ISAÍAS 5
5
Parábola de la viña
1Ahora cantaré por mi amado el cantar de mi amado a su viña.#Mt. 21.33; Mr. 12.1; Lc. 20.9. Tenía mi amado una viña en una ladera fértil. 2La había cercado y despedregado y plantado de vides escogidas; había edificado en medio de ella una torre, y hecho también en ella un lagar; y esperaba que diese uvas, y dio uvas silvestres.
3Ahora, pues, vecinos de Jerusalén y varones de Judá, juzgad ahora entre mí y mi viña. 4¿Qué más se podía hacer a mi viña, que yo no haya hecho en ella? ¿Cómo, esperando yo que diese uvas, ha dado uvas silvestres?
5Os mostraré, pues, ahora lo que haré yo a mi viña: Le quitaré su vallado, y será consumida; aportillaré su cerca, y será hollada. 6Haré que quede desierta; no será podada ni cavada, y crecerán el cardo y los espinos; y aun a las nubes mandaré que no derramen lluvia sobre ella. 7Ciertamente la viña de Jehová de los ejércitos es la casa de Israel, y los hombres de Judá planta deliciosa suya. Esperaba juicio, y he aquí vileza; justicia, y he aquí clamor.
Ayes sobre los malvados
8¡Ay de los que juntan casa a casa, y añaden heredad a heredad hasta ocuparlo todo! ¿Habitaréis vosotros solos en medio de la tierra? 9Ha llegado a mis oídos de parte de Jehová de los ejércitos, que las muchas casas han de quedar asoladas, sin morador las grandes y hermosas. 10Y diez yugadas de viña producirán un bato, y un homer de semilla producirá un efa.
11¡Ay de los que se levantan de mañana para seguir la embriaguez; que se están hasta la noche, hasta que el vino los enciende! 12Y en sus banquetes hay arpas, vihuelas, tamboriles, flautas y vino, y no miran la obra de Jehová, ni consideran la obra de sus manos. 13Por tanto, mi pueblo fue llevado cautivo, porque no tuvo conocimiento; y su gloria pereció de hambre, y su multitud se secó de sed. 14Por eso ensanchó su interior el Seol, y sin medida extendió su boca; y allá descenderá la gloria de ellos, y su multitud, y su fausto, y el que en él se regocijaba. 15Y el hombre será humillado, y el varón será abatido, y serán bajados los ojos de los altivos. 16Pero Jehová de los ejércitos será exaltado en juicio, y el Dios Santo será santificado con justicia. 17Y los corderos serán apacentados según su costumbre; y extraños devorarán los campos desolados de los ricos.
18¡Ay de los que traen la iniquidad con cuerdas de vanidad, y el pecado como con coyundas de carreta, 19los cuales dicen: Venga ya, apresúrese su obra, y veamos; acérquese, y venga el consejo del Santo de Israel, para que lo sepamos! 20¡Ay de los que a lo malo dicen bueno, y a lo bueno malo; que hacen de la luz tinieblas, y de las tinieblas luz; que ponen lo amargo por dulce, y lo dulce por amargo! 21¡Ay de los sabios en sus propios ojos, y de los que son prudentes delante de sí mismos! 22¡Ay de los que son valientes para beber vino, y hombres fuertes para mezclar bebida; 23los que justifican al impío mediante cohecho, y al justo quitan su derecho!
24Por tanto, como la lengua del fuego consume el rastrojo, y la llama devora la paja, así será su raíz como podredumbre, y su flor se desvanecerá como polvo; porque desecharon la ley de Jehová de los ejércitos, y abominaron la palabra del Santo de Israel. 25Por esta causa se encendió el furor de Jehová contra su pueblo, y extendió contra él su mano, y le hirió; y se estremecieron los montes, y sus cadáveres fueron arrojados en medio de las calles. Con todo esto no ha cesado su furor, sino que todavía su mano está extendida.
