Leviticus 23
23
Religious Festivals
1The Lord told Moses 2to say to the community of Israel:
I have chosen certain times for you to come together and worship me.
3 #
Ex 20.8-10; 23.12; 31.14,15; 34.21; 35.2; Dt 5.12-14. You have six days when you can do your work, but the seventh day of each week is holy because it belongs to me. No matter where you live, you must rest on the Sabbath and come together for worship. This law will never change.
Passover and the Festival of Thin Bread
(Numbers 28.16-25)
The Lord said:
4-5 #
Ex 12.1-13; Dt 16.1,2. Passover is another time when you must come together to worship me, and it must be celebrated on the evening of the fourteenth day of the first month#23.4,5 first month: Abib (also called Nisan), the first month of the Hebrew calendar, from about mid-March to mid-April. of each year.
6 #
Ex 12.14-20; 23.15; 34.18; Dt 16.3-8. The Festival of Thin Bread begins on the fifteenth day of that same month; it lasts seven days, and during this time you must honor me by eating bread made without yeast. 7On the first day of this festival you must rest from your work and come together for worship. 8Each day of this festival you must offer sacrifices. Then on the final day you must once again rest from your work and come together for worship.
Offering the First Part of the Harvest
9The Lord told Moses 10to say to the community of Israel:
After you enter the land I am giving you, the first bundle of wheat from each crop must be given to me. So bring it to a priest 11on the day after the Sabbath. He will lift it up#23.11 lift it up: See the note at 7.29,30. in dedication to me, and I will accept you. 12You must also offer a sacrifice to please me.#23.12 sacrifice to please me: See the note at 1.1-3. So bring the priest a one-year-old lamb that has nothing wrong with it 13and two kilograms of your finest flour mixed with olive oil. Then he will place these on the bronze altar and send them up in smoke with a smell that pleases me. Together with these, you must bring a liter of wine as a drink offering. 14I am your God, and I forbid you to eat any new grain or anything made from it until you have brought these offerings. This law will never change.
The Harvest Festival
(Numbers 28.26-31)
The Lord said:
15 #
Ex 23.16; 34.22; Dt 16.9-12. Seven weeks after you offer this bundle of grain, each family must bring another offering of new grain. 16Do this exactly 50 days later, which is the day following the seventh Sabbath. 17Bring two loaves of bread to be lifted up#23.17 lifted up: See the note at 7.29,30. in dedication to me. Each loaf is to be made with yeast and with two kilograms of the finest flour from the first part of your harvest.
18At this same time, the entire community of Israel must bring seven lambs that are a year old, a young bull, and two rams. These animals must have nothing wrong with them, and they must be offered as a sacrifice to please me.#23.18 sacrifice to please me: See the note at 1.1-3. You must also offer the proper grain and wine sacrifices with each animal.#23.18 proper grain … animal: See Numbers 15.1-16. 19Offer a goat#23.19 goat: See the note at 1.1-3. as a sacrifice for sin, and two rams a year old as a sacrifice to ask my blessing.#23.19 sacrifice to ask my blessing: See the note at 3.1. 20The priest will lift up#23.20 lift up: See the note at 7.29,30. the rams together with the bread in dedication to me. These offerings are holy and are my gift to the priest. 21This is a day of celebration and worship, a time of rest from your work. You and your descendants must obey this law.
22 #
Lv 19.9,10; Dt 24.19-22. When you harvest your grain, always leave some of it standing around the edges of your fields and don't pick up what falls on the ground. Leave it for the poor and for those foreigners who live among you. I am the Lord your God!
The Festival of Trumpets
(Numbers 29.1-6)
23The Lord told Moses 24-25to say to the people of Israel:
The first day of the seventh month#23.24,25 seventh month: See the note at 16.29. must be a day of complete rest. Then at the sound of the trumpets, you will come together to worship and to offer sacrifices on the altar.
The Great Day of Forgiveness
(Numbers 29.7-11)
26 #
Lv 16.29-34. The Lord God said to Moses:
27The tenth day of the seventh month#23.27 seventh month: See the note at 16.29. is the Great Day of Forgiveness.#23.27 Great Day of Forgiveness: See the note at 16.34. It is a solemn day of worship; everyone must go without eating to show sorrow for their sins, and sacrifices must be burned. 28No one is to work on that day—it is the Great Day of Forgiveness, when sacrifices will be offered to me, so that I will forgive your sins. 29I will destroy anyone who refuses to go without eating. 30-31None of my people are ever to do any work on that day—not now or in the future. And I will wipe out those who do! 32This is a time of complete rest just like the Sabbath, and everyone must go without eating from the evening of the ninth to the evening of the tenth.
The Festival of Shelters
(Numbers 29.12-40)
33 #
Dt 16.13-15. The Lord told Moses 34to say to the community of Israel:
Beginning on the fifteenth day of the seventh month,#23.34 seventh month: See the note at 16.29. and continuing for seven days, everyone must celebrate the Festival of Shelters in honor of me. 35No one is to do any work on the first day of the festival—it is a time when everyone must come together for worship. 36For seven days, sacrifices must be offered on the altar. The eighth day is also to be a day of complete rest, as well as a time of offering sacrifices on the altar and of coming together for worship.
