撒母以勒之第一書 17
17
1夫非利士氐輩會齊厥軍赴陣。會齊在屬如大之所哥剳於所哥 亞西甲之間在依非素大棉。 2掃羅與以色耳勒之人會集而剳於依拉之谷凖備戰攻非利士氐輩。 3非利士氐輩立在別邊山上以色耳勒輩立在這邊山上。中間是谷。 4牙忒屬有一能人名俄利亞忒自非利士氐輩之營出來。其身高七尺八寸。 5頭戴銅盔。穿長甲。其甲之銅重五千個[口私][口如]𡀔。 6其足脛之上有銅。其背晦有銅牌。 7其鎗之柄如織者之機其鎗頭之鐵重六百個[口私]咖𡀔。有一個人負牌先行。 8其立呼以色耳勒輩之軍。而謂伊曰。何爾們出來備戰豈我非非利士氐人。汝非臣於掃羅乎。汝自選一人。令伊下到我。 9若伊能戰我殺我。則我等為汝輩之僕。若我勝之殺之。則汝們為我輩之僕而事我也。 10非利士氐人曰。今日我諒以色耳勒輩之軍出一人。俾我們可相對敵。 11掃羅與通以色耳勒輩聞得非利士氐人之言即為懼而大驚。○ 12夫大五得為畢大利恆如大屬之依法拉忒人名耶西之子。耶西有八個子。掃羅時其在眾間為老人。 13耶西之三個大子隨掃羅出戰。其出戰之三個大子。第一個名以里亞布。第二個亞比拿大布。第三沙麻。 14大五得為至幼。其三個大的隨掃羅。 15惟大五得從掃羅處往返以喂其父之羊於畢大利恆。 16非利士氐人朝夕來近自見四十日。 17耶西謂其子大五得曰。取此炰穀一𠲖𠵅。並此十個麵頭。跑到營與汝諸兄。 18並帶此十個牛乳餅與伊千總。並看汝諸兄如何。並贖其質。 19夫掃羅與伊等皆以色耳勒人。在依拉之谷與非利士氐輩相戰。 20大五得絕早起身。付綿羊與牧者之手。乃取諸物而去。如耶西命之然。其到壍時。諸軍正出戰。歡呼為敵。 21蓋以色耳勒輩與非士利氐輩備戰。兩軍對壘也。 22大五得付車與車夫之手。而跑入軍中來問安諸兄。 23談講間。忽見其能人。乃非利士氐屬之牙忒人名俄利亞忒自非利士氐輩之軍出來。依前而言。大五得聞之矣。 24通以色耳勒之人見其人大懼即避之。 25以色耳勒之人曰。汝曾見此人上來者乎。其上來定欲諒以色耳勒輩。且將如是。凡殺之者。王將富之以巨富。且給之以厥女。並使厥父之家得自主於以色耳勒也。 26大五得謂立近伊之人曰。殺此非利士民人而去以色耳勒輩之辱者將得何。蓋此無損割之非利士氐人是誰。其敢諒活神之軍耶。 27眾照樣答之曰。殺此人者將得如是也。 28其長兄以里亞布聞其與人語時乃大怒。大五得。曰。何汝到此。野間之綿羊汝交與誰。我知汝傲。即汝心之高倨。蓋汝來欲看敵也。 29大五得曰。我有作何。豈無故乎。 30其轉面向別人依舊言。眾依舊答之。 31大五得所語之言既被聞。而傳之於掃羅前。掃羅召之。 32大五得謂掃羅曰。無許人心怯為之。爾臣將往與此非利士氐人相戰也。 33掃羅謂大五得曰。汝去不能當此非利士氐人以與之戰。蓋汝無非一孩子。而其自少為打仗人也。 34大五得謂掃羅曰。爾臣守厥父之羊而有一獅一熊來群中拉了一羔。 35我出追之。打之。救羔出厥口。其起觸我時。我執厥鬚而打之。殺之。 36爾臣殺其獅連熊。而此無損割之非利士氐人將為如伊之一。因見其諒活神之軍矣。 37大五得又曰。耶賀華既救我出獅之爪。出熊之爪。將亦救我出此非利士氐人之手也。掃羅謂大五得曰。去。願耶賀華偕汝。 38掃羅衣大五得以己甲。及戴銅盔於厥首上。及衣之以長鎧。 39大五得繫厥刀於甲上。試欲行。蓋其從未試之耳。大五得謂掃羅曰。我不能穿之去。蓋我從未試之也。乃除之去。 40而取棍在手。由小河挑五塊滑石。置於其向為羊牧所有之袋中。即於一小袋內。厥撦石在手。而走近非利士氐人。 41非利士氐人來近大五得。負牌者行其前。 42非利士氐人望見大五得。