Psaumes 90
90
LIVRE QUATRIÈME#Ap 7.12 ; 15.3-4.
1 #
Nb 14.22-38 ; Ec 1.4 ; Jc 4.14. Prière de Moïse#90.1 Moïse. Seul psaume portant le nom de Moïse., homme de Dieu.
Seigneur ! Toi, tu as été pour nous un refuge#90.1 refuge. Le mot hébreu rendu ici par refuge est le plus souvent traduit par résidence.,
De génération en génération.
2Avant que les montagnes soient nées,
Et que tu aies donné un commencement#90.2 commencement. Versions anciennes : que la terre et le monde aient eu un commencement. à la terre et au monde,
D'éternité en éternité tu es Dieu.
3Tu fais retourner l'homme à la poussière,
Et tu dis : Fils d'Adam, retournez !
4Car mille ans sont, à tes yeux,
Comme le jour d'hier, quand il passe,
Et comme une veille#90.4 veille. La nuit n'était pas divisée en heures, comme la journée, mais en veilles au nombre de trois (Ancien Testament) ou de quatre (Nouveau Testament). de la nuit.
5Tu les emportes ; ils sont (comme un instant de) sommeil,
Qui, le matin, passe comme l'herbe :
6Elle fleurit le matin et elle passe,
On la coupe le soir, et elle sèche.
7Nous défaillons par l'effet de ta colère,
Et ta fureur nous épouvante.
8Tu mets devant toi nos fautes
Et à la lumière#90.8 lumière. Litt. : au luminaire, comme l'on dirait aujourd'hui : sous le projecteur. de ta face ce que nous dissimulons.
9Car tous nos jours déclinent par ton courroux ;
Nous voyons nos années s'achever comme un murmure.
10Le nombre#90.10 nombre. Litt. : les jours. de nos années s'élève à soixante-dix ans
Et, si (nous sommes) vigoureux, à quatre-vingts ans ;
Et leur agitation#90.10 agitation. Terme rare qu'on peut aussi traduire par soulèvement (d'où : orgueil). Versions anciennes : leur grand nombre. n'est que peine et misère,
Car cela passe vite, et nous nous envolons.
11Qui reconnaît la force de ta colère
Et ton courroux, selon la crainte qui t'est due#90.11 due. Litt. : comme ta crainte. ?
12Enseigne-(nous#90.12 nous. Litt. : fais connaître.) ainsi à compter nos jours,
Afin que nous conduisions (notre) cœur avec sagesse#90.12 avec sagesse. Les trois mots hébr. rendus par cette dernière phrase ne sont pas coordonnés entre eux par des prépositions qui en préciseraient la pensée. La majorité des versions anciennes lisent : nous viendrons au cœur de la sagesse..
13Reviens, Éternel ! Jusques à quand… ?
Aie pitié de tes serviteurs !
14Rassasie-nous dès le matin de ta bienveillance,
Et nous serons triomphants et joyeux en toutes nos journées.
15Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
Autant d'années que nous avons vu le malheur.
16Que ton œuvre apparaisse à tes serviteurs,
Et ta splendeur sur leurs fils !
17Que la tendresse du Seigneur#90.17 Seigneur. Une partie des manuscrits hébr. a : de l'Éternel., notre Dieu, soit sur nous !
Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains,
Oui, affermis l'ouvrage de nos mains !
Currently Selected:
Psaumes 90: NVS78P
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle version Segond révisée (Bible à la colombe) © Société biblique française – Bibli’O, 1978