GÉNESIS 2
2
1Así quedaron concluidos el cielo y la tierra y todo lo que hay en ellos. 2Para el séptimo día Dios había concluido su obra y descansó el día séptimo de todo lo que había hecho. 3Y bendijo Dios el día séptimo y lo declaró día sagrado, porque en ese día descansó Dios de toda su obra creadora. 4Esta es la historia de la creación del cielo y de la tierra.
Segundo relato de la creación (2,4b–3,24)
Cuando Dios, el Señor, hizo la tierra y el cielo 5no había aún arbustos en la tierra ni la hierba había brotado, porque Dios, el Señor, todavía no había hecho llover sobre la tierra ni existía nadie que cultivase el suelo; 6sin embargo, de la propia tierra brotaba un manantial que regaba toda la superficie del suelo. 7Entonces Dios, el Señor, modeló al hombre de arcilla del suelo, sopló en su nariz aliento de vida y el hombre se convirtió en un ser viviente.
8Dios, el Señor, plantó un jardín en Edén, al oriente, y puso allí al hombre que había modelado. 9Dios, el Señor, hizo brotar del suelo toda clase de árboles hermosos de ver y de frutos apetitosos. Además, hizo crecer el árbol de la vida en medio del jardín, y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
10En Edén nacía un río que regaba el jardín y desde allí se dividía en cuatro brazos: 11el primero se llama Pisón y rodea toda la región de Javilá, donde hay oro. 12(El oro de esa región es excelente, y también se dan allí bedelio y ónice). 13El segundo se llama Guijón, y rodea la región de Cus. 14El tercero se llama Tigris y pasa al este de Asur. El cuarto es el Éufrates.
15Dios, el Señor, tomó al hombre y lo puso en el jardín de Edén para que lo cultivara y lo cuidara. 16Y le dio esta orden:
—Puedes comer del fruto de todos los árboles que hay en el jardín, 17excepto del árbol del bien y del mal. No comas del fruto de ese árbol, porque el día en que comas de él, tendrás que morir.#Rm 6,23.
18Luego Dios, el Señor, se dijo:
—No es conveniente que el hombre esté solo; voy, pues, a hacerle una ayuda adecuada.
19Entonces Dios, el Señor, modeló con arcilla del suelo todos los animales terrestres y todas las aves del cielo, y se los llevó al hombre para que les pusiera nombre, porque todos los seres vivos llevarían el nombre que él les pusiera. 20El hombre puso nombre a todos los animales domésticos, a todas las aves y a todos los animales salvajes. Sin embargo, no encontró entre ellos la ayuda adecuada para sí. 21Entonces Dios, el Señor, hizo caer al hombre en un profundo sueño y, mientras dormía, le sacó una de sus costillas y rellenó con carne el hueco dejado. 22De la costilla que le había sacado al hombre, Dios, el Señor, formó una mujer, y se la presentó al hombre 23que, al verla, exclamó:
—¡Esta sí que es hueso de mis huesos
y carne de mi carne!
Se llamará varona,
porque del varón#2,23 varona… varón Se han mantenido en la traducción estas formas arcaicas de castellano, pues se ha querido ofrecer un juego sonoro similar al que presenta el original hebreo ish, (hombre, varón), y su femenino, ishá. fue sacada.
24Por eso el hombre deja a su padre y a su madre, se une a su mujer y los dos se hacen uno solo#Mt 19,5 y par.; 1 Co 6,16; Ef 5,31..
25Los dos, el hombre y su mujer, estaban desnudos, pero no sentían vergüenza de verse así.
Currently Selected:
GÉNESIS 2: BLPH
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
La Palabra (BLPH) versión hispanoamericana Copyright © Sociedad Bíblica de España, 2010 Utilizada con permiso
GENESIS 2
2
1Tsa' ujti i mel jini panchan yic'ot pañimil yic'ot pejtelel i bʌl. 2Dios tsa' ujti i mel i ye'tel. Tsi' c'aja i yo ti' wucp'ejlel q'uin che' ujtemix pejtel i ye'tel tsa' bʌ i mele. 3Dios tsi' yʌlʌ uts'at i wucp'ejlel q'uin. Tsi' q'uele ti ch'ujul. Come ti' wucp'ejlel q'uin tsi' c'aja i yo cha'an pejtel i ye'tel tsa' bʌ i mele.
