YouVersion Logo
Search Icon

Abdias 1

1
Prophétie sur la ruine d'Édom
Jr 49.7-22
1Vision d'Abdias#1 Abdias. Hébr. : Obaadyah, serviteur de Yah (l'Éternel)..
Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel, à Édom#1 Édom. Le peuple dont le territoire touche au sud du royaume de Juda. De même qu'Israël descend de Jacob-Israël, de même Édom descend d'Esaü-Édom (Gn 25.19-26 ; 36.1-43). :
Nous avons appris#1 Nous avons appris. Grec : J'ai appris. une nouvelle
De la part de l'Éternel,
Et un émissaire a été envoyé parmi les nations :
Levez-vous ! Levons-nous
Contre Édom pour (lui faire) la guerre !
2Voici que je t'ai rendu petit parmi les nations,
Tu es l'objet du plus grand mépris.
3 # Lc 14.11 ; So 2.10-11. L'insolence de ton cœur t'a trompé,
Toi qui demeures dans les creux#3 creux. Mot de sens incertain, de la même racine que le mot signifiant : cercle. des rochers#3 rochers. Hébr. de séla. Rocher, est aussi le nom d'une ville mentionnée dans 2 R 14.7 également connue sous son nom grec de Pétra (Rocher). Ses ruines révèlent qu'une partie de la ville était effectivement taillée dans une falaise.,
Dont l'habitation est élevée,
Et qui dis en toi-même :
Qui me fera descendre jusqu'à terre ?
4Quand tu prendrais de la hauteur#4 Quand tu prendrais de la hauteur. Comme en Jb 39.27. Le verbe peut aussi signifier : si tu fais prendre de la hauteur, comme en Jr 49.16 ; il faudrait alors sous-entendre à ton nid comme dans le vers suivant., tel un aigle,
Quand ton nid serait placé parmi les étoiles,
Je t'en précipiterai
Oracle de l'Éternel.
5Si des voleurs, des pillards nocturnes, viennent chez toi,
Ah ! comme te voilà ruiné !
Ne voleront-ils pas ce qui leur est nécessaire ?
Et si des vendangeurs viennent chez toi,
Laisseront-ils autre chose que du grappillage#5 Comp. Jr 49.9. Le sens du verset a souvent été compris comme une limitation des rapines : les voleurs ne voleront que ce qui leur suffira, les vendangeurs laisseront (au moins) du grappillage. ?
6Ah ! comme Ésaü est fouillé !
Comme ses cachettes sont éventrées#6 Comme ses cachettes sont éventrées ! Comp. Jr 49.10. !
7Tous tes alliés t'ont refoulé jusqu'à la frontière.
Ils t'ont trompé, ils l'ont emporté sur toi, tes amis,
Ils se sont servis de ton pain comme d'un piège pour toi, par-dessous#7 Ils se sont servis de ton pain comme d'un piège pour toi, par-dessous. Litt. : Ils ont mis ton pain, piège sous toi. Le mot traduit par piège est mal connu ; certains ajoutent : ceux qui mangeraient (ton pain) ; et d'autres traduisent : ceux qui bataillent contre toi, en modifiant la lecture traditionnelle du mot traduit par ton pain. ;
Il n'a point d'intelligence (disent-ils) !
8N'est-ce pas en ce jour
– Oracle de l'Éternel –
Que je ferai disparaître d'Édom les sages,
Et de la montagne d'Ésaü l'intelligence#8 Comp. Jr 49.7. Même prédiction, contre Juda, dans Es 29.14. ?
9Tes vaillants, ô Témân#9 ô Témân. Une partie du territoire d'Édom et sa ville principale. Voir Jr 49.7 ; Ez 25.13 ; etc., seront dans l'épouvante,
Pour que tout homme soit retranché de la montagne d'Ésaü
Par suite de la tuerie#9 Par suite de la tuerie ! Le grec et le latin rattachent ces derniers mots au verset suivant : À cause de la tuerie, et à cause de la violence… !
10 # Gn 27.41 ; Ez 35.11. À cause de la violence contre ton frère Jacob
Tu seras couvert de honte,
Et tu seras retranché pour toujours.
11Le jour où tu te tenais en face#11 en face. Ou : à l'écart. de lui,
Le jour où d'autres gens emmenaient captive son armée#11 son armée. Ou : sa richesse. Il pourrait s'agir de la prise de Jérusalem par Néboukadnetsar roi des Babyloniens (586). Même situation évoquée par Lm 4.21-22 ; Ez 25.12-14 ; 35 ; Ps 137.7.,
Où des étrangers entraient dans ses portes
Et jetaient le sort sur Jérusalem#11 Et jetaient le sort sur Jérusalem. Pour s'en partager le butin. Comp. Es 34.17 ; Jl 4.3.,
