所羅們之詩歌 4
4
1吾愛者。夫汝是白。夫汝是白。汝鬈髮下有鴿眼。汝髮似一群山羊。現於記里阿度山者。 2汝齒似一群剪齊毛之綿羊上自洗處。各懷雙子。無一石胎者然。 3汝唇似一縷朱線。汝講話可人。汝鬈鬚下之顋似榴花。 4汝項似大五得之塔。建為軍器局者。其上懸。牌千面。咸屬能人之牌。 5汝兩乳似兩隻懷雙子之嫩麀。喂於玊簪花間者。 6待天明陰散。即往咪咡之山。 7至乳香之小山。吾愛者汝為全美。總無瑕疵。 8吾妻乎。來偕我自里罷暖。來偕我自里罷暖望自亞麻拿之頂。自西拿與遐們之頂。自獅之穴。自豹之山。 9吾妹吾妻。汝奪吾心矣。奪吾心以汝眼之一盼汝頸之一鍊。 10吾妹。吾妻。汝愛為何等美。汝愛為何等更佳於酒。汝香油為何等更香於各樣香料。 11妻乎。汝唇滴如蜜窩。蜜與乳在汝舌下。汝衣服之香如里罷暖之香。 12園閉。泉堙。源封。為吾妹。吾妻。 13汝石榴園之植物乃好果。冰片。吐吡𠵇嗱㕽。 14吐吡𠵇嗱㕽。及㗆咡咕[口巫]。咖[口挐]。及桂皮。與凡乳香之樹。咪咡。啊囉。與凡第一香料。 15一支源有多園。井有生水。流水自里罷暖。 16北風乎。起。南乎來。吹我園上。使各樣香料長出。致吾至愛進其園。及吃其好果。
Currently Selected:
所羅們之詩歌 4: 馬殊曼-拉撒文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
所羅們之詩歌 4
4
1吾愛者。夫汝是白。夫汝是白。汝鬈髮下有鴿眼。汝髮似一群山羊。現於記里阿度山者。 2汝齒似一群剪齊毛之綿羊上自洗處。各懷雙子。無一石胎者然。 3汝唇似一縷朱線。汝講話可人。汝鬈鬚下之顋似榴花。 4汝項似大五得之塔。建為軍器局者。其上懸。牌千面。咸屬能人之牌。 5汝兩乳似兩隻懷雙子之嫩麀。喂於玊簪花間者。 6待天明陰散。即往咪咡之山。 7至乳香之小山。吾愛者汝為全美。總無瑕疵。 8吾妻乎。來偕我自里罷暖。來偕我自里罷暖望自亞麻拿之頂。自西拿與遐們之頂。自獅之穴。自豹之山。 9吾妹吾妻。汝奪吾心矣。奪吾心以汝眼之一盼汝頸之一鍊。 10吾妹。吾妻。汝愛為何等美。汝愛為何等更佳於酒。汝香油為何等更香於各樣香料。 11妻乎。汝唇滴如蜜窩。蜜與乳在汝舌下。汝衣服之香如里罷暖之香。 12園閉。泉堙。源封。為吾妹。吾妻。 13汝石榴園之植物乃好果。冰片。吐吡𠵇嗱㕽。 14吐吡𠵇嗱㕽。及㗆咡咕[口巫]。咖[口挐]。及桂皮。與凡乳香之樹。咪咡。啊囉。與凡第一香料。 15一支源有多園。井有生水。流水自里罷暖。 16北風乎。起。南乎來。吹我園上。使各樣香料長出。致吾至愛進其園。及吃其好果。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.