聖約翰福音 20
20
1七日之首日、清早、尚未明時、抹大拉之馬利亞、來至墳墓前、見墓門之石已移開。 2即奔就西門彼得、與耶穌所愛之門徒、告之曰、有人取主出墳墓、我等不知置於何處。 3彼得與彼門徒同出、至墳墓前。 4二人同奔、彼門徒較彼得奔尤速、先至墳墓前。 5俯首、見細麻布在彼、但未進入。 6西門彼得隨至、進入墳墓、見細麻布在彼、 7又見裹頭之巾、不與麻布同在、摺叠於他處。 8先至墳墓前之門徒亦入、見之而信。 9蓋伊等尚未明按聖經耶穌必從死中復活。 10於是二門徒復歸己家。○ 11馬利亞立於墓外而哭、器時、俯視墓內。 12見有二天使、衣白衣、坐於安置耶穌身體之處、一在其首、一在其足。 13天使曰、婦人何哭。彼曰、有人取我主去、我不知置於何處。 14言畢、即轉身見耶穌立、而不知其為耶穌。 15耶穌問之曰、婦人、爾何哭、爾尋誰乎。馬利亞以其為管園之人、謂之曰、先生、若爾移之去、請告我置於何處、我將取之去。 16耶穌曰、馬利亞乎。馬利亞顧而對曰、拉波尼、拉波尼、即夫子之意。 17耶穌謂之曰、勿捫我、因我尚未升見我父。爾往告我兄弟曰、我將升見我父、即爾之父、見我 神、即爾之 神。 18抹大拉之馬利亞、即往告門徒、言其已見主、又以主向彼所言告之。○ 19其日、乃七日之首日、晚間、門徒聚集之所、因懼猶太人而閉門。耶穌來、立於中、謂伊等曰、願爾平安。 20言畢、即以其手與脅示之。門徒見主、則喜。 21耶穌又謂伊等曰、願爾平安。我父遣我、我亦如此遣爾、 22言畢、即噓氣於眾曰、爾受聖靈。 23爾赦誰之罪、誰之罪即赦矣。爾不赦誰之罪、誰之罪即不赦矣。 24耶穌來時、十二門徒中之多馬、又名低土馬、未與門徒同在。 25眾門徒告之曰、我見主矣。多馬曰、我若不見其手之釘痕、不以指探其釘痕、不以手探其脅、我則不信。○ 26越八日、門徒又在屋內、多馬亦在焉、門已閉、耶穌來、立於中、曰、願爾平安。 27遂謂多馬曰、伸爾指、捫我手、伸爾手、探我脅、爾惟信、勿為不信者。 28多馬曰、我主、我 神。 29耶穌謂之曰、多馬、爾見我而信、彼未見而信者、福矣。○ 30耶穌在門徒前、尚行諸多奇事、未記於此書。 31但記此諸事、為使爾等信耶穌為基督、為 神之子、且使爾等既信之、可因其名而得生。
اکنون انتخاب شده:
聖約翰福音 20: 包爾騰-柏漢理譯本
هایلایت
به اشتراک گذاشتن
کپی

می خواهید نکات برجسته خود را در همه دستگاه های خود ذخیره کنید؟ برای ورودثبت نام کنید یا اگر ثبت نام کرده اید وارد شوید
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament by John Shaw Burdon (1826-1907) and Henry Blodget (1825-1903). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
聖約翰福音 20
20
1七日之首日、清早、尚未明時、抹大拉之馬利亞、來至墳墓前、見墓門之石已移開。 2即奔就西門彼得、與耶穌所愛之門徒、告之曰、有人取主出墳墓、我等不知置於何處。 3彼得與彼門徒同出、至墳墓前。 4二人同奔、彼門徒較彼得奔尤速、先至墳墓前。 5俯首、見細麻布在彼、但未進入。 6西門彼得隨至、進入墳墓、見細麻布在彼、 7又見裹頭之巾、不與麻布同在、摺叠於他處。 8先至墳墓前之門徒亦入、見之而信。 9蓋伊等尚未明按聖經耶穌必從死中復活。 10於是二門徒復歸己家。○ 11馬利亞立於墓外而哭、器時、俯視墓內。 12見有二天使、衣白衣、坐於安置耶穌身體之處、一在其首、一在其足。 13天使曰、婦人何哭。彼曰、有人取我主去、我不知置於何處。 14言畢、即轉身見耶穌立、而不知其為耶穌。 15耶穌問之曰、婦人、爾何哭、爾尋誰乎。馬利亞以其為管園之人、謂之曰、先生、若爾移之去、請告我置於何處、我將取之去。 16耶穌曰、馬利亞乎。馬利亞顧而對曰、拉波尼、拉波尼、即夫子之意。 17耶穌謂之曰、勿捫我、因我尚未升見我父。爾往告我兄弟曰、我將升見我父、即爾之父、見我 神、即爾之 神。 18抹大拉之馬利亞、即往告門徒、言其已見主、又以主向彼所言告之。○ 19其日、乃七日之首日、晚間、門徒聚集之所、因懼猶太人而閉門。耶穌來、立於中、謂伊等曰、願爾平安。 20言畢、即以其手與脅示之。門徒見主、則喜。 21耶穌又謂伊等曰、願爾平安。我父遣我、我亦如此遣爾、 22言畢、即噓氣於眾曰、爾受聖靈。 23爾赦誰之罪、誰之罪即赦矣。爾不赦誰之罪、誰之罪即不赦矣。 24耶穌來時、十二門徒中之多馬、又名低土馬、未與門徒同在。 25眾門徒告之曰、我見主矣。多馬曰、我若不見其手之釘痕、不以指探其釘痕、不以手探其脅、我則不信。○ 26越八日、門徒又在屋內、多馬亦在焉、門已閉、耶穌來、立於中、曰、願爾平安。 27遂謂多馬曰、伸爾指、捫我手、伸爾手、探我脅、爾惟信、勿為不信者。 28多馬曰、我主、我 神。 29耶穌謂之曰、多馬、爾見我而信、彼未見而信者、福矣。○ 30耶穌在門徒前、尚行諸多奇事、未記於此書。 31但記此諸事、為使爾等信耶穌為基督、為 神之子、且使爾等既信之、可因其名而得生。
اکنون انتخاب شده:
:
هایلایت
به اشتراک گذاشتن
کپی

می خواهید نکات برجسته خود را در همه دستگاه های خود ذخیره کنید؟ برای ورودثبت نام کنید یا اگر ثبت نام کرده اید وارد شوید
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament by John Shaw Burdon (1826-1907) and Henry Blodget (1825-1903). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.