26Alzará pendón a naciones lejanas, y silbará al que está en el extremo de la tierra; y he aquí que vendrá pronto y velozmente. 27No habrá entre ellos cansado, ni quien tropiece; ninguno se dormirá, ni le tomará sueño; a ninguno se le desatará el cinto de los lomos, ni se le romperá la correa de sus sandalias. 28Sus saetas estarán afiladas, y todos sus arcos entesados; los cascos de sus caballos parecerán como de pedernal, y las ruedas de sus carros como torbellino. 29Su rugido será como de león; rugirá a manera de leoncillo, crujirá los dientes, y arrebatará la presa; se la llevará con seguridad, y nadie se la quitará. 30Y bramará sobre él en aquel día como bramido del mar; entonces mirará hacia la tierra, y he aquí tinieblas de tribulación, y en sus cielos se oscurecerá la luz.
Currently Selected:
ISAÍAS 5: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 5
5
La vigne du Seigneur
1 # 5.1 vigne v. 7 ; voir aussi 3.14 ; 27.2-5 ; Gn 49.11 ; Nb 13.23s ; Dt 8.8 ; 1R 5.5 ; Jr 2.21 ; 5.10 ; 6.9 ; 8.13 ; 12.10 ; Ez 15.1-8 ; 17.6-10 ; 19.10-14 ; Os 9.10 ; 10.1 ; Ps 80.9-17 ; Mt 20.1ss ; 21.33ss ; Jn 15.1-8 ; cf. Ct 1.6-14 ; 2.15 ; 8.12. – un coteau fertile : litt. une corne, un fils d'huile (ou de graisse ). Laissez-moi, je vous prie, chanter pour mon ami
le chant de mon bien-aimé pour sa vigne.
Mon ami avait une vigne
sur un coteau fertile.
2 # 5.2 un cépage de choix : le terme hébreu ainsi traduit ( soreq ) évoque un rouge clair ; il s'agit peut-être ici (et en Jr 2.21) du nom propre d'un cépage renommé (cf. Jg 16.4) ; autres termes proches en Gn 49.11 ( cep de qualité ) ; Es 16.8 . – tour de surveillance, à cause des animaux et des voleurs (cf. la cabane de 1.8). – fruits puants : autre traduction des fruits sauvages ; la racine hébraïque correspondante évoque souvent une mauvaise odeur, cf. Gn 34.30n ; voir aussi Dt 32.32. Il en travailla la terre, ôta les pierres
et y planta un cépage de choix ;
il bâtit une tour au milieu d'elle,
il y creusa aussi une cuve.
Il espérait qu'elle produirait des raisins,
mais elle a produit des fruits puants !
3 # 5.3 habitants… : litt. habitant de Jérusalem et homme de Juda. Maintenant, habitants de Jérusalem, hommes de Juda,
soyez juges, je vous prie, entre moi et ma vigne !
4Qu'y avait-il encore à faire à ma vigne
que je n'aie pas fait pour elle ?
Pourquoi, quand j'espérais
qu'elle produirait des raisins,
a-t-elle produit des fruits puants ?
5 # 5.5 dévorée 3.14n ; cf. Os 2.14 ; Ps 80.13. Maintenant laissez-moi, je vous prie, vous faire savoir
ce que je ferai à ma vigne.
J'en arracherai la haie,
pour qu'elle soit dévorée ;
j'ouvrirai des brèches dans sa clôture,
pour qu'elle soit foulée aux pieds.
6 # 5.6 ruine : le mot hébreu n'apparaît qu'ici et sa traduction est incertaine. – sarclée : même verbe en 7.25. – ronces / épines 7.23-25 ; 9.17 ; 10.17 ; 27.4n ; 32.13 ; Os 10.8 ; Mi 7.4 ; cf. Gn 3.18 (autres termes hébreux). – pluie Dt 11.14 ; 28.23s ; Am 4.7. Je la réduirai en ruine :
elle ne sera plus taillée, ni sarclée ;
les ronces et les épines y croîtront.
Je donnerai mes ordres aux nuages,
afin qu'ils ne laissent plus tomber de pluie sur elle.
7 # 5.7 vigne / Israël v. 1+. – les hommes : au singulier dans l'hébreu. – qu'il chérissait : litt. de ses délices ; même terme en Jr 31.20 ; Ps 119.24,77,92,143,174 ; Pr 8.30s. – l'équité (ou le droit , hébreu mishpath , cf. 1.17,21), le crime ( mispah : le terme hébreu n'apparaît qu'ici dans l'A.T. ; on l'a aussi traduit par complicité ), la justice ( tsedaqa ), les cris des victimes ou les cris de misère ( tse‘aqa : Ex 3.7,9 ; Ps 9.13) : double allitération en hébreu. Or la vigne du Seigneur (YHWH) des Armées,
c'est la maison d'Israël,
et les hommes de Juda,
c'est le plant qu'il chérissait.
