撒母以勒之第一書 18
18
1 大五得對掃羅言畢時。若拿但之心與大五得之心相洽。若拿但遂愛之如己。 2掃羅是日取之。而不肯尚容之歸厥父之家焉。 3時若拿但與大五得立約。因其愛之如己。 4若拿但自解去在身上之袍而給與大五得連厥服厥劍。厥弓。厥紳。 5掃羅令大五得所去之處。伊去而自為敏。掃羅派之在戰士之上。又見悅於眾民之視。並於掃羅諸臣之前。 6伊至時大五得旋自非利士氐人之殺以色耳勒諸邑之婦人出來。唱歌跳戲以接王掃羅。帶喜。有琴瑟有樂器。 7彼婦人戲時相語云。掃羅殺厥千。而大五得殺厥萬。 8掃羅甚怒。其言不悅之。掃羅曰。伊論大五得萬而我止千。還尚能有何惟國而已。 9掃羅目視大五得自當日以後矣。 10遇明旦。惡風自神來掃羅上。其忽預語於堂中。大五得如前諸次以手而弄。掃羅有手鏢在手。 11掃羅發其鏢。蓋其曰。吾將以之而打大五得至墻也。大五得閃避其前兩次。 12掃羅驚及大五得。因耶賀華在偕之。而見離於掃羅。 13故掃羅徙其離之。派其為千總。出入先眾。 14大五得自為智。因耶賀華在偕之。 15掃羅見其諸凡極智乃驚之。 16惟通以色耳勒輩並如大輩愛大五得。因其出入先伊耳。 17掃羅謂大五得曰夫吾長女米拉布。吾將給之與汝為妻。但宜為毅。代我戰。而禦耶賀華之敵。蓋掃羅曰。願吾手不到其上。惟非利士氐輩之手到之。 18大五得謂掃羅曰。我為誰。何為吾命。或吾父之親屬於以色耳勒。致我為駙馬耶。 19惟掃羅之女米拉布時應給與大五得。然已被給與米何拉地人亞忒里路為妻矣。 20掃羅之女米加路愛大五得。伊告掃羅知。掃羅悅是情。 21掃羅曰。吾將給女與之以為其絆。致非利士氐輩攻之。故此掃羅謂大五得曰。今日汝為吾婿于兩者之一矣。 22掃羅命厥諸臣曰。暗勸大五得云。夫王悅爾。厥眾臣愛爾。故宜為王之婿也。 23掃羅之眾臣語此諸言與大五得聽。大五得曰。以我一個貧賤之人為駙馬在爾擬為細事乎。 24掃羅之眾臣告王曰。大五得如是云。 25掃羅曰。爾如是謂大五得云。王不想何聘禮乃一百非利士氐人的前皮。以之為報復王之仇也。掃羅意欲使大五得倒於非利士氐人之手耳。 26厥臣既以此諸言告大五得。大五得大悅為駙馬。其日子未到。 27因此大五得起而往其偕厥眾。殺非利士氐輩二百人。大五得取其前皮。伊送足數與王。冀為駙馬。掃羅遂給厥女米加路與其為妻焉。 28掃羅明知耶賀華在偕大五得。並厥女米加路愛之。然尚驚大五得。故恆為大五得之仇。 29時非利士氐輩之列君出。遇伊出後大五得自為比掃羅之眾臣更智。故厥名逾彰。#18:29 編註:原影像本18:26-29相當於18:26-30
Currently Selected:
撒母以勒之第一書 18: 馬殊曼-拉撒文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
撒母以勒之第一書 18
18
1 大五得對掃羅言畢時。若拿但之心與大五得之心相洽。若拿但遂愛之如己。 2掃羅是日取之。而不肯尚容之歸厥父之家焉。 3時若拿但與大五得立約。因其愛之如己。 4若拿但自解去在身上之袍而給與大五得連厥服厥劍。厥弓。厥紳。 5掃羅令大五得所去之處。伊去而自為敏。掃羅派之在戰士之上。又見悅於眾民之視。並於掃羅諸臣之前。 6伊至時大五得旋自非利士氐人之殺以色耳勒諸邑之婦人出來。唱歌跳戲以接王掃羅。帶喜。有琴瑟有樂器。 7彼婦人戲時相語云。掃羅殺厥千。而大五得殺厥萬。 8掃羅甚怒。其言不悅之。掃羅曰。伊論大五得萬而我止千。還尚能有何惟國而已。 9掃羅目視大五得自當日以後矣。 10遇明旦。惡風自神來掃羅上。其忽預語於堂中。大五得如前諸次以手而弄。掃羅有手鏢在手。 11掃羅發其鏢。蓋其曰。吾將以之而打大五得至墻也。大五得閃避其前兩次。 12掃羅驚及大五得。因耶賀華在偕之。而見離於掃羅。 13故掃羅徙其離之。派其為千總。出入先眾。 14大五得自為智。因耶賀華在偕之。 15掃羅見其諸凡極智乃驚之。 16惟通以色耳勒輩並如大輩愛大五得。因其出入先伊耳。 17掃羅謂大五得曰夫吾長女米拉布。吾將給之與汝為妻。但宜為毅。代我戰。而禦耶賀華之敵。蓋掃羅曰。願吾手不到其上。惟非利士氐輩之手到之。 18大五得謂掃羅曰。我為誰。何為吾命。或吾父之親屬於以色耳勒。致我為駙馬耶。 19惟掃羅之女米拉布時應給與大五得。然已被給與米何拉地人亞忒里路為妻矣。 20掃羅之女米加路愛大五得。伊告掃羅知。掃羅悅是情。 21掃羅曰。吾將給女與之以為其絆。致非利士氐輩攻之。故此掃羅謂大五得曰。今日汝為吾婿于兩者之一矣。 22掃羅命厥諸臣曰。暗勸大五得云。夫王悅爾。厥眾臣愛爾。故宜為王之婿也。 23掃羅之眾臣語此諸言與大五得聽。大五得曰。以我一個貧賤之人為駙馬在爾擬為細事乎。 24掃羅之眾臣告王曰。大五得如是云。 25掃羅曰。爾如是謂大五得云。王不想何聘禮乃一百非利士氐人的前皮。以之為報復王之仇也。掃羅意欲使大五得倒於非利士氐人之手耳。 26厥臣既以此諸言告大五得。大五得大悅為駙馬。其日子未到。 27因此大五得起而往其偕厥眾。殺非利士氐輩二百人。大五得取其前皮。伊送足數與王。冀為駙馬。掃羅遂給厥女米加路與其為妻焉。 28掃羅明知耶賀華在偕大五得。並厥女米加路愛之。然尚驚大五得。故恆為大五得之仇。 29時非利士氐輩之列君出。遇伊出後大五得自為比掃羅之眾臣更智。故厥名逾彰。#18:29 編註:原影像本18:26-29相當於18:26-30
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.