YouVersion Logo
Search Icon

Zacharie 11

11
1 # Lc 21.20-24. Liban, ouvre tes portes,
Et que le feu dévore tes cèdres#11.1 cèdres. Comp. Ez 17 ; Dn 4. !
2Hurle, cyprès, car le cèdre est tombé,
Les (arbres) magnifiques sont ravagés !
Hurlez, chênes de Basan,
Car la forêt inaccessible est abattue !
3 # Na 2.12 ; So 3.3. (Voici) le bruit des hurlements des bergers,
Car leur magnificence est ravagée ;
(Voici) le bruit des rugissements des lionceaux#11.3 (Voici) le bruit des hurlements des bergers, Car leur magnificence est ravagée ; (Voici) le bruit des rugissements des lionceaux. Autres représentations imagées des potentats : bergers et lionceaux. L'image serre de près la réalité : les rives du Jourdain étaient, à l'époque, hantées par des fauves (Jr 49.19 ; etc.),
Car l'orgueil du Jourdain est ravagé.
Brebis et bergers
4 # Ps 44.23 ; Es 40.11 ; Ez 37.15-28 ; Mt 9.36 ; Rm 8.36. Ainsi parle l'Éternel, mon Dieu :
Fais paître les brebis#11.4 brebis. Dans tout ce passage, le mot brebis rend le mot hébr. traduit le plus souvent par petit bétail, c'est-à-dire moutons et chèvres. (destinées) à la boucherie !
5 # Am 2.6 ; Mi 3.3 ; Ac 20.29. Ceux qui les achètent
Les égorgent impunément ;
Chacun de ceux qui les vendent dit :
Béni soit l'Éternel,
Car je m'enrichis !
Et aucun de leurs bergers
Ne les prend en pitié.
6 # Jr 13.14 ; Ez 5.11. Car je n'épargnerai plus les habitants du pays#11.6 du pays. Ou : de la terre.,
Oracle de l'Éternel –
Et voici que je livre moi-même les humains
Aux mains les uns des autres
Et aux mains de leur roi ;
Ils mettront le pays en pièces,
Et je ne les délivrerai pas de leurs mains.
7Alors je fis paître les brebis (destinées) à la boucherie, assurément les plus malheureuses des brebis#11.7 assurément les plus malheureuses des brebis. Le grec lit : pour les Cananéens, c'est-à-dire les marchands, au lieu de : assurément les plus malheureuses. De même au v. 11.. Je pris deux houlettes : j'appelai l'une Tendresse#11.7 Tendresse. Le mot hébr. exprime à la fois le charme et l'affection ; il est diffèrent de celui qui est traduit par Grâce (Comp. Rt 1.20)., et j'appelai l'autre Union#11.7 Union. L'hébr. a un mot au pluriel proche de celui de liens.. Et je fis paître les brebis. 8Je fis disparaître les trois bergers en un mois ; ils avaient fini par m'impatienter et, de leur côté, ils m'avaient pris en dégoût#11.8 ils avaient fini par m'impatienter et, de leur côté, ils m'avaient pris en dégoût. Litt. : mon âme se raccourcit contre eux et aussi leur âme s'est dégoutée de moi. Certains voient dans les trois bergers trois souverains sacrificateurs ou trois formes d'autorité : civile, militaire et religieuse.. 9#Jr 43.11.Alors je dis (aux brebis) : Je ne vous ferai plus paître ! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va disparaître disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres#11.9 dévorent les unes les autres. Litt. : dévore la chair de sa compagne. ! 10Je pris ma houlette Tendresse et je la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais conclue avec tous les peuples. 11Elle fut rompue ce jour-là ; et les plus malheureuses des brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c'était la parole de l'Éternel. 12Je leur dis : Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ; sinon, ne le faites pas. Ils pesèrent pour mon salaire trente (pièces) d'argent#11.12 trente (pièces) d'argent. D'après Ex 21.32 : le prix légal d'un esclave. Comp. Mt 26.15.. 13L'Éternel me dit : Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m'ont estimé ! Je pris les trente (pièces) d'argent, et je les jetai dans la Maison de l'Éternel, pour le potier#11.13 le potier. La lecture de ce mot, qui apparaît au début et à la fin du verset, est différente selon les versions ; grec : au creuset ; araméen et syriaque : au trésor. L'Évangile de Mt semble s'inspirer de cette dernière lecture en 27.5-6, et de l'hébr. en 27.7 ; voir aussi 27.9.. 14Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.
15 # Ez 34.1-10 ; Mt 23. L'Éternel me dit : Prends encore l'équipement d'un berger insensé ! 16Car voici que moi-même je fais surgir dans le pays un berger qui n'interviendra pas en faveur des (brebis) qui sont sur le point de disparaître ; il n'ira pas à la recherche de la plus jeune, il ne guérira pas celle qui est blessée, il n'alimentera pas celle qui est debout ; mais il dévorera la viande de celle qui est grasse et il déchirera jusqu'à la corne de leurs pattes.
17 # Jb 31.22. Malheur au faux berger#11.17 Malheur au faux berger. Litt. : au berger de fausseté, ce dernier mot est traduit le plus souvent par : faux-dieu. Comp. Jr 23.1 ; Ez 34.2 ; Jn 10.12.,
Qui abandonne les brebis !
Que l'épée#11.17 l'épée. Ou : la sécheresse. (fonde) sur son bras
Et sur son œil droit !
Que son bras se dessèche complètement,
Et que son œil droit s'éteigne tout à fait !

Currently Selected:

Zacharie 11: NVS78P

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in