福保祿使徒與戈洛所軰書 1
1
1 保祿。#1:1 編註:劍橋抄本無「。」奉神㫖為耶穌之使徒。且弟氐末陡。 2與諸在戈洛所弟兄。聖信于基督耶穌#1:2 編註:「基督耶穌」劍橋抄本為「耶穌基督」#1:2 編註:「基督耶穌」大英抄本為「耶穌基督」者。 3願尔等得㤙寵平和。由神我等父。由主耶穌基督也。吾軰#1:3 編註:劍橋—大英抄本無「軰」感謝神。及吾主耶穌基督之父。而為汝曹常祈禱。 4因䎹汝向基督耶穌之信。且汝致諸聖之爱。 5為俟尔于天之望。汝所䎹于福音之真言者。 6夫福音。至于汝曹。如于普天下。且到處衍化。#1:6 編註:劍橋抄本無「。」廣行如尔間。自汝䎹真言。而識神㤙之日焉。 7即依汝#1:7 編註:劍橋—大英抄本無「汝」學于厄巴法。吾軰所至爱#1:7 編註:「至爱」劍橋—大英抄本為「至同爱」之同僕侣。而為尔等。乃基督耶穌之信吏者。 8其亦告我們以尔軰之爱于風。 9故吾軰自䎹之日。為汝祈禱不已。且求神使汝滿于智。及風之洞。以得識厥志。 10以致汝行堪神。全中其意。結諸善功之實。進于神之識。 11堅壯于諸德。依厥荣之能。全行忍耐。恒悠而忻焉。 12感謝神父。賜吾軰堪通聖軰之業于光。 13其拔吾軰出㝠暗之能。而移于己爱子之國。 14吾軰因之有贖價。以其血獲罪之赦。 15其為無形神之像。生先諸造物。 16葢天上地下#1:16 編註:「天上地下」劍橋抄本為「天上。地下。」萬有。見者。弗見者。皆因之而受造。即諸座。諸宰。諸宗。諸能。悉以之。為之受造。 17且其先衆。而諸有仗之得#1:17 編註:「之得」劍橋—大英抄本為「之以得」存。 18且其為㑹身之首。其為始首生出由#1:18 編註:「出由」劍橋抄本為「出。由」群死之中。以致其為諸般之先。 19葢欲諸滿住之。 20而以之復和萬有與己。即以厥十字架之血。平在天上地下者也。 21且汝曹昔既離間。#1:21 編註:劍橋抄本無「。」為仇臆。縱恶行。 22今以其肉軀之死而復和。以使汝為聖潔。無污于己之前。 23然須汝止于信。弗遷動。乃堅穩于汝所䎹福音之望矣。夫福音。己宣于普天下諸造物。而余保祿為其吏。 24今喜為#1:24 編註:「喜為」劍橋抄本為「喜。為」汝曹受苦。且所缺基督苦之處。余補之于#1:24 編註:「于」劍橋—大英抄本為「以」吾肉。為其身。即為其㑹矣。 25今乃作其吏。依神之處置。而賜余致汝以成神之言。 26其奥義隠藏于徃世徃代。而今明著于聖軰。 27葢神欲使伊知斯祕跡。豊冨荣輝于異民。即基督汝荣望者。 28吾軰宣之。而責諸#1:28 編註:「責諸」劍橋抄本為「責。欲」人。#1:28 編註:劍橋抄本無「。」訓諸人。#1:28 編註:劍橋抄本無「。」以各智。欲玉成諸人于基督耶穌#1:28 編註:「基督耶穌」劍橋抄本為「耶穌基督」#1:28 編註:「基督耶穌」大英抄本為「耶穌基督」。 29余因此効劳#1:29 編註:「劳」劍橋抄本為「劳。」以#1:29 編註:劍橋—大英抄本無「以」戰。#1:29 編註:劍橋抄本無「。」依己#1:29 編註:「己」劍橋抄本為「厥行。即」#1:29 編註:「己」大英抄本為「厥行即」所行于我之德行#1:29 編註:大英抄本無「行」也。
Currently Selected:
福保祿使徒與戈洛所軰書 1: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.