福保祿與特撒羅軰第一書 2
2
1葢列弟兄乎。尔自知。#2:1 編註:劍橋抄本無「。」如何吾等入尔曹。非徒空。 2乃先多受苦辱于𨛬里比#2:2 編註:「𨛬里比」劍橋—大英抄本為「𨛬理比」。如尔等所知焉。仗吾等之神。敢以神之福音。告尔于多慮急#2:2 編註:「慮急」劍橋—大英抄本為「急慮」之間。 3葢吾勧非從謬誤。非從邪滛。非以狡謀。 4乃依神選吾儕。#2:4 編註:劍橋抄本無「。」以重托#2:4 編註:「托」劍橋—大英抄本為「託」福音之責。吾欽此而講。非求于人。乃于神。#2:4 編註:劍橋抄本無「。」試吾心者。 5葢吾軰未曽以阿諛之語。尔已知也。未曽設慳吝之機。神為証也。 6未曽圖荣于人。于尔等。于他軰。 7雖我等能倚基督使徒之分累尔等。乃甘為#2:7 編註:「甘為」劍橋—大英抄本為「甘心為」小于尔之中。即如乳。懐抱厥嬰孩。 8吾疼痛惜尔之心。致以願授尔以生命。不獨以神之福音而已。因吾爱尔至極。 9尔亦記憶吾劳倦。葢宣福音時。晝夜行工。以免累尔軰。 10且尔與神。#2:10 編註:劍橋抄本無「。」同為証。吾以何聖。何義。何無愬。#2:10 編註:劍橋抄本無「。」處。待尔凢信軰。 11尔亦知吾待尔各人。如父待子焉。以求。以慰。 12勧尔踐行堪#2:12 編註:「行堪」劍橋抄本為「行。堪」神召尔。#2:12 編註:劍橋抄本無「。」于其國。于其荣者。 13故吾軰#2:13 編註:劍橋—大英抄本無「軰」感謝神不已。因尔受聞神之言。不以之為神之言。乃以之為其真係神之所言。而神行于尔信軰也。 14尔亦己効法在如逹#2:14 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」方之群㑹。因尔受本鄉親之害。即如伊等受于如逹#2:14 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。 15殺主耶穌者。捕我等者。不悦神者。敵衆人者。 16阻我勧異民以得救者。所以恒盈滿其罪。而神降伊等以怒至末也。 17列弟兄乎。吾軰自暫失#2:17 編註:「暫失」劍橋—大英抄本為「失暫時」見尔之慰。雖非心離。則愈切願見尔面。 18因欲至尔等。余保祿#2:18 編註:「保祿」劍橋抄本為「保祿」。#2:18 編註:劍橋抄本無「。」一次。#2:18 編註:劍橋抄本無「。」二次。#2:18 編註:劍橋抄本無「。」如此。乃撒探阻吾軰。 19且吾有何望。何樂。何荣冕。豈非汝等。#2:19 編註:劍橋抄本無「。」于吾主耶穌#2:19 編註:劍橋抄本無「耶穌」基督之前。于其臨之時哉。 20汝乃係吾荣。吾樂也。
Currently Selected:
福保祿與特撒羅軰第一書 2: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
福保祿與特撒羅軰第一書 2
2
1葢列弟兄乎。尔自知。#2:1 編註:劍橋抄本無「。」如何吾等入尔曹。非徒空。 2乃先多受苦辱于𨛬里比#2:2 編註:「𨛬里比」劍橋—大英抄本為「𨛬理比」。如尔等所知焉。仗吾等之神。敢以神之福音。告尔于多慮急#2:2 編註:「慮急」劍橋—大英抄本為「急慮」之間。 3葢吾勧非從謬誤。非從邪滛。非以狡謀。 4乃依神選吾儕。#2:4 編註:劍橋抄本無「。」以重托#2:4 編註:「托」劍橋—大英抄本為「託」福音之責。吾欽此而講。非求于人。乃于神。#2:4 編註:劍橋抄本無「。」試吾心者。 5葢吾軰未曽以阿諛之語。尔已知也。未曽設慳吝之機。神為証也。 6未曽圖荣于人。于尔等。于他軰。 7雖我等能倚基督使徒之分累尔等。乃甘為#2:7 編註:「甘為」劍橋—大英抄本為「甘心為」小于尔之中。即如乳。懐抱厥嬰孩。 8吾疼痛惜尔之心。致以願授尔以生命。不獨以神之福音而已。因吾爱尔至極。 9尔亦記憶吾劳倦。葢宣福音時。晝夜行工。以免累尔軰。 10且尔與神。#2:10 編註:劍橋抄本無「。」同為証。吾以何聖。何義。何無愬。#2:10 編註:劍橋抄本無「。」處。待尔凢信軰。 11尔亦知吾待尔各人。如父待子焉。以求。以慰。 12勧尔踐行堪#2:12 編註:「行堪」劍橋抄本為「行。堪」神召尔。#2:12 編註:劍橋抄本無「。」于其國。于其荣者。 13故吾軰#2:13 編註:劍橋—大英抄本無「軰」感謝神不已。因尔受聞神之言。不以之為神之言。乃以之為其真係神之所言。而神行于尔信軰也。 14尔亦己効法在如逹#2:14 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」方之群㑹。因尔受本鄉親之害。即如伊等受于如逹#2:14 編註:「如逹」劍橋抄本為「如逹」軰。 15殺主耶穌者。捕我等者。不悦神者。敵衆人者。 16阻我勧異民以得救者。所以恒盈滿其罪。而神降伊等以怒至末也。 17列弟兄乎。吾軰自暫失#2:17 編註:「暫失」劍橋—大英抄本為「失暫時」見尔之慰。雖非心離。則愈切願見尔面。 18因欲至尔等。余保祿#2:18 編註:「保祿」劍橋抄本為「保祿」。#2:18 編註:劍橋抄本無「。」一次。#2:18 編註:劍橋抄本無「。」二次。#2:18 編註:劍橋抄本無「。」如此。乃撒探阻吾軰。 19且吾有何望。何樂。何荣冕。豈非汝等。#2:19 編註:劍橋抄本無「。」于吾主耶穌#2:19 編註:劍橋抄本無「耶穌」基督之前。于其臨之時哉。 20汝乃係吾荣。吾樂也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.