Jini winic an ti pʌc'ʌbʌl i c'aba' Edén
4Lac Yum Dios tsi' mele panchan yic'ot pañimil. Che'ʌch tsa' mejli. 5Che' maxto pasemic jini mu' bʌ i colel ti pʌc'ʌbʌl, lac Yum Dios maxto anic tsi' choco tilel ja'al ti pañimil. Maxto anic majch tsi' cha'le e'tel ti lum. 6Tsa' loq'ui tilel ja' ti lum. Tsa' ach'a pejtel jini lum. 7Lac Yum Dios tsi' mele winic ti ts'ubejn. Tsi' wujtʌbe i ni'. Tsi' yʌq'ue i jap ic' cha'an cuxul mi' yajñel. Tsa' aq'uenti winic cuxul bʌ i ch'ujlel. 8Lac Yum Dios tsi' pʌc'ʌ pʌc'ʌbʌl ti Edén ya' ti' pasibal q'uin. Ya'i tsi' yʌc'ʌ ti chumtʌl jini winic tsa' bʌ i mele. 9Lac Yum Dios tsi' yʌc'ʌ ti colel ti lum pejtelel i t'ojol bʌ te' yic'ot uts'at bʌ cha'an i bʌl ñʌc'ʌl. Tsi' yʌc'ʌ ti colel ja'el ya' ti' yojlil jini pʌc'ʌbʌl jini te' mu' bʌ i yʌc' laj cuxtʌlel yic'ot jini te' mu' bʌ i yʌc' ti cʌjñel chuqui uts'at yic'ot chuqui jontol.
10Jump'ejl colem ja' tsa' loq'ui majlel ti Edén cha'an mi' yʌch'esan jini pʌc'ʌbʌl. Ya' ba' tsa' loq'ui ti pʌc'ʌbʌl tsi' t'oxo i bʌ ti chʌnxʌjc' colem ja'. 11-12I c'aba' jini ñaxan bʌ ja' jiñʌch Pisón. Jiñʌch jini ja' am bʌ ti' joytilel pejtelel i lumal Havila ya' ba' mi' tajtʌl cabʌl oro. An ja'el cha'chajp xajlel jiñʌch bedelio yic'ot ónice. 13I cha'p'ejlel ja' jiñʌch Gihón. Jiñʌch am bʌ ti' joytilel pejtelel i lumal Cus. 14I yuxp'ejlel ja' jiñʌch Hidekel. Jiñʌch mu' bʌ i majlel ti' tojel Asiria ba' mi' pasel q'uin. I chʌmp'ejlel ja' jiñʌch Eufrates.
15Lac Yum Dios tsi' pʌyʌ jini winic. Tsi' yʌq'ue ti' wenta jini pʌc'ʌbʌl i c'aba' Edén cha'an mi' yʌc'ñan, cha'an mi' cʌntan. 16Lac Yum Dios tsi' yʌq'ue mandar jini winic. Tsi' yʌlʌ: Mi mejlel a c'ux i wut pejtelel te' am bʌ ti pʌc'ʌbʌl. 17Cojach jini te' mu' bʌ i yʌq'ueñet a cʌn chuqui uts'at yic'ot chuqui jontol mach a c'ux, come ti jini q'uin che' ma' c'uxben i wut wersa mi caj a chʌmel, che'en.
18Lac Yum Dios tsi' yʌlʌ: Mach uts'atic mi' yajñel ti' bajñelil jini winic. Mi caj c melben i yaj coltaya cha'an mi' yajñel yic'ot, che'en. 19-20Lac Yum Dios tsi' c'ʌñʌ lum cha'an mi' mel pejtel bʌte'el yic'ot alʌc'ʌl yic'ot mut ti chajp ti chajp. Tsi' laj pʌyʌ tilel ba'an jini winic cha'an mi' yotsʌben i c'aba', pero ma'anic tsa' tajle i pi'ʌl jini winic cha'an mi' yajñel yic'ot. 21Lac Yum Dios tsi' yotsʌbe tam bʌ i wʌyel jini winic. Tsa' wʌyi. Dios tsi' loc'sʌbe junts'ijt i ch'il'at. Tsi' cha' ñup'be i bʌc'tal ba' tsa' loq'ui. 22Lac Yum Dios tsi' loc'sʌbe junts'ijt i ch'il'at winic cha'an mi' mel x'ixic. Dios tsi' pʌyʌ tilel jini x'ixic ba'an jini winic.
23Jini winic tsi' yʌlʌ: Jiñʌch c bʌquel loq'uem bʌ tic bʌquel yic'ot c bʌc'tal loq'uem bʌ tic bʌc'tal. I c'aba' x'ixic come loq'uem ti winic, che'en. 24Jini cha'an winicob mi' cʌyob i tat i ña'. Mi' chʌn ajñelob yic'ot i yijñam. Jini cha'tiquil mi' yochelob ti juntiquil jach. 25Pits'ilob ti cha'ticlel, jini winic yic'ot i yijñam. Ma'anic tsi' cha'leyob quisin.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.