nevěděla jsem. [Není jasné, zda stále hovoří milý, nebo milá. Výraz “má duše” (srv. 1,7p) podle přízvukové značky z raného středověku (zachycující ale starobylou tradici přednesu) by patřil až k násl. větě “má duše mne umístila…” (tak LXX; Vul: zmátla / zarazila). Tím, že “duše” je f. (jako v h.), umožňuje v č. dvojznačnost, přičleníli se zároveň i k první větě (“nevěděl jsem v duši” / “sám jsem netušil”). Novomanželku mohou lidé postavit na “vozy” (ať se jimi myslí cokoli) a dopravit k manželovi (kt. ji v násl. v. obdivuje při tanci). Mohou ale dovézt jeho. Pouze grafickou úpravou naznačuji, že mi první možnost (jede nevěsta) připadá více v souladu s postupem písní.]
na vozy mne stavěla
lidu mého šlechetného.#[Co nebo kdo se myslí “mým šlechetným lidem” je nejasné. Mnoho překl.: vozy Amí Nádiba; n. dle LXX, Vul a několika h. rkpp: Aminadaba (srv. 1S 7,1; 2S 6,3). !

اکنون انتخاب شده:

Píseň 6: CSP

های‌لایت

به اشتراک گذاشتن

مقایسه

کپی

None

می خواهید نکات برجسته خود را در همه دستگاه های خود ذخیره کنید؟ برای ورودثبت نام کنید یا اگر ثبت نام کرده اید وارد شوید