Il espérait l'équité,
et voici le crime !
– la justice,
et voici les cris des victimes !
Ceux qui provoquent la colère du Seigneur
8 # 5.8 Quel malheur pour… 1.4 ; 5.11,18,20,21,22 ; 10.1,5. – maison à maison… : le texte dénonce les grands propriétaires qui étendent leurs exploitations aux dépens des petits, sans doute contraints à vendre leurs terres à cause de difficultés économiques ; cf. 1R 21.1-16 ; Mi 2.2 ; voir aussi Lv 25.23-28 ; Dt 1.8 ; 15.1-11. Quel malheur pour ceux qui ajoutent maison à maison
et qui joignent champ à champ,
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'espace !
Il n'y a de place que pour vous seuls dans le pays !
9 # 5.9 Voici le serment… : litt. à mes oreilles YHWH des Armées . L'expression correspondant à Sans faute (litt. sinon , sous-entendu : que je sois maudit, que tel malheur m'arrive ) est caractéristique des formules de serment (le mot correspondant à serment ne figure pas expressément dans le texte hébreu ; cf. 14.24n ; 22.14n) ; elle est parfois aussi traduite par à coup sûr (cf. Jr 15.11 ; Ez 5.11 ; 20.33). – dévastées 1.7+ ; cf. Am 3.15. Voici le serment du Seigneur (YHWH) des Armées, tel que je l'ai entendu :
Sans faute, ces maisons nombreuses seront dévastées,
ces grandes et belles maisons n'auront plus d'habitants.
10 # 5.10 Cf. Lv 26.20 ; Dt 28.38. – dix arpents… un bath : c.-à-d. une quarantaine de litres de vin pour environ deux hectares et demi de vigne. – homer / épha : on ne recueillera qu'un dixième de ce qu'on a semé. Voir mesures. Même dix arpents de vigne ne produiront qu'un bath,
et un homer de semence ne produira qu'un épha.
11 # 5.11 22.13 ; 28.1 ; 56.12 ; Am 6.4-6 ; Pr 23.30 ; Ec 10.16. – l'alcool v. 22 ; 24.9 ; 28.7 ; 29.9 ; 56.12 ; Lv 10.9n. Quel malheur pour ceux qui se lèvent de bon matin
afin de rechercher l'alcool,
pour ceux qui traînent au crépuscule, échauffés par le vin !
12 # 5.12 animent : sous-entendu dans le texte. – ils n'aperçoivent pas l'action du Seigneur : cf. v. 19 ; 10.12 ; 22.11 ; 28.21 ; 31.1 ; 45.11 ; cf. Ps 28.5. La lyre et le luth, le tambourin, la flûte
et le vin animent leurs banquets ;
mais ils n'aperçoivent pas l'action du Seigneur,
ils ne voient pas l'œuvre de ses mains.
13 # 5.13 est exilé : autre traduction sera exilé . – parce qu'il n'a pas de connaissance : autre traduction sans le savoir ; cf. Os 4.1,6 ; Jb 36.12n. – sa gloire : autres traductions sa noblesse, son élite. – ce sont des gens affamés : d'après deux mss hébreux et des versions anciennes, on pourrait lire (ce sont) des morts de faim ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire sera affaiblie par la faim. – soif : cf. Am 8.13. C'est pourquoi mon peuple est exilé,
parce qu'il n'a pas de connaissance ;
sa gloire, ce sont des gens affamés,
et sa multitude est desséchée par la soif.
14 # 5.14 séjour des morts 14.9n. – gosier : sur le terme ainsi traduit, voir Gn 1.20n ; Ex 15.9n ; Ha 2.5n. – l'élite comme la multitude de la ville : litt. son élite et sa multitude ; les possessifs (qui s'accordent avec le possesseur en hébreu) sont au féminin, ce qui correspond à la façon hébraïque de désigner les villes. – sa liesse : litt. celui qui s'amuse ; autre traduction l'élite comme la multitude de la ville descendent, son vacarme et celui qui s'y amuse. C'est pourquoi le séjour des morts ouvre tout grand son gosier,
il ouvre sa bouche sans limite ;
l'élite comme la multitude de la ville y descendent,
son vacarme et sa liesse.
