Luk 15
15
Sīp maintalyang muihni as sīpniwalwi yakna kidika malni yulni
(Mt 18:10-14)
1Roma dini tunan minit dadakwa muihni balna dai kidika bitik dawak muih ūk ūk ayangnina sau yakat muihni balna kidika kauna Jisas yaihnit yakat uinadai sumalwa kidika dakana atnin. 2Kidika yulni fariseo muihni balna dawak lā sumalniyang balna yaklau niningkauh aput yuyulwadai:
—Adika muihni laih dutni yamyang muihni balna yakat diparaswi dawak bik witingna karak kalpakwi di kaswi.#Lc 5:29-30.
3Bahang Jisas yaklau adika malni yulni adika diyulna dai: 4“¿Manna kaupak angdika muihni kidika sīp 100 duwa kat dawak as diswakat ūk balna 99 kidika di dahnin pāni yakat dabangwas dawi ūk disna kidika walwi kiwih, angkat yakwarangkat? 5Dawak yakwa mani kat, alasna manah salahni yakat ilwi,#Is 40:11; Ez 34:11-12; Jn 10:1-16; Hib 13:20. 6dawak ūni yakat kiwi witing karak kaltalyang yayamni balna kidika dawak ūni yaihnit muihni balna kidika kauna uduhwi aput diyulwi: ‘Yang karak alasna alahwanauh, kat uman yaknayang sīpki disna dai kidika.’ 7Manayultayang dutni muihni as kulnin wirlawa mani kat kisang yakat bik sihm baisa alasna ki, muih yayamni 99 balna kidika karak dawakat.
Muih yal as lalahni dadasni disna katyakna kidika malni yulni
8“Kidik awasbik, ¿angdika yalni witing lalah dadasni salap duwa kat as diswakat awas as dahlwi ūni kidika talna bitwi walwasyah angkat yakwarangkat? 9Dawak yakwa mani kat, witing karak kaltalyang yayamni balna kidika dawak ūni yaihnit muihni balna kidika kauna uduhwi aput diyulwi: ‘Yang karak alasna alahwanauh, kat uman yaknayang lalah dadasni as disna dai kidika.’ 10Manayultayang dutni muihni as kulnin wirlawa mani kat insal balna pasyakat sihm kapat baisa bik alasna ki.”
Muih al as walanibis al as disna katwatwi yakna kidika malni yulni
11Jisas yaklau aput bik yulna dai: “Muih al as walabis ahal bu duwadai, 12dawak wahmabin kidika yaklau papangni yakat aput kalyulna dai: ‘Papang, dipahni yang diki ampus kidika yatah.’ Bahang papangni laih dini yayamni balna kidika witingna pasyakat sahyakna dai. 13Ma balna buas bayakna usnit kat walanibis binkauh kidika laih dini balna bitik bakanmukwi, kidika lalahni kau duwi sau ūk kau kiunadai, kidika yakat lalahni balna bitik dismukna dai sangnika kidika dutni yakat manah kiwi. 14Kaunah lalahni balna kidika bitik dismukna mani kat, kidika sauni yakat di kasnin dini kidika dis palni kalnadai, dawak witing laih yuhdauna dai. 15Kidika sauni kaupak muih al as yakat kiwi wark yulna dai, dawak muih al kidika yaklau di dahnin pāni yakat sihna dai kusih balna maintalna atnin. 16Dawak witing laih kusih balna kasninna dini kidika kaskih kalana dai, kaunah muih as bik kalawasdai. 17Witni kat aput yul kulwi talna: ‘¡Yang papangki ūni yakat wark muihni balna kidika di kasnin dini ampus minitbayak duduwih, dawak yang laih akat yuh dautayang! 18Wattik papangki ūni yakat nawattik yawik aput kalyulnayang karang: Yang papangki, Papang niningyakat dawak man namangyakat bik dutni yamnayang; 19man walamabis yatnam sip awaski; sihm man warkma muihni balna kidika kapat as yakultah.’ 20Kaput laih ta yakat kalahwi papangni ūni yakat nawatwi kiunadai.