乃忽之。蓋其乃一少年朱顏美貌。 43非利士氐人謂大五得曰。豈我是犬。致爾拈棍而到我乎。非利士氐人詛大五得以厥神。 44非利士氐人謂大五得曰。來與我。吾將給爾肉與天空之鳥。並與野間之獸。 45大五得謂非利士氐人曰。爾帶刀鎗及牌來於我。惟我來於爾以軍士耶賀華之名以色耳勒輩軍之神爾所污者。 46今日耶賀華必付爾於吾手。吾將殺爾。取爾首給。並今日給非利士氐輩軍之屍與天鳥地獸。致普天下知神在以色耳勒輩間也。 47斯通會將知耶賀華行救非以刀鎗。蓋戰全在耶賀華其將付爾於吾手也。 48非利士氐人來近欲會大五得。而大五得急忙向軍前跑以會之。 49大五得置手於袋中。取一塊石而撦打之。打着非利士氐人之額。石入厥額即伏面向地焉。 50如是大五得克非利士氐人以撦石。以石而打殺非利士氐人。並無有刀在手。 51大五得隨跑立非利士氐人上。取厥刀。拔刀出鞘。而殺之。割斷厥首。非利士氐輩見伊之能人已死。即逃去。 52以色耳勒輩並如大之人歡呼追捕非利士氐輩至汝到谷。到依古倫之門。非利士氐輩之受傷者倒於去沙亞拉因去牙忒去依古倫之路。 53以色耳勒子輩旋自追非利士氐輩。奪得伊的帳房。 54大五得擒獲非利士氐輩之首。帶之至耶路撒冷惟置厥甲在帳。○ 55掃羅見大五得前去攻非利士氐人。乃問其軍之統領亞布尼耳曰。亞布尼耳。此少年是誰之子。亞布尼耳曰。王乎。如爾存。我不能告。 56王曰。爾問其少年是誰之子。 57大五得旋自非利士氐人之殺。亞布尼耳引之。帶之至掃羅前。手有非利士氐人之頭。 58掃羅謂之曰。少年爾為何人之子。大五得對曰我乃爾臣畢大利恆人耶西之子也。
Currently Selected:
撒母以勒之第一書 17: 馬殊曼-拉撒文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
撒母以勒之第一書 17
17
1夫非利士氐輩會齊厥軍赴陣。會齊在屬如大之所哥剳於所哥 亞西甲之間在依非素大棉。 2掃羅與以色耳勒之人會集而剳於依拉之谷凖備戰攻非利士氐輩。 3非利士氐輩立在別邊山上以色耳勒輩立在這邊山上。中間是谷。 4牙忒屬有一能人名俄利亞忒自非利士氐輩之營出來。其身高七尺八寸。 5頭戴銅盔。穿長甲。其甲之銅重五千個[口私][口如]𡀔。 6其足脛之上有銅。其背晦有銅牌。 7其鎗之柄如織者之機其鎗頭之鐵重六百個[口私]咖𡀔。有一個人負牌先行。 8其立呼以色耳勒輩之軍。而謂伊曰。何爾們出來備戰豈我非非利士氐人。汝非臣於掃羅乎。汝自選一人。令伊下到我。 9若伊能戰我殺我。則我等為汝輩之僕。若我勝之殺之。則汝們為我輩之僕而事我也。 10非利士氐人曰。今日我諒以色耳勒輩之軍出一人。俾我們可相對敵。 11掃羅與通以色耳勒輩聞得非利士氐人之言即為懼而大驚。○ 12夫大五得為畢大利恆如大屬之依法拉忒人名耶西之子。耶西有八個子。掃羅時其在眾間為老人。 13耶西之三個大子隨掃羅出戰。其出戰之三個大子。第一個名以里亞布。第二個亞比拿大布。第三沙麻。 14大五得為至幼。其三個大的隨掃羅。 15惟大五得從掃羅處往返以喂其父之羊於畢大利恆。 16非利士氐人朝夕來近自見四十日。 17耶西謂其子大五得曰。取此炰穀一𠲖𠵅。並此十個麵頭。跑到營與汝諸兄。 18並帶此十個牛乳餅與伊千總。並看汝諸兄如何。並贖其質。 19夫掃羅與伊等皆以色耳勒人。在依拉之谷與非利士氐輩相戰。 20大五得絕早起身。付綿羊與牧者之手。乃取諸物而去。如耶西命之然。其到壍時。諸軍正出戰。歡呼為敵。 21蓋以色耳勒輩與非士利氐輩備戰。兩軍對壘也。 22大五得付車與車夫之手。