15 # 5.15 courbé / abaissé 2.9+. – les yeux : voir 2.11n. L'être humain est courbé,
l'homme est abaissé,
et les yeux des gens hautains sont abaissés.
16 # 5.16 s'élève ou est élevé ; un terme apparenté est traduit par hautains au v. 15. – Dieu : hébreu ’El , cf. Gn 21.33n. – saint 1.4+. – montre sa sainteté ou est proclamé saint , traduction traditionnelle se sanctifie (ou est sanctifié ) ; cf. 8.13 ; 29.22s ; Lv 10.3 ; Nb 20.13 ; Ez 20.41+ ; 36.23. – justice 10.22 ; 30.18n. Le Seigneur (YHWH) des Armées s'élève par l'équité,
le Dieu saint montre sa sainteté par la justice.
17 # 5.17 Des moutons seront là… 17.2 ; 32.14. – riches : litt. gras . L'ensemble de la proposition est obscur ; on pourrait aussi comprendre : des bêtes grasses se nourriront sur les ruines (où elles étaient) étrangères ; dans les ruines où étaient les bêtes grasses, des nomades se nourriront ; des troupeaux en transhumance brouteront les ruines désertées par les riches ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire des chevreaux engraissés brouteront sur les ruines. Des moutons seront là comme sur leur pâturage,
et des étrangers dévoreront
les possessions ruinées des riches.
18 # 5.18 Certains voient dans ces expressions des allusions à des pratiques magiques. – liens 2S 22.6 ; Ps 119.61 ; Pr 5.22. – Voir péché. Quel malheur pour ceux qui tirent le mal avec les liens de l'illusion,
le péché comme avec les chaînes d'un chariot,
19 # 5.19 projets… : le mot hébreu (au singulier dans le texte) est aussi rendu ailleurs, selon le contexte, par conseil ou plan ; cf. 8.10 ; 11.2 ; 14.26s ; 19.3,11,17 ; 25.1 ; 28.29 ; 30.1 ; 36.5 ; 40.13 ; 44.26 ; 46.10s ; 47.13 ; Ps 106.13+. – Saint d'Israël 1.4n. – viennent à se réaliser : litt. s'approche et vienne ; cf. Jr 17.15 ; 2P 3.3s. – et nous saurons : autre traduction et nous le connaîtrons ; cf. 9.8 ; 28.9s ; 30.11. et qui disent : Qu'il se hâte,
qu'il fasse vite son œuvre,
afin que nous voyions !
Que les projets du Saint d'Israël
viennent à se réaliser,
et nous saurons !
20 # 5.20 Cf. 7.15 ; Am 5.7 ; Mi 3.2 ; Pr 17.15. Quel malheur pour ceux qui disent le mauvais bon
et le bon mauvais,
qui font des ténèbres une lumière
et de la lumière des ténèbres,
qui font de l'amertume une douceur
et de la douceur une amertume !
21 # 5.21 qui se croient sages… : litt. (qui sont) sages à leurs yeux et intelligents devant leur face ; cf. 29.14 ; Pr 3.7 ; 26.12 ; 28.11 ; Rm 11.25 ; 12.16. Quel malheur pour ceux qui se croient sages
et qui se considèrent comme intelligents !
22 # 5.22 de la préparation… : litt. pour mélanger les boissons alcoolisées ; le même terme est traduit par alcool au v. 11 ; voir 19.14n ; Lv 10.9n ; Pr 9.2n. Quel malheur pour ceux qui sont vaillants quand il s'agit de boire du vin,
pour les héros de la préparation de l'alcool !
23 # 5.23 acquittent le coupable : autre traduction déclarent juste (ou justifient ) le méchant ; cf. Dt 25.1n ; Jb 9.20n. – pot-de-vin 1.23 ; Ex 23.8+. Ils acquittent le coupable pour un pot-de-vin
et retirent au juste sa justice !