“Baisa naikau kiwalik kat, papangni talwi minikun kaltalna dai. Niningyakat kiri kiwi wakaihwi umna dai. 21Walanibis kidika yaklau kalyulna: ‘Yang papangki, Papang niningyakat dawak man namangyakat dutni yamnayang; man walamabis yatnam sip awaski.’ 22Kaunah papangni yaklau dini yamyang balna yakat yamnin diyulna: ‘Sirihni palni asna yamni kidika yakta ātanauh; tingni bikis yakat ting ānin as ātanauh dawak sus bik as ātanauh. 23Turuh almuk wahma baisa salani kidika duaita itanauh. ¡Kidika karak kasnin alasnina as yamdarangki! 24Kat walakibis adika laih dauna dai kaunah watwi sangka kalna; disna dai kaunah watdi yaknamayang.’ Kasnin alasnina kidika laih sarpapakna dai.
25“Walanibis al barakni kidika laih di dahnin pāni yakat likdai. Nawatwi kiwi ū ulis dana mani kat, paswi yakisdinin dini kidika dawak ubuna kidika bik dakana dai. 26Bahang di yamyang balna kidika kaupak as yulwakat kiwak kalyulwi dakana dai ū yakat ais kalahwapa. 27Di yamyang kidika yaklau kalyulna: ‘Wirahma al laih nawatwi kaina; dawak papangma laih turuh almuk wahma salani kidika īna, kat wirahma laih muihni yamni dawak sangka kat kalpakna kidika yulni.’ 28Kaunah wirahni al barakni kidika laih uba palni kulnin daukalwi ū yakat kanin yulwasdai, dawak papangni yaklau kalahwi kalnidinit bukna dai ū yakat kana atnin. 29Papangni yakat aput kalyulna: ‘Man amanglataman kurih yapak man dima yamnayang kidika, wat as bik yulma latas, dawak man lawa wat as bik kuts bin as bik yatasman dai ītik yang karak kaltalyang yayamni balna kidika karak kasnikna. 30Wirlawakat, walamabis al adika laih man lalahma duwi yayal ahal suhlsuhl balna karak kalpakwi dismukna, dawak kaiwakat witing dini turuh almuk wahma salani kidika ītaman.’
31“Papangni yaklau nangnitlana: ‘Yang walakibis, man laih nining yang karak man, dawak ais dutayang balna bitik kidika laih man dima. 32Kaunah adika laih kasnin alasnina as karak yamwi alasna kalahnin dai, kat man wirahma al dauna dai kidika laih, watwi sangka kalna; disna dai dawak watdi yaknamayang.’ ”
Currently Selected:
Luk 15: SUMU
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Biblia Sumo
Texto © Sociedad Bíblica de Nicaragua 1998
Luke 15
15
The Parable of the Lost Sheep
1Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus. 2But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”
3Then Jesus told them this parable: 4“Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn’t he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it? 5And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders 6and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost sheep.’ 7I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
The Parable of the Lost Coin
8 “Or suppose a woman has ten silver coins # 15:8 Greek ten drachmas, each worth about a day’s wages and loses one. Doesn’t she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it? 9And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me; I have found my lost coin.’ 10In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents.”
The Parable of the Lost Son
11Jesus continued: “There was a man who had two sons. 12The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
13 “Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living. 14After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need. 15So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs. 16He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
17 “When he came to his senses, he said, ‘How many of my father’s hired servants have food to spare, and here I am starving to death! 18I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you. 19I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’ 20So he got up and went to his father.
“But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
21 “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
22 “But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet. 23Bring the fattened calf and kill it. Let’s have a feast and celebrate. 24For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ So they began to celebrate.
25 “Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing. 26So he called one of the servants and asked him what was going on. 27‘Your brother has come,’ he replied, ‘and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.’
28 “The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him. 29But he answered his father, ‘Look! All these years I’ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends. 30But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!’
31 “ ‘My son,’ the father said, ‘you are always with me, and everything I have is yours. 32But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’ ”
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
The Holy Bible, New International Version® NIV®
Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
Used by Permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.