ISAÍAS 22
22
Profecía sobre el valle de la visión
1Profecía sobre el valle de la visión. ¿Qué tienes ahora, que con todos los tuyos has subido sobre los terrados? 2Tú, llena de alborotos, ciudad turbulenta, ciudad alegre; tus muertos no son muertos a espada, ni muertos en guerra. 3Todos tus príncipes juntos huyeron del arco, fueron atados; todos los que en ti se hallaron, fueron atados juntamente, aunque habían huido lejos. 4Por esto dije: Dejadme, lloraré amargamente; no os afanéis por consolarme de la destrucción de la hija de mi pueblo.
5Porque día es de alboroto, de angustia y de confusión, de parte del Señor, Jehová de los ejércitos, en el valle de la visión, para derribar el muro, y clamar al monte. 6Y