尼希米亞之書 10
10
1夫印封者是尼希米亞。即𠯈咡[口佘][口達]。夏加利亞之子與昔基亞。 2些拉耶。亞些利亞。耶利未亞。 3巴書而。亞馬利亞。麻路基亞。 4夏度沙。屍巴尼亞。馬祿。 5遐闌。眉利磨忒。柯巴氐亞。 6但依勒。言尼叚。巴祿。 7米書拉末。亞比耶。米耶氐。 8馬西亞。比路基。佘麻耶。 9是為祭者輩。 10利未輩即亞些尼亞之子耶書亞同希拿達子之丙耐。加忒米路。伊兄弟屍巴尼亞。何氐亞。基拉耶。比拉耶。夏曼。 11米加。利何百。遐沙耶。 12色古兒。佘利比亞。屍巴尼亞。 13何氐亞。巴尼。比尼奴。 14百姓之首巴羅士。巴遐忒磨亞百。依藍。沙篤。巴尼。 15丙耐。亞穌厄忒 比拜。 16亞多尼耶。比革威。亞。 17亞得耳。希西基亞 亞穌耳。 18何氐亞。夏崇。比賽。 19遐利夫。亞拿比忒。尼拜。 20麥比亞書。米書拉末。希西耳。 21米佘沙比路 沙篤。耶度亞。 22比拉氐亞。夏曼。亞拿耶。 23賀西亞。夏拿尼亞。夏書布。 24賀羅希沙。比利遐。梳比革。 25利咸。遐沙拿。麻亞西亞。 26亞喜耶。夏曼。亞南。 27馬祿。遐闌。巴拿。○ 28其餘百姓。祭者輩利未輩。司閽輩歌輩。尼忒尼輩與依神律而間自離其地之民者。伊妻。伊子。伊女。各有知識。 29伊聯厥兄弟厥貴輩。而發詛。發誓以行於神之律。賜由神之臣摩西者。以守行吾王耶賀華之諸誡。與審判規例。 30以吾等不給女與其地之民。亦不取伊女與吾子。 31其地之民帶貨物或食物于[口撒]咟日到賣。爾勿于[口撒]咟日或聖日買自之。于第七年吾等宜罷耕。且勿索各債欠。 32又吾立例令各自每年攜三分一之[口私]咖𡀔為吾神堂之承役。 33為神前之餅。為時常之食祭。為時常之焚犧祭。于各[口撒]咟日。各新月。各禮宴。各聖物。與罪祭。以和神為以色耳勒輩與吾神堂之諸工。 34吾儕於祭者輩利未輩與民之中拈籌為木祭。以送之進吾神之堂。按吾父輩之家。年年于定期。以焚于吾神耶賀華之祭臺上。如律中所載。 35及年年送吾地之初實。凡果樹之初實進耶賀華之堂。 36兼吾儕之初生者。生口之初生者。牛之初生者。羊之初生者。送之進吾神之堂。與吾神堂之吏祭者輩。 37吾儕宜送吾初實之搓麵。吾祭物。各樣樹之果。酒。油。與祭者輩。與吾神堂之各房。吾地之什一與利未輩。該利未輩或得什一於諸邑之農工。 38祭者亞倫之子將助利未輩。利未輩既收其什一利未輩將以其什一之什一歸吾神堂。歸各房。歸庫。 39蓋以色耳勒之子輩與利未之子輩將送穀之祭。新酒。油之祭。到各房。即放聖器。與吏祭者輩。司閽輩。歌輩之在處。吾儕弗廢耶賀華之堂。
Currently Selected:
尼希米亞之書 10: 馬殊曼-拉撒文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
尼希米亞之書 10
10
1夫印封者是尼希米亞。即𠯈咡[口佘][口達]。夏加利亞之子與昔基亞。 2些拉耶。亞些利亞。耶利未亞。 3巴書而。亞馬利亞。麻路基亞。 4夏度沙。屍巴尼亞。馬祿。 5遐闌。眉利磨忒。柯巴氐亞。 6但依勒。言尼叚。巴祿。 7米書拉末。亞比耶。米耶氐。 8馬西亞。比路基。佘麻耶。 9是為祭者輩。 10利未輩即亞些尼亞之子耶書亞同希拿達子之丙耐。加忒米路。伊兄弟屍巴尼亞。何氐亞。基拉耶。比拉耶。夏曼。 11米加。利何百。遐沙耶。 12色古兒。佘利比亞。屍巴尼亞。 13何氐亞。巴尼。比尼奴。 14百姓之首巴羅士。巴遐忒磨亞百。依藍。沙篤。巴尼。 15丙耐。亞穌厄忒 比拜。 16亞多尼耶。比革威。亞。 17亞得耳。希西基亞 亞穌耳。 18何氐亞。夏崇。比賽。 19遐利夫。亞拿比忒。尼拜。 20麥比亞書。米書拉末。希西耳。 21米佘沙比路 沙篤。耶度亞。 22比拉氐亞。夏曼。亞拿耶。 23賀西亞。夏拿尼亞。夏書布。 24賀羅希沙。比利遐。梳比革。 25利咸。遐沙拿。麻亞西亞。 26亞喜耶。夏曼。亞南。 27馬祿。遐闌。巴拿。○ 28其餘百姓。祭者輩利未輩。司閽輩歌輩。尼忒尼輩與依神律而間自離其地之民者。伊妻。伊子。伊女。各有知識。 29伊聯厥兄弟厥貴輩。而發詛。發誓以行於神之律。賜由神之臣摩西者。以守行吾王耶賀華之諸誡。與審判規例。 30以吾等不給女與其地之民。亦不取伊女與吾子。 31其地之民帶貨物或食物于[口撒]咟日到賣。爾勿于[口撒]咟日或聖日買自之。于第七年吾等宜罷耕。且勿索各債欠。 32又吾立例令各自每年攜三分一之[口私]咖𡀔為吾神堂之承役。 33為神前之餅。為時常之食祭。為時常之焚犧祭。于各[口撒]咟日。各新月。各禮宴。各聖物。與罪祭。以和神為以色耳勒輩與吾神堂之諸工。 34吾儕於祭者輩利未輩與民之中拈籌為木祭。以送之進吾神之堂。按吾父輩之家。年年于定期。以焚于吾神耶賀華之祭臺上。如律中所載。 35及年年送吾地之初實。凡果樹之初實進耶賀華之堂。 36兼吾儕之初生者。生口之初生者。牛之初生者。羊之初生者。送之進吾神之堂。與吾神堂之吏祭者輩。 37吾儕宜送吾初實之搓麵。吾祭物。各樣樹之果。酒。油。與祭者輩。與吾神堂之各房。吾地之什一與利未輩。該利未輩或得什一於諸邑之農工。 38祭者亞倫之子將助利未輩。利未輩既收其什一利未輩將以其什一之什一歸吾神堂。歸各房。歸庫。 39蓋以色耳勒之子輩與利未之子輩將送穀之祭。新酒。油之祭。到各房。即放聖器。與吏祭者輩。司閽輩。歌輩之在處。吾儕弗廢耶賀華之堂。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.