GÉNESIS 3
3
El pecado y sus consecuencias
1La serpiente, el más astuto de todos los animales del campo que Dios, el Señor, había hecho, entabló conversación con la mujer diciendo:
—¿Conque Dios les ha dicho que no coman de ningún árbol del jardín?#Rm 5,12.
2La mujer le contestó:
—Podemos comer del fruto de todos los árboles del jardín; 3únicamente nos ha prohibido comer o tocar el fruto del árbol que está en medio del jardín, porque moriríamos.
4Pero la serpiente replicó a la mujer:
—De ninguna manera morirán. 5Dios sabe que, si un día comen, se les abrirán los ojos y serán iguales a él: conocerán el bien y el mal.
6Entonces la mujer se dio cuenta de lo hermoso que era el árbol, de lo deliciosos que eran sus frutos y lo tentador que era tener aquel conocimiento; así que tomó del fruto y comió, dándoselo seguidamente a su marido que estaba junto a ella y que también comió. 7En aquel momento se les abrieron los ojos y descubrieron que estaban desnudos, por lo que entrelazaron unas hojas de higuera y se taparon con ellas.
8Cuando el hombre y su mujer sintieron los pasos de Dios, el Señor, que estaba paseando por el jardín al fresco de la tarde, corrieron a esconderse entre los árboles del jardín para que Dios no los viera. 9Pero Dios, el Señor, llamó al hombre diciendo:
—¿Dónde estás?
10El hombre contestó:
—Te oí en el jardín, tuve miedo porque estaba desnudo, y me escondí.
11Entonces Dios, el Señor, le preguntó:
—¿Y quién te dijo que estabas desnudo? ¿Acaso has comido del árbol del que te prohibí comer?
12El hombre respondió:
—La mujer que me diste por compañera me ofreció de ese fruto y yo lo probé.
13Entonces Dios, el Señor, preguntó a la mujer:
—¿Por qué hiciste eso?
Ella respondió:
—La serpiente me engañó y comí.#ver 2 Co 11,3; 1 Tm 2,14.
14Entonces Dios, el Señor, dijo a la serpiente:
—Por haber hecho esto,
maldita serás entre todos los animales,
tanto domésticos como salvajes.
De ahora en adelante te arrastrarás sobre tu vientre
y comerás polvo toda tu vida.
15Pondré enemistad entre tú y la mujer,
entre tu descendencia y la suya.
Su descendencia te aplastará la cabeza,
y tú le morderás el talón.#ver Rm 16,20; Ap 12,7.
16A la mujer le dijo:
—Multiplicaré sobremanera
las molestias en tus embarazos,
y con dolor parirás a tus hijos.
Tendrás ansia de tu marido
y él te dominará.
17Al hombre le dijo:
—Como hiciste caso a tu mujer
y comiste del árbol del que te prohibí comer,
la tierra va a ser maldita por tu culpa;
con fatiga sacarás de ella tu alimento
durante todo el tiempo de tu vida;
18te producirá espinos y cardos,
y comerás hierba del campo#ver Rm 8,20; Heb 6,8..
19Te ganarás el pan
con el sudor de tu frente,
hasta que vuelvas a la tierra
de la cual fuiste formado,
pues eres polvo,
y al polvo volverás.
20El hombre puso a su mujer el nombre de Eva porque ella sería la madre de todo ser viviente. 21Dios, el Señor, hizo para el hombre y su mujer ropas de piel, y los vistió. 22Después, Dios, el Señor, se dijo: «El ser humano es ya como uno de nosotros, conocedor del bien y del mal; para ser inmortal solo le falta extender la mano y comer del fruto del árbol de la vida».
23Así que Dios, el Señor, lo expulsó del jardín de Edén, para que labrase la tierra de la que había sido formado. 24Y después de expulsarlo, puso al oriente del jardín de Edén a los querubines y a la espada llameante que se revolvía hacia todas partes para custodiar el acceso al árbol de la vida.
Currently Selected:
GÉNESIS 3: BLPH
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
La Palabra (BLPH) versión hispanoamericana Copyright © Sociedad Bíblica de España, 2010 Utilizada con permiso
GENESIS 3
3
Jini winic tsi' ñusʌbe i t'an Dios
1Ñumen p'ip' i pusic'al jini lucum bajche' pejtelel yan tac bʌ bʌte'el tsa' bʌ i mele lac Yum Dios. Jini lucum tsi' sube jini x'ixic: ¿Isujm ba tsi' yʌlʌ Dios: “Mach yomic mi la' c'uxben i wut pejtel jini te' am bʌ ti jini pʌc'ʌbʌl”? Che' tsi' c'ajtibe x'ixic jini lucum. 2Jini x'ixic tsi' sube: Mi mejlel j c'ux lojon i wut jini te' tac am bʌ ti pʌc'ʌbʌl. 3Pero Dios tsi' yʌlʌ: “Mach yomic mi la' c'ux i wut jini te' am bʌ ti yojlil jini pʌc'ʌbʌl. Mach la' tʌl ame chʌmiquetla”, che'en jini x'ixic. 4Jini lucum tsi' sube: I lot. Ma'anic mi caj la' chʌmel. 5Yujil Dios mux i cajñel la' wut che' mi la' c'uxben i wut jini te'. Lajal mi caj la' wajñel bajche' Dios. Mi caj la' cʌn chuqui tac uts'at yic'ot chuqui tac jontol. Che' tsi' yʌlʌ lucum. 6Tsi' q'uele jini x'ixic uts'at i wut jini te' cha'an mi' c'ux, i t'ojol jax. Tsi' q'uele an i c'ʌjñibal cha'an mi' yʌq'uen i ña'tʌbal. Tsi' tuc'u i wut. Tsi' c'uxu. Tsi' yʌq'ue i ñoxi'al. Tsi' c'uxu ja'el. 7Tsa' cajñiyob i wut ti cha'ticlel cha'an mi' cʌñob chuqui uts'at yic'ot chuqui jontol. Tsa' caji' q'uelob i bʌ che' pits'ilob. Tsi' ts'isiyob i yopol higuerate'. Tsi' meleyob i cajchil.