37I have chosen these festivals as times when my people must come together for worship and when animals, grain, and wine are to be offered on the proper days. 38These festivals must be celebrated in addition to the Sabbaths and the times when you offer special gifts or sacrifices to keep a promise or as a voluntary offering.
39Remember to begin the Festival of Shelters on the fifteenth day of the seventh month after you have harvested your crops. Celebrate this festival for seven days in honor of me and don't do any work on the first day or on the day following the festival. 40Pick the best fruit from your trees#23.40 best fruit from your trees: One possible meaning for the difficult Hebrew text. and cut leafy branches to use during the time of this joyous celebration in my honor. 41I command you and all of your descendants to celebrate this festival during the seventh month of each year. 42For seven days every Israelite must live in a shelter, 43so future generations will know that I made their ancestors live in shelters when I brought them out of Egypt. I am the Lord your God.
44This is how Moses instructed the people of Israel to celebrate the Lord's festivals.
Currently Selected:
Leviticus 23: CEV
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Contemporary English Version, Second Edition (CEV®)
© 2006 American Bible Society. All rights reserved.
Levítico 23
23
Arete kuéra
1Ñandejára he'i Moiséspe:
2—Ere Israel guápe ko'ã mba'e: Ko'ãva hína umi ára oñemboykéva Ñandejárape guarã, ha umívape pejapo aty marangatu.
Pytu'uha ára
3Pereko 6 ára pemba'apo haguã, upe 7ha katu pytu'uha ára. Ani pejapo mba'eveichagua tembiapo#Ex 20.8-10; 23.12; 31.15; 34.21; 35.2; Dt 5.12-14. ha pejapo aty marangatu. Pe árape pepytu'úta Ñandejára rérape mamo peikohápe.
4Ára kuéra oñembyarete vaerã Ñandejára rérape, ko'ãva hína:
Páskua ha mbuja oñembovu'ỹva
(Nm 28.16-25)
5Ára 14 ramo upe mes peteĩháme, kuarahy oike vove toñembyarete Páskua.#Ex 12.1-13; Dt 16.1-2.
6Ára 15 mes hérava Nisán toñembyarete mbuja oñembovu'ỹva.#Ex 12.14-20; 23.15; 34.18; Dt 16.3-8. Ha 7 ára pukukue toje'u mbuja oñembovu'ỹva. 7Umi 7 áragui pe peteĩháme pejapo aty marangatu ha ani pejapo tembiapo pohýi. 8Pehapy mba'e kuave'ẽ*f** Ñandejárape 7 ára pukukue, ára 7hápe pejapo aty marangatu ha ani avave omba'apo.
Trígo apesã tenondegua
(Nm 28.26-31)
9Ñandejára he'i Moiséspe:
10—Kóicha ere Israel guápe: Peike rire pe yvýpe ame'ẽtava peẽme ha pemono'õ pende trígo, peraha pa'ípe pende trígo apesã tenondere. 11Pe ára pytu'uha ára rire guápe pa'i tombokacha*f** pe mba'e kuave'ẽ Ñandejára renondépe ojererohory haguã. 12Pe árape avei toñekuave'ẽ ovecha ra'y hi'áño peteĩva ha imarã'ỹva, mymbahapy*f** ramo Ñandejárape guarã. 13Peru avei heseve 4 kílo imédio trígo ku'i iporãvéva oñembojehe'áva ñandyry reheve ojehapy haguã, tahyakuã asy Ñandejárape. Avei 1 lítro kaguy ojehekuavo haguã mba'e kuave'ẽ ramo Ñandejárape. 14Ani pe'u mbuja térã trígo ra'ỹi maimbe térã trígo ra'ỹi kyrỹi, peru mboyve pene mba'e kuave'ẽ Ñandejárape. Kóva hína tembiapoukapy opa árape guarã ohasa vaerã túvagui ta'ýra kuérape, mamo peẽ peikohápe.
Semána kuéra
15Pe ára pytu'uha ára riregua, peikuave'ẽ hague pende trígo apesã tenondere, upe guive peipapa 7 semána, 16ha péicha, pe pytu'uha ára oúva peve, ojepapáta 50 ára. Upe ramo peraha Ñandejárape mba'e kuave'ẽ*f** ramo pende trígo pyahu, 17ha heseve peraha mokõi mbuja pejapóva trígo ku'i iporãvévagui ha oñembovu vaekue, peteĩ-teĩ oguerekóva 4 kílo, peikuave'ẽva Ñandejárape pende koga'a tenonderégui. 18Umi mbuja reheve peraha Ñandejárape 7 ovecha ra'y hi'áño peteĩ ha imarã'ỹva, peteĩ tóro ra'y ha mokõi ovecha mácho, peikuave'ẽ mymbahapy ramo, ha umi mba'e kuave'ẽ ha kaguy reheve tahyakuã asy chupe.
