福保祿使徒與戈洛所軰書 2
2
1葢余欲汝軰知。如何余思慮#2:1 編註:「思慮」劍橋—大英抄本為「慮思」汝。及群在[老阝]氐瑟。及諸未見余面者。 2欲慰厥心。以明于仁。滿得洞逹之豊冨。以識神父。及基督耶穌。 3諸識智寳藏。所隠藏者之奥義也。 4余云此。以汝。#2:4 編註:劍橋抄本無「。」免人哄于高炫言。 5葢余雖以身離汝。而以風與尔偕居。喜観汝序。且在基督信之確矣。 6尔則照汝學基督之道。冝行踐之。 7根于基督#2:7 編註:「基督建」劍橋抄本為「基督。建」建起。#2:7 編註:劍橋抄本無「。」于之堅#2:7 編註:「之堅」劍橋抄本為「之。堅」信。#2:7 編註:劍橋抄本無「。」從汝所學。仗之盛謝㤙矣。 8汝曹冝戒人哄以儒學。以妄論。依人傳。依世俗之格式。非依基督#2:8 編註:「基督」劍橋抄本為「基督」也。 9葢神之全躰。渾然居于其中。 10汝等因之而得滿。其為諸宗諸能之首。 11汝因之受割。非手行而割肉之割。乃基督之割。 12以洗滌。與之同瘞。又因之。#2:12 編註:劍橋抄本無「。」復活。仗神復活之者所#2:12 編註:「者所」劍橋抄本為「者。所」行之信。 13且汝軰因罪。及汝無割之肉。既昔死。#2:13 編註:劍橋抄本無「。」而神偕之同活。即恕免汝諸罪。 14即塗抹吾罪案之牘。釘于十字架#2:14 編註:劍橋—大英抄本無「架」而廢之。 15又褫群宗群#2:15 編註:「宗群」劍橋抄本為「宗。群」能。毅然勝之。公然旋凱于己也。 16且人不可擬汝等以飲食。以瞻礼之分。以朔。以撒罷#2:16 編註:「撒罷」劍橋抄本為「撒罷」。 17其悉為後情之影。而其躰乃基督也。 18人不可蠱惑汝等。以謙奉群使。行所未見。以己#2:18 編註:「己」劍橋—大英抄本為「致」膜臆徒腫。 19而未得首全#2:19 編註:「首全」劍橋抄本為「首。全」身所由長。以節相滋。而神然育焉。 20汝既于基督同死于世俗格式。何猶似活于世。 21擬勿撫。勿甞。勿揣。 22皆以其用害死。皆依人誡訓。 23其固有智之儀。因虔遜不惜身。非取荣。以得肉之飽飫。
Currently Selected:
福保祿使徒與戈洛所軰書 2: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.