24 # 5.24 chaume 33.11 ; 40.24 ; 47.14. – rejeté : autre traduction méprisé . – la loi du Seigneur 30.9. – bafoué 1.4. C'est pourquoi, comme une langue de feu dévore le chaume
et comme le foin livré aux flammes se consume,
ainsi leur racine sera comme la pourriture,
et leur fleur se dissipera comme la poussière ;
car ils ont rejeté la loi du Seigneur (YHWH) des Armées
et bafoué la parole du Saint d'Israël.
25 # 5.25 C'est pourquoi 9.16+. – les montagnes tremblent Ha 3.6 ; Ps 18.8. – les cadavres 14.19s ; 34.3 ; 66.24 ; Dt 28.26 ; Jr 7.33 ; 8.1 ; 25.33 ; 31.40 ; 36.30s. – Malgré tout cela (litt. en tout cela ) … 9.11,16,20 ; 10.4 ; Os 7.10 ; cf. Am 4.6-11 (autre formule hébraïque). – sa main est encore étendue : cf. 14.26s ; 23.11 ; 30.30 ; Ex 6.6 ; 7.5 ; Dt 4.34 ; 5.15 ; Jr 6.12+ ; Ez 6.14 ; So 1.4 ; Ps 136.12 ; voir aussi Jr 4.8. C'est pourquoi le Seigneur se met en colère contre son peuple,
il étend la main sur lui et il le frappe ;
les montagnes tremblent,
les cadavres sont comme des balayures dans les rues.
Malgré tout cela, sa colère ne s'en retourne pas,
sa main est encore étendue.
Un envahisseur que rien n'arrête
26 # 5.26 une bannière 11.10,12 ; 13.2 ; 18.3 ; 30.17 ; 49.22 ; 62.10 ; Jr 4.6 ; le mot hébreu est diversement traduit selon le contexte ; cf. 33.23 ( voiles ) ; Nb 21.8 ( perche ) ; Ez 27.7 ( pavillon ). – L'expression peuples lointains désigne vraisemblablement l'Assyrie ; cf. 7.20 ; 8.4,7 ; 10.5 ; 14.25 ; 19.23 ; 20.1 ; 30.31 ; 31.8 ; 36—37. – siffle 7.18 ; cf. Jr 5.15 ; Za 10.8. Il dresse une bannière pour les peuples lointains ;
il en siffle un des extrémités de la terre,
et il arrive vite, avec rapidité.
27 # 5.27 ne sommeille ni ne dort 56.10 ; Na 3.18 ; même vers au sujet de Dieu en Ps 121.4. Chez lui personne n'est épuisé, personne ne trébuche ;
aucun ne sommeille ni ne dort ;
aucun n'a la ceinture de ses reins détachée,
ni la lanière de ses sandales rompue.
28 # 5.28 Ses flèches sont aiguisées : cf. Ps 45.6. – sabots / roues 36.8 ; cf. Jr 47.3. Ses flèches sont aiguisées
et tous ses arcs bandés ;
les sabots de ses chevaux sont comme de la pierre,
les roues de ses chars comme un ouragan.
29 # 5.29 lionne / jeunes lions Jr 2.15 ; Os 5.14 ; Am 3.8 ; cf. Na 2.12-14 (comme symbole de l'Assyrie). Son rugissement est comme celui d'une lionne ;
il rugit comme les jeunes lions, il gronde,
il saisit sa proie, il l'emporte en lieu sûr,
et personne ne vient la délivrer.
30 # 5.30 sur lui ou contre lui. Il peut s'agir du peuple d'Israël, ou encore du peuple assyrien qui sera puni à son tour (cf. 10.12 ; 30.31). – ténèbres / angoisse 8.22 ; Jl 2.2 ; Am 5.18 ; So 1.15. – par les (litt. ses ) orages : le possessif renvoie peut-être au mot traduit par grondement ; le mot hébreu rendu par orages ne se rencontre qu'ici, et sa traduction est incertaine (autre possibilité brouillard ). Le verbe correspondant apparaît en Dt 32.2 ( se déverser [comme la pluie]) ; 33.28 ( distiller [la rosée]). En ce jour-là, il y aura sur lui un grondement
comme le grondement de la mer ;
on regardera le pays :
ce seront les ténèbres, l'angoisse,
la lumière sera enténébrée par les orages.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.