YouVersion Logo
Search Icon

Zacharie 6

6
Les quatre chars
1 # Za 1.8. Je levai de nouveau les yeux et j'eus la vision que voici : quatre chars sortaient d'entre les deux montagnes ; et les montagnes étaient des montagnes de bronze. 2Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, 3au troisième char des chevaux blancs et au quatrième char des chevaux bruns#6.3 bruns. Sens incertain (de même au v. 7). Autres traductions possibles : rouges, ou vigoureux. Comp. Ap 6.1-8. tachetés. 4Je pris la parole et dis à l'ange qui parlait avec moi : Ceux-là que sont-ils, mon seigneur ? 5#Jr 49.36 ; Ap 7.1.L'ange me répondit : Ce sont les quatre vents des cieux#6.5 les quatre vents des cieux. Voir 2.10. qui sortent du lieu où ils se tenaient devant#6.5 où ils se tenaient devant. Autre traduction : après s'être tenus en présence du… le Seigneur de toute la terre. 6Les chevaux noirs attelés à l'un des chars sortent vers le pays du nord, et les blancs sortent derrière eux ; les tachetés sortent vers le pays du sud. 7Les bruns sont sortis et demandent à aller parcourir la terre. L'ange#6.7 L'ange. Litt. : Il. Certains comprennent qu'il s'agit de Dieu. leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et (les chars) parcoururent la terre. 8#Ez 5.13.Il m'appela et me dit : Vois, ceux qui sortent vers le pays du nord apaisent mon ardeur contre le pays du nord#6.8 apaisent mon ardeur contre le pays du nord. Même mot qu'esprit. La traduction : font reposer mon esprit sur le pays du nordest possible en partant des différents sens des mots..
Instructions et promesses en vue de la restauration du temple
9 # Ps 110.1-4 ; Hé 7.1–8.1. La parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots : 10Tu prendras#6.10 Tu prendras. En hébr., un infinitif annonce ici le tu prendras du v. suivant. (les dons) des déportés, de Heldaï, Tobiya et Yedaeya – tu iras toi-même ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone#6.10 fils de Sophonie, où ils se sont rendus en arrivant de Babylone. Grec : qui est arrivé de Babylone. Nous n'avons pas d'autres renseignements sur les personnages mentionnés dans ce verset. Sophonie est sans doute à distinguer du prophète qui porte le même nom.. 11Tu prendras de l'argent et de l'or. Tu en feras des couronnes et tu les mettras sur la tête du souverain sacrificateur Josué, fils de Yehotsadaq#6.11 Yehotsadaq. Voir 3.1 et suiv.. 12Tu lui diras : Ainsi parle l'Éternel des armées : Voici un homme, dont le nom est germe#6.12 germe. Voir 3.8., il germera là où il est#6.12 là où il est. Litt. : de dessous lui. et bâtira le temple de l'Éternel. 13C'est lui qui bâtira le temple de l'Éternel ; il portera les insignes de la majesté#6.13 il portera les insignes de la majesté. On peut aussi traduire Il (en) portera l'honneur. ; il siègera et dominera sur son trône. Il y aura (d'autre part) un sacrificateur sur son trône#6.13 Il y aura (d'autre part) un sacrificateur sur son trône. Ou : Il sera sacrificateur sur son trône ; le grec porte : il y aura un sacrificateur à sa droite., et une parfaite union#6.13 une parfaite union. Litt. : un conseil de paix. régnera entre l'un et l'autre. 14Les couronnes#6.14 Les couronnes. Grec : La couronne. seront, pour Hélem#6.14 Hélem. : Sans doute le même personnage que Heldaï du v. 10., Tobiya et Yedaeya et pour Hen, fils de Sophonie, un mémorial dans le temple de l'Éternel. 15#Za 2.13.Ceux qui sont éloignés viendront et travailleront à la construction du temple de l'Éternel ; et vous reconnaîtrez que l'Éternel des armées m'a envoyé vers vous. Cela arrivera si vous écoutez vraiment la voix de l'Éternel, votre Dieu.

Currently Selected:

Zacharie 6: NVS78P

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in