而跑入軍中來問安諸兄。 23談講間。忽見其能人。乃非利士氐屬之牙忒人名俄利亞忒自非利士氐輩之軍出來。依前而言。大五得聞之矣。 24通以色耳勒之人見其人大懼即避之。 25以色耳勒之人曰。汝曾見此人上來者乎。其上來定欲諒以色耳勒輩。且將如是。凡殺之者。王將富之以巨富。且給之以厥女。並使厥父之家得自主於以色耳勒也。 26大五得謂立近伊之人曰。殺此非利士民人而去以色耳勒輩之辱者將得何。蓋此無損割之非利士氐人是誰。其敢諒活神之軍耶。 27眾照樣答之曰。殺此人者將得如是也。 28其長兄以里亞布聞其與人語時乃大怒。大五得。曰。何汝到此。野間之綿羊汝交與誰。我知汝傲。即汝心之高倨。蓋汝來欲看敵也。 29大五得曰。我有作何。豈無故乎。 30其轉面向別人依舊言。眾依舊答之。 31大五得所語之言既被聞。而傳之於掃羅前。掃羅召之。 32大五得謂掃羅曰。無許人心怯為之。爾臣將往與此非利士氐人相戰也。 33掃羅謂大五得曰。汝去不能當此非利士氐人以與之戰。蓋汝無非一孩子。而其自少為打仗人也。 34大五得謂掃羅曰。爾臣守厥父之羊而有一獅一熊來群中拉了一羔。 35我出追之。打之。救羔出厥口。其起觸我時。我執厥鬚而打之。殺之。 36爾臣殺其獅連熊。而此無損割之非利士氐人將為如伊之一。因見其諒活神之軍矣。 37大五得又曰。耶賀華既救我出獅之爪。出熊之爪。將亦救我出此非利士氐人之手也。掃羅謂大五得曰。去。願耶賀華偕汝。 38掃羅衣大五得以己甲。及戴銅盔於厥首上。及衣之以長鎧。 39大五得繫厥刀於甲上。試欲行。蓋其從未試之耳。大五得謂掃羅曰。我不能穿之去。蓋我從未試之也。乃除之去。 40而取棍在手。由小河挑五塊滑石。置於其向為羊牧所有之袋中。即於一小袋內。厥撦石在手。而走近非利士氐人。 41非利士氐人來近大五得。負牌者行其前。 42非利士氐人望見大五得。乃忽之。蓋其乃一少年朱顏美貌。 43非利士氐人謂大五得曰。豈我是犬。致爾拈棍而到我乎。非利士氐人詛大五得以厥神。 44非利士氐人謂大五得曰。來與我。吾將給爾肉與天空之鳥。並與野間之獸。 45大五得謂非利士氐人曰。爾帶刀鎗及牌來於我。惟我來於爾以軍士耶賀華之名以色耳勒輩軍之神爾所污者。 46今日耶賀華必付爾於吾手。吾將殺爾。取爾首給。並今日給非利士氐輩軍之屍與天鳥地獸。致普天下知神在以色耳勒輩間也。 47斯通會將知耶賀華行救非以刀鎗。蓋戰全在耶賀華其將付爾於吾手也。 48非利士氐人來近欲會大五得。而大五得急忙向軍前跑以會之。 49大五得置手於袋中。取一塊石而撦打之。打着非利士氐人之額。石入厥額即伏面向地焉。 50如是大五得克非利士氐人以撦石。以石而打殺非利士氐人。並無有刀在手。 51大五得隨跑立非利士氐人上。取厥刀。拔刀出鞘。而殺之。割斷厥首。非利士氐輩見伊之能人已死。即逃去。 52以色耳勒輩並如大之人歡呼追捕非利士氐輩至汝到谷。到依古倫之門。非利士氐輩之受傷者倒於去沙亞拉因去牙忒去依古倫之路。 53以色耳勒子輩旋自追非利士氐輩。奪得伊的帳房。 54大五得擒獲非利士氐輩之首。帶之至耶路撒冷惟置厥甲在帳。○ 55掃羅見大五得前去攻非利士氐人。乃問其軍之統領亞布尼耳曰。亞布尼耳。此少年是誰之子。亞布尼耳曰。王乎。如爾存。我不能告。 56王曰。爾問其少年是誰之子。 57大五得旋自非利士氐人之殺。亞布尼耳引之。帶之至掃羅前。手有非利士氐人之頭。 58掃羅謂之曰。少年爾為何人之子。大五得對曰我乃爾臣畢大利恆人耶西之子也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.