8Tsi' yubiyob woli ti t'an lac Yum Dios che' woli ti xʌmbal ti pʌc'ʌbʌl che' wolix ti bʌjlel q'uin. Jini winic yic'ot i yijñam tsi' puts'tayob lac Yum Dios ya' ti te'el am bʌ ti pʌc'ʌbʌl. 9Lac Yum Dios tsi' pejca jini winic: ¿Baqui añet? che'en. 10Tsi' yʌlʌ ili winic: Tsa cubi woliyet ti t'an ti pʌc'ʌbʌl. Tsac cha'le bʌq'uen come pits'ilon. Tsac mʌcʌ c bʌ, che'en ili winic. 11Dios tsi' yʌlʌ: ¿Majqui tsi' subeyet cha'an pits'ilet? ¿Tsa' ba a c'uxu i wut jini te' tsa' bʌ c subeyet mach yomic ma' c'ux? che'en. 12Jini winic tsi' yʌlʌ: Jini x'ixic tsa' bʌ a wʌq'ueyon cha'an mi' yajñel quic'ot tsi' yʌq'ueyon i wut jini te'. Tsaj c'uxu, che'en. 13Lac Yum Dios tsi' sube jini x'ixic: ¿Chuqui tsa' cha'le? che'en. Jini x'ixic tsi' yʌlʌ: Jini lucum tsi' lotiyon. Tsaj c'uxu, che'en.
14Lac Yum Dios tsi' sube jini lucum: Cha'an ti' caj a mul ts'a'lebilet ñumen bajche' pejtel alʌc'ʌl yic'ot pejtel bʌte'el. Jexecña mi caj a majlel ti a ñʌc'. Ti pejtelel q'uin mi caj i ju'sʌntel a pusic'al. Mi caj a mʌc' ts'ubejn. 15Mi caj cʌq'ueñet la' contrajin la' bʌ jatet yic'ot jini x'ixic. Che' ja'el mi caj i contrajiñob i bʌ i p'olbal jini x'ixic yic'ot a p'olbal. I p'olbal jini x'ixic mi caj i low a jol. Jatet mi caj a lowben i tun'oc, che'en Dios.
16Dios tsi' sube jini x'ixic: Mi caj c wen p'ojlesan a wocol che' cʌntʌbil a walobil. Mi caj a cha'len bajq'uel che' mi' yilan pañimil a walobil. Yom ma' wajñel yic'ot a ñoxi'al. Jini mi caj i subeñet chuqui yom ma' mel. 17Dios tsi' sube Adán: Tsa' jac'be i t'an a wijñam. Tsa' c'uxu i wut jini te' tsa' bʌ c subeyet mach yomic ma' c'ux. Jini cha'an pujch'emix jini lum cha'añet. Wocol jax mi caj a taj i bʌl a nʌc' ti lum c'ʌlʌl ma' chʌmel. 18Jini lum mi caj i yʌq'ueñet ch'ix yic'ot wisinq'uin. Mi caj a c'ux pimel mu' bʌ i colel ti cholel. 19Mi caj a cha'len bu'lich cha'an wersa e'tel cha'an ma' taj a waj, c'ʌlʌl ma' sujtel ti lum, come tsac meleyet ti ts'ubejn. Ts'ubeñet. Mi caj a cha' sujtel ti ts'ubejn. Che' tsi' yʌlʌ Dios.
20Jini winic tsi' yotsʌbe i c'aba' i yijñam Eva come i ña'ʌch pejtelel jini cuxulo' bʌ. 21Lac Yum Dios tsi' melbe i bujc Adán yic'ot i bujc i yijñam. Melbil ti pʌchi. Dios tsi' xojbeyob.
22Lac Yum Dios tsi' yʌlʌ: Awilan, lajal jini winic che' bajche' joñonla. Cʌñʌl i cha'an chuqui tac uts'at yic'ot chuqui tac jontol. Wʌle bʌbʌq'uen mi' yotsan i c'ʌb i tuc'ben i wut jini te' mu' bʌ i yʌq'uen i cuxtilel, ame i c'ux cha'an mi' yajñel ti pejtelel ora, che'en. 23Jini cha'an lac Yum Dios tsi' choco loq'uel Adán ti pʌc'ʌbʌl i c'aba' Edén cha'an mi' cajel ti e'tel ti jini lum tsa' bʌ i c'ʌñʌ Dios i mel Adán. 24Dios tsi' choco loq'uel jini winic. Ya' ti pʌc'ʌbʌl i c'aba' Edén ya' ba' mi pasel q'uin, Dios tsi' wa'choco querubín bʌ ángelob am bʌ i cha'an espada woli bʌ ti lejmel, woli bʌ ti joyjoyñiyel cha'an mi' mʌctan i bijlel jini te' mu' bʌ i yʌq'ueñonla laj cuxtilel.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.