GÉNESIS 1
1
I. Origen del mundo y de los seres humanos (1–11)
Primer relato de la creación (1,1–2,4a) #2,4b-25; Jb 38–39; Sal 8; 104; Pr 8,22-29; Jn 1,2-3.
1Cuando Dios, en el principio,
creó los cielos y la tierra,#14,22; Sal 124,8; Is 42,5; Sal 8; 89,10-13; 104; Jb 26,7-14; 38—39; Dt 4,32; Mc 13,19; Ef 3,9; Ap 4,11; 10,6.
2la tierra era una masa caótica
y las tinieblas cubrían el abismo,
mientras el espíritu de Dios#1,2: espíritu de Dios: Lit. ruah Elohim. Otras traducciones posibles: un viento divino o un viento impetuoso. La palabra hebrea ruah puede significar: viento, brisa, aire, aliento vital, hálito, alma, espíritu, respiración, soplo, etc. Elohim puede traducirse —según los casos— por Dios, dioses, o como complemento para expresar una cualidad excepcional y sobresaliente. Así se traduce el «superlativo hebreo» en 1 Re 3,28; Jon 3,3; 1 Cr 12,23; Sal 68,15; et. al. Así pues, la expresión conjunta ruah-Elohim, tradicionalmente traducida de modo literal por espíritu de Dios ateniéndonos a criterios lingüísticos y filológicos, e incluso al contexto descriptivo del momento creacional vv. 1 y 2, favorecerían la traducción alternativa viento impetuoso.
sacudía la superficie de las aguas.
3Entonces dijo Dios:#Sal 33,9; 27,1ss; 104,2ss; Jr 10,12; Pr 8,22-31; Jn 1,3; 2 Co 4,6; Heb 11,3.
—¡Que exista la luz!
Y la luz existió.
4Al ver Dios que la luz era buena,
la separó de las tinieblas,
5llamando a la luz «día»
y a las tinieblas, «noche».
Vino la noche, llegó la mañana:
ese fue el primer día.#Is 45,7; 60,19; Ap 22,5.
6Y dijo Dios:
—¡Que exista el firmamento
y separe unas aguas de otras!
7Y así sucedió.
Hizo Dios el firmamento
y separó las aguas que están abajo,
de las aguas que están arriba.#Ez 1,22-25; 2 Pe 3,5.
8Y Dios llamó «cielo» al firmamento.
Vino la noche, llegó la mañana:
ese fue el segundo día.
9Y dijo Dios:
—¡Que las aguas debajo del cielo
se reúnan en un solo lugar,
para que aparezca lo seco!
Y así sucedió.
10Dios llamó «tierra» a lo seco
y al conjunto de aguas lo llamó «mar».
Y vio Dios que esto era bueno.
11Y dijo Dios:
—¡Que la tierra se cubra de vegetación;
que esta produzca plantas con semilla,
y árboles que den fruto con semilla,
cada uno según su especie!
Y así sucedió.
12Brotó de la tierra vegetación:
plantas con semilla
y árboles con su fruto y su semilla,
todos según su especie.
Y vio Dios que esto era bueno.
13Vino la noche, llegó la mañana:
ese fue el tercer día.
14Y dijo Dios:
—¡Que haya lumbreras en el firmamento
para separar el día de la noche,
para distinguir las estaciones,
y señalar los días y los años;#Is 40,26; Jr 31,35.
15para que luzcan en el firmamento
y así alumbrar la tierra!
Y sucedió así.
16Hizo Dios los dos grandes astros:
el astro mayor para regir el día,
y el menor para regir la noche.
También hizo las estrellas.#Sal 104,19; 136,7-9.
17Dios puso en el firmamento
astros que alumbraran la tierra:
18los hizo para regir el día y la noche,
para separar la luz de las tinieblas.
Y vio Dios que esto era bueno.
19Vino la noche, llegó la mañana:
ese fue el cuarto día.
20Y dijo Dios:
—¡Rebosen las aguas de seres vivos,
y que las aves vuelen sobre la tierra
a lo largo y ancho de todo el firmamento!
21Y creó Dios los grandes animales marinos,
y todos los seres vivientes
que se mueven y pululan en las aguas;
y creó también todas las aves,
todas según su especie.
Vio Dios que esto era bueno,#Jb 12,7-9.
22y los bendijo con estas palabras:
«Sean fecundos y multiplíquense;
llenen las aguas de los mares
y que igualmente las aves
se multipliquen sobre la tierra».
23Vino la noche, llegó la mañana:
ese fue el quinto día.
24Y dijo Dios:
—Que produzca la tierra seres vivientes:
animales domésticos, reptiles
y animales salvajes, todos por especies.
Y sucedió así.
25Dios hizo los animales salvajes,
los animales domésticos
y todos los reptiles del campo,
cada uno según su especie.
