Zacharie 5
5
Le rouleau volant et le boisseau#5.0 le boisseau. Litt. : l'épha.
1 #
Ml 3.5. #
Za 4.2. Je levai de nouveau les yeux et j'eus la vision que voici : un rouleau#5.1 un rouleau. C'est-à-dire un livre dont les pages sont cousues côte à côte en une longue bande que l'on roule pour ranger le texte. Autres visions de rouleaux : Ez 2.9-10 et 3.1-3. Comp. Ap 10. volait. 2(L'ange) me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois un rouleau qui vole ; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur. 3Et il me dit : C'est la malédiction qui se répand#5.3 qui se répand. Litt. : qui sort, de même au verset suivant : je fais sortir. à la surface de tout le pays ; en effet d'après elle tout voleur sera chassé d'ici, et, d'après elle tout parjure#5.3 tout parjure. Litt. : celui qui jure (voir v. 4). sera chassé d'ici#5.3 tout voleur sera chassé d'ici, et, d'après elle tout parjure sera chassé d'ici. Cette double formule peut aussi être traduite : Tout voleur d'ici est, selon elle, resté impuni et tout parjure d'ici est, selon elle, reste impuni.. 4Je la répands – oracle de l'Éternel des armées – afin qu'elle entre dans la maison du voleur et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom, afin qu'elle s'y loge et qu'elle la consume avec sa charpente#5.4 sa charpente. Litt. : ses bois. et ses pierres.
5 #
Am 2.6 ; 5.11-12 ; 8.4-6 ; 1 Tm 6.9-10. L'ange qui parlait avec moi s'avança#5.5 s'avança. Litt. : sortit. et me dit : Lève donc les yeux et regarde ce qui sort là. 6#Mi 6.10.Je répondis : Qu'est-ce ? Et il dit : C'est le boisseau#5.6 le boisseau. Hébr. : l'épha. qui sort. Il ajouta : C'est ce que l'on voit d'eux dans tout le pays#5.6 C'est ce que l'on voit d'eux dans tout le pays. Litt. : leur œil dans tout le pays, formule qui a donné cours à de nombreuses interprétations. Versions anciennes : leur faute dans tout le pays.. 7Et voici qu'un disque de plomb se souleva, et qu'il y avait une femme assise à l'intérieur du boisseau. 8Il dit : C'est la méchanceté. Il la rejeta dans l'intérieur du boisseau et jeta la masse de plomb sur son ouverture.
9Je levai les yeux et j'eus la vision que voici : deux femmes. Le vent (soufflait) dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent le boisseau entre la terre et le ciel. 10Je dis à l'ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles le boisseau ? 11Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Chinéar#5.11 de Chinéar. La Babylonie (Gn 10.10 ; Es 11.11 ; Dn 1.2). ; quand elle sera prête, il sera déposé là à demeure.
Currently Selected:
Zacharie 5: NVS78P
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle version Segond révisée (Bible à la colombe) © Société biblique française – Bibli’O, 1978
Zacharie 5
5
Le rouleau volant et le boisseau#5.0 le boisseau. Litt. : l'épha.
1 #
Ml 3.5. #
Za 4.2. Je levai de nouveau les yeux et j'eus la vision que voici : un rouleau#5.1 un rouleau. C'est-à-dire un livre dont les pages sont cousues côte à côte en une longue bande que l'on roule pour ranger le texte. Autres visions de rouleaux : Ez 2.9-10 et 3.1-3. Comp. Ap 10. volait. 2(L'ange) me dit : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois un rouleau qui vole ; il a vingt coudées de longueur, et dix coudées de largeur. 3Et il me dit : C'est la malédiction qui se répand#5.3 qui se répand. Litt. : qui sort, de même au verset suivant : je fais sortir. à la surface de tout le pays ; en effet d'après elle tout voleur sera chassé d'ici, et, d'après elle tout parjure#5.3 tout parjure. Litt. : celui qui jure (voir v. 4). sera chassé d'ici#5.3 tout voleur sera chassé d'ici, et, d'après elle tout parjure sera chassé d'ici. Cette double formule peut aussi être traduite : Tout voleur d'ici est, selon elle, resté impuni et tout parjure d'ici est, selon elle, reste impuni.. 4Je la répands – oracle de l'Éternel des armées – afin qu'elle entre dans la maison du voleur et dans la maison de celui qui jure faussement par mon nom, afin qu'elle s'y loge et qu'elle la consume avec sa charpente#5.4 sa charpente. Litt. : ses bois. et ses pierres.
5 #
Am 2.6 ; 5.11-12 ; 8.4-6 ; 1 Tm 6.9-10. L'ange qui parlait avec moi s'avança#5.5 s'avança. Litt. : sortit. et me dit : Lève donc les yeux et regarde ce qui sort là. 6#Mi 6.10.Je répondis : Qu'est-ce ? Et il dit : C'est le boisseau#5.6 le boisseau. Hébr. : l'épha. qui sort. Il ajouta : C'est ce que l'on voit d'eux dans tout le pays#5.6 C'est ce que l'on voit d'eux dans tout le pays. Litt. : leur œil dans tout le pays, formule qui a donné cours à de nombreuses interprétations. Versions anciennes : leur faute dans tout le pays.. 7Et voici qu'un disque de plomb se souleva, et qu'il y avait une femme assise à l'intérieur du boisseau. 8Il dit : C'est la méchanceté. Il la rejeta dans l'intérieur du boisseau et jeta la masse de plomb sur son ouverture.
9Je levai les yeux et j'eus la vision que voici : deux femmes. Le vent (soufflait) dans leurs ailes ; elles avaient des ailes comme celles de la cigogne. Elles enlevèrent le boisseau entre la terre et le ciel. 10Je dis à l'ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles le boisseau ? 11Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Chinéar#5.11 de Chinéar. La Babylonie (Gn 10.10 ; Es 11.11 ; Dn 1.2). ; quand elle sera prête, il sera déposé là à demeure.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle version Segond révisée (Bible à la colombe) © Société biblique française – Bibli’O, 1978