Toi aussi tu étais comme l'un d'eux.
12N'arrête pas tes regards sur le jour de ton frère,
Le jour de son infortune,
Ne te réjouis pas au sujet des fils de Juda
Au jour de leur ruine,
N'ouvre pas tout grand ta bouche
Au jour de la détresse !
13N'entre pas dans les villes#13 dans les villes. Litt. : dans les portes. de mon peuple
Au jour de son désastre#13 son désastre. Hébr. leur désastre. !
N'arrête pas tes regards, toi aussi, sur son malheur
Au jour de son désastre,
Et ne porte pas#13 Et ne porte pas (la main). Le dernier verbe est au féminin pluriel dans le texte. On peut comprendre : vous (femmes Édomites), ne portez pas la main. (la main) sur ses richesses#13 sur ses richesses. Ou : sur son armée.
Au jour de son désastre !
14Ne te tiens pas au carrefour
Pour exterminer ses rescapés,
Et ne livre pas ses survivants,
Au jour de la détresse#14 Au jour de la détresse ! Comp. Am 1.6,9,11-12. !
15 # Jr 50.15,29 ; Ez 35.15. Car le jour de l'Éternel est proche,
Pour toutes les nations ;
Il te sera fait comme tu as fait,
Ta rétribution retombera sur ta tête#15 Ta rétribution retombera sur ta tête. Comp. Jl 4.7..
16 # Es 34 ; Ez 35.1-15 ; Am 1.11-12. En effet, comme vous avez bu sur ma montagne sainte,
Ainsi toutes les nations boiront sans cesse#16 Ainsi toutes les nations boiront sans cesse. Sous-entendu : à la coupe de la colère divine ; voir Jr 25.15.,
Elles boiront, elles avaleront#16 elles avaleront. Sens incertain, on traduit aussi : elle bégayeront.,
Et elles seront comme si elles n'avaient jamais existé#16 elles seront comme si elles n'avaient jamais existé. Ou : elles seront comme elles n'ont jamais été..
17 # Jl 4.17-19 ; Es 11.11-14 ; Ez 37.21-28 ; Mi 4.6-7. Mais sur la montagne de Sion il y aura des rescapés#17 Mais sur la montagne de Sion il y aura des rescapés. Comp. Jl 3.5.,
Ils seront saints,
Et la maison de Jacob reprendra ses possessions.
18 # Za 12.6. La maison de Jacob sera un feu
Et la maison de Joseph une flamme#18 Et la maison de Joseph une flamme. L'ancien royaume israélite du nord. ;
Mais la maison d'Ésaü sera du chaume,
Qu'elles allumeront#18 allumeront. Ou : poursuivront. et consumeront ;
Et il n'y aura aucun survivant pour la maison d'Ésaü,
Car l'Éternel a parlé.
19Ceux du Négueb posséderont la montagne d'Ésaü,
Et ceux de la Chephéla (le pays) des Philistins ;
Ils posséderont la campagne d'Éphraïm
Et la campagne de Samarie#19 Ils posséderont la campagne d'Éphraïm Et la campagne de Samarie. Èphraïm, Samarie : l'ancien royaume israélite du nord, Benjamin fait partie du royaume de Juda. ;
Et Benjamin#19 Et Benjamin (possédera) Galaad. Anciennement le territoire des tribus de Manassé et de Gad, à l'est du Jourdain. (possédera) Galaad.
20Les déportés, cette armée d'Israélites,
(Posséderont le pays) des Cananéens#20 Les déportés, cette armée d'Israélites, (Posséderont le pays) des Cananéens jusqu'à Sarepta. Phrase difficile ; au lieu de suppléer (possèderont le pays), on peut comprendre : Les déportés, cette armée des Israélites (du pays) des Cananéen jusqu'à Sarepta et les déportés de Jérusalem qui sont à Sepharad possèderont… jusqu'à Sarepta#20 Sarepta. Entre Tyr et Sidon, sur la côte Méditerranéenne.,
Et les déportés de Jérusalem qui sont à Sepharad#20 Sepharad. Ce nom de lieu n'apparaît qu'ici dans l'A.T. Il pourrait désigner la ville de Sardes, en Asie-Mineure. Mais, à l'époque des anciennes versions (araméenne et syriaque) il était déjà traduit Hispania, l'Espagne.
Posséderont les villes du Négueb.
21 # 1 Ch 29.11. Des libérateurs#21 Des libérateurs. Litt. : des sauveurs. Des versions anciennes portent : des libérés. monteront sur la montagne de Sion,
Pour juger la montagne d'Ésaü ;
Et à l'Éternel appartiendra le règne.

Currently Selected:

Abdias 1: NVS78P

Highlight

Share

Copy

None

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in