Vio Dios que esto era bueno.#Sal 50,10-11.
26Dijo entonces Dios:
—Hagamos al ser humano
a nuestra imagen y semejanza
para que domine sobre los peces del mar
y sobre las aves del cielo;
sobre los animales domésticos,#1,26: animales domésticos: Lit. toda la tierra. En este caso se ha seguido la lectura variante que ofrece la versión siriaca que recoge posiblemente la forma más original del texto, y por coherencia a la clasificación de animales presentada en el v. 25.
sobre los animales salvajes
y sobre todos los reptiles
que se arrastran por el suelo.
27Y creó Dios al ser humano a su imagen;
a imagen de Dios lo creó;
hombre y mujer los creó.#5,1-2; 9,6; Mt 19,4; 1 Co 11,7; Ga 3,28; Col 3,10; Stg 3,9.
28Y los bendijo Dios diciéndoles:
«Sean fecundos y multiplíquense;
llenen la tierra y sométanla;
dominen sobre los peces del mar,
sobre las aves del cielo
y sobre todos los reptiles
que se arrastran por el suelo».#8,17; 9,1.7; Sal 8,6-8; Stg 3,7.
29Les dijo también:
«Les confío todas las plantas
que en la tierra engendran semilla,
y todos los árboles con su fruto y su semilla;
ellos les servirán de alimento».
30A todos los animales de la tierra,
y a todas las aves del cielo,
y a todos los seres vivientes
que se arrastran por la tierra,
la hierba verde les servirá de alimento.
Y así sucedió.
31Y vio Dios todo lo que había hecho,
y todo era muy bueno.
Vino la noche, llegó la mañana:
ese fue el sexto día.#Sal 104,24; 1 Tm 4,4.
Currently Selected:
GÉNESIS 1: BLPH
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
La Palabra (BLPH) versión hispanoamericana Copyright © Sociedad Bíblica de España, 2010 Utilizada con permiso
GENESIS 1
1
I cajibal pañimil
1Che' ti' cajibal tsi' mele Dios jini panchan yic'ot pañimil. 2Mach chajpʌbilic pañimil. Ma'anic i c'ʌjñibal ja'el. Ic'yoch'an jini pañimil ti' pam jini colem bʌ ñajb. Jini i yEspíritu Dios tsa' ñumi ti' pam jini ja' che' bajche' ic'.
3Dios tsi' yʌlʌ: La' tsictiyic i sʌclel pañimil, che'en. Tsa' tsictiyi i sʌclel pañimil. 4Dios tsi' q'uele uts'at i sʌclel pañimil. Dios tsi' yʌc'ʌ i sʌclel yic'ot i yi'ic'lel pañimil. 5Dios tsi' yotsʌbe i c'aba' i sʌclel jiñʌch q'uiñil. Tsi' yotsʌbe i c'aba' i yi'ic'lel pañimil jiñʌch ac'ʌlel. Tsa' ic'a, tsa' sʌc'a. Jiñʌch jini ñaxan bʌ q'uin.
6Dios tsi' yʌlʌ: La' tsictiyic panchan xinlʌpʌl ti ja'. La' ajnic tocal ti pam yic'ot ja' ti yebal jini panchan, che'en. 7Dios tsi' mele jini panchan. Tsi' t'oxo tac jini ja'. Tsa' ajni ja' ti yebal jini panchan yic'ot ti pam. Che'ʌch tsa' ujti. 8Dios tsi' yotsʌbe i c'aba' jini tsa' bʌ i mele jiñʌch panchan. Tsa' ic'a, tsa' sʌc'a. Jiñʌch i cha'p'ejlel q'uin.
9Dios tsi' yʌlʌ: La' tempʌyic jini ja' am bʌ ti yebal panchan ti colem ñajb tac. La' tsictiyic jini tiquin bʌ lum, che'en. Che'ʌch tsa' ujti. 10Dios tsi' yotsʌbe i c'aba' jini tiquin bʌ jiñʌch lum. Tsi' yotsʌbe i c'aba' tempʌbil bʌ ja' jiñʌch colem ñajb tac. Dios tsi' q'uele uts'atʌch. 11Dios tsi' yʌlʌ: La' pasic ti lum jam yic'ot pimel mu' bʌ i yʌc' i wut. La' colic te' ti chajp ti chajp yujil bʌ wut cha'an pac', che'en. Che'ʌch tsa' ujti. 12Tsa' pasi ti lum jam yic'ot pimel mu' bʌ i yʌc' i wut ti jujunchajp yic'ot te' ti chajp ti chajp yujil bʌ wut cha'an pac'. Dios tsi' q'uele uts'atʌch. 13Tsa' ic'a, tsa' sʌc'a. Jiñʌch i yuxp'ejlel q'uin.
