所羅們之詩歌 5
5
1吾妹。吾妻。我進吾園收吾咪咡同吾香料。吃吾蜜窩中之蜜糖。飲吾酒同吾乳。友乎食。至愛乎飲。須豐飲。○ 2我寐。惟心醒。吾至愛之聲扣扉曰。吾妹。吾愛。吾鴿子。吾無污者開與我。因吾首滿露。吾髮滿是夜之滴矣。 3我脫吾長衣矣何可穿上。我濯吾足矣。何可污之。 4吾至愛伸手入門孔。吾腸遶為之。 5我起以開與吾至愛。而吾兩手之滴是咪咡。吾指是甘香咪咡於鎖上。 6我開與吾至愛。而吾至愛自退去矣。吾心迷於其言。遂尋之而不見。呼之。而不我答。 7巡城者。遇我。撻我。傷我。守墻者搶我面罩。 8耶路撒冷之女輩乎。我囑汝。若汝遇吾至愛。告之以我病於愛。 9汝女子中之至美者乎。奚為汝至愛過於別至愛。奚為汝至愛過於別至愛。致汝如是囑我。 10吾至愛白帶紅。為萬中之第一者。 11厥首似至好精金。厥髮如雲且鳥如鴉。 12厥目似鴿目。近河邊。洗於乳。宿近滿水之池者。 13厥顋似香料之壣。似甜花。厥唇似玉簪花滴甘香咪咡。 14厥手似金鐶鑲綠玉。厥體似明象牙鑲青玊。 15厥足似白石鑲精金篐其上。厥容似里罷暖。美如啊唎𠲅樹。 16厥口最甜。其全是可愛。耶路撒冷之女輩乎。是為我至愛。是為我朋友。
Currently Selected:
所羅們之詩歌 5: 馬殊曼-拉撒文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
所羅們之詩歌 5
5
1吾妹。吾妻。我進吾園收吾咪咡同吾香料。吃吾蜜窩中之蜜糖。飲吾酒同吾乳。友乎食。至愛乎飲。須豐飲。○ 2我寐。惟心醒。吾至愛之聲扣扉曰。吾妹。吾愛。吾鴿子。吾無污者開與我。因吾首滿露。吾髮滿是夜之滴矣。 3我脫吾長衣矣何可穿上。我濯吾足矣。何可污之。 4吾至愛伸手入門孔。吾腸遶為之。 5我起以開與吾至愛。而吾兩手之滴是咪咡。吾指是甘香咪咡於鎖上。 6我開與吾至愛。而吾至愛自退去矣。吾心迷於其言。遂尋之而不見。呼之。而不我答。 7巡城者。遇我。撻我。傷我。守墻者搶我面罩。 8耶路撒冷之女輩乎。我囑汝。若汝遇吾至愛。告之以我病於愛。 9汝女子中之至美者乎。奚為汝至愛過於別至愛。奚為汝至愛過於別至愛。致汝如是囑我。 10吾至愛白帶紅。為萬中之第一者。 11厥首似至好精金。厥髮如雲且鳥如鴉。 12厥目似鴿目。近河邊。洗於乳。宿近滿水之池者。 13厥顋似香料之壣。似甜花。厥唇似玉簪花滴甘香咪咡。 14厥手似金鐶鑲綠玉。厥體似明象牙鑲青玊。 15厥足似白石鑲精金篐其上。厥容似里罷暖。美如啊唎𠲅樹。 16厥口最甜。其全是可愛。耶路撒冷之女輩乎。是為我至愛。是為我朋友。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.