19Peikuave'ẽ avei peteĩ kavara mácho mymbajuka*f** ramo angaipáre, ha mokõi ovecha ra'y hi'áño peteĩva, mymbajuka ramo joajurã. 20Pa'i tombokacha*f** umíva Ñandejára renondépe umi mokõi mbuja ha umi mokõi ovecha ra'y reheve. Umíva imarangatu Ñandejárape guarã ha topyta pa'ípe.
21Pe árape avei pejapo aty marangatu ha ani pejapo tembiapo pohýi. Kóva hína tembiapoukapy opa árape guarã ha tohasa túvagui ta'ýra kuérape, mamo peikohápe.#Ex 23.16; 34.22; Dt 16.9-12.
22Remono'õvo nde trígo ani reikytĩ nde kokue rembe'y peve ha ani rehupi umi ho'a vaekue. Eheja mboriahu ha mombyrygua kuérape guarã. Che hína Tupã pende Jára#Lv 19.9-10; Dt 24.19-22.
Áño pyahu
(Nm 29.1-6)
23Ñandejára he'i Moiséspe:
24—Ára peteĩha, mes 7hápe, pepytu'úta. Pejapo aty marangatu trompéta púpe. 25Pejapo mba'e kuave'ẽ*f** jehapy Ñandejárape ha ani pejapo tembiapo pohýi.
Angaipa jeheja reiha ára
(Nm 29.7-11)
26Ñandejára he'i Moiséspe:
27—Ára 10pe, mes 7hápe, angaipa jeheja reiha#Lv 16.29-34. ára hína. Pejapo aty marangatu, ani pe'u mba'eve ha pejapo mba'e kuave'ẽ jehapy Ñandejárape. 28Pe ára pukukue ani pemba'apo, Tupã pende Jára oheja reígui peẽme pe árape pene angaipa. 29Pe ho'úva oimeraẽ mba'e toñemosẽ hetãgui, 30ha pe omba'apóvape che voi ajukáta. 31Pe árape ani pemba'apo. Kóva hína tembiapoukapy opa árape guarã opa pene ñemoñarépe mamo oikohápe. 32Ára 9, mes 7hápe, hérava Tisri, ka'aru pytũ guive, ára ambue ka'aru pytũ meve, pepytu'u ha ani pemba'apo térã pe'u mba'eve.
Enramáda guýpe jeiko
(Nm 29.12-39)
33Ñandejára he'i Moiséspe: Ere kóicha Israel guápe:
34—Ára 15 mes 7hápe, hérava Tisri guive, 7 ára pukukue pembyarete che rérape, Enramáda#Dt 16.13-15. guýpe jeiko. 35Pe ára peteĩháme pejapo aty marangatu ha ani pejapo tembiapo pohýi. 36Umi 7 ára pukukue, opa árape pejapo peteĩ mba'e kuave'ẽ jehapy Ñandejárape. Ára 8 haguépe pejapo jeýne aty marangatu ha mba'e kuave'ẽ jehapy Ñandejárape. Arete hína ha ani pejapo tembiapo pohýi.
37Ko'ãva hína arete kuéra pejapohápe aty marangatu Tupãme peikuave'ẽvo chupe mba'e kuave'ẽ hi'upyrã, mba'e kuave'ẽ jehapyrã, trígo kuave'ẽ, mymbajuka, kaguy jehekuavo, ojejerureháicha. 38Ko'ã mba'e kuave'ẽ oñembojoapy pene mba'e kuave'ẽ peme'ẽva pytu'uha árape, umi pejapóvape Ñandejárape peme'ẽ haguére chupe pene ñe'ẽ térã pejaposéguinte.
39Ára 15, mes 7hápe, hérava Tisri, pembyarete 7 ára#Ex 23.16; 34.22. pukukue, pemono'õmba rire pene remitỹngue kokuépe guare, Ñandejára rérape. Ára peteĩha ha ára paha, pytu'uha hína peẽme guarã. 40Ára peteĩháme peiporavo umi yva iporãvéva pende yvaty pegua, peikytĩ yvyra rakã ha mbokaja rakã ha peñepyrũ pembyarete ha pevy'áta Ñandejára rérape 7 ára pukukue. 41Pembyarete 7 ára pukukue. Ko tembiapoukapy tojapo pene ñemoñare kuéra opa árape guarã, Ñandejára rérape opa áño pe mes 7hápe, hérava Tisri. 42Opa Israelgua toiko enramáda guýpe 7 ára pukukue, 43ikatu haguã pene ñemoñare oikuaa Ñandejára oguereko hague Israel guápe enramáda guýpe, ha'e oguenohẽ ramo guare chupe kuéra Egíptogui. Che hína Tupã pende Jára. 44Péicha Moisés he'i Israel guápe mávapa umi ára ombyarete vaerã Ñandejára rérape.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Guarani DC Bible © Sociedad Bíblica Paraguaya, 1996.