14Dios tsi' yʌlʌ: La' tsictiyic q'uin yic'ot uw yic'ot ec' tac ti panchan cha'an mi' pʌs q'uiñil yic'ot ac'ʌlel. La' i pʌs ja'el i yorajlel jajmel yic'ot ja'lel yic'ot q'uiñil yic'ot jabil tac. 15La' i yʌc' i c'ʌc'al ti panchan cha'an mi' yʌc' i sʌclel ti pañimil, che'en. Che'ʌch tsa' ujti. 16Dios tsi' mele q'uin yic'ot uw, jini ñuc bʌ cha'an mi' pʌs i p'ʌtʌlel ti q'uiñil, jini ch'o'ch'oc bʌ cha'an mi' pʌs i p'ʌtʌlel ti ac'ʌlel. Tsi' mele ec' tac ja'el. 17Dios tsi' yʌc'ʌ ti panchan cha'an mi' yʌc' i c'ʌc'al tac ti pañimil, 18cha'an mi' pʌs i p'ʌtʌlel ti q'uiñil yic'ot ti ac'ʌlel. Che' jini mi' q'uexob i bʌ i sʌclel pañimil yic'ot ic'ch'ipan bʌ pañimil. Dios tsi' q'uele uts'atʌch. 19Tsa' ochi ic'ajel. Tsa' sʌc'a. Jiñʌch i chʌmp'ejlel q'uin.
20Dios tsi' yʌlʌ: La' ajnic i chʌnil ja'. La' wejlic te'lemut ti pañimil ti yebal panchan, che'en. 21Che' jini Dios tsi' mele ñuc bʌ i bʌl jini ñajb yic'ot pejtel i chʌñil ja' ti jujunchajp. Cabʌl tsa' p'ojli. Dios tsi' mele pejtel mut tac ti chajp ti chajp am bʌ i wich'. Dios tsi' q'uele ut'satʌch. 22Tsi' yʌc'ʌ i yutslel i t'an. Tsi' yʌlʌ: La' tilic la' p'olbal. La' p'ojliquetla. La' bujt'ic ti i chʌñil jini ja' am bʌ ti ñajb tac. La' p'ojlic te'lemut ti pañimil, che'en. 23Tsa' ochi ic'ajel. Tsa' sʌc'a. Jiñʌch i jo'p'ejlel q'uin.
24Dios tsi' yʌlʌ: La' ajnic i chʌnil pañimil ti jujunchajp. La' ajnic alʌc'ʌl yic'ot lucum yic'ot bʌte'el ti chajp ti chajp, che'en. Che'ʌch tsa' ujti. 25Che' jini Dios tsi' mele bʌte'el yic'ot alʌc'ʌl yic'ot pejtelel jini jʌlʌcña bʌ mi' majlel ti lum ti chajp ti chajp. Dios tsi' q'uele uts'atʌch.
26Dios tsi' yʌlʌ: La' lac mel winic ti la quejtal, lajal bajche' joñonla. La' aq'uentic i p'ʌtʌlel jini winic cha'an mi' yum'an jini chʌy am bʌ ti ñajb, yic'ot jini mut mu' bʌ ti wejlel ñumel, yic'ot jini alʌc'ʌl ti pejtelel pañimil, yic'ot pejtelel jini jʌlʌcña bʌ mi' majlel ti lum, che'en. 27Che' jini Dios tsi' mele winic ti' yejtal. Ti' yejtal Dios tsi' mele winic. Tsi' mele winic yic'ot x'ixic. 28Dios tsi' yʌq'ueyob i yutslel i t'an. Dios tsi' subeyob: La' p'ojliquetla. But'ula jini pañimil. C'ʌñʌla. La' i yumañetla jini chʌy yic'ot jini mut yic'ot pejtel cuxul tac bʌ mu' bʌ ti xʌmbal ti pañimil, che'en. 29Dios tsi' yʌlʌ: Awilan, tsa cʌq'ueyetla pejtel pʌc'bil bʌ yujil bʌ wut am bʌ ti pejtelel pañimil, yic'ot pejtel te' am bʌ i wut yic'ot i bʌc'. La' cha'añʌch cha'an i bʌl la' ñʌc'. 30Pejtel bʌte'el yic'ot pejtel mut mu' bʌ ti wejlel ñumel yic'ot pejtel jʌlʌcña bʌ ti lum am bʌ i cuxtʌlel tsa cʌq'ue cuxul bʌ pimel cha'an mi' c'ux, che'en Dios. Che'ʌch tsa' ujti. 31Dios tsi' q'uele pejtel i melbal. Awilan, wen uts'at. Tsa' ochi ic'ajel. Tsa' sʌc'a. Jiñʌch i wʌcp'ejlel q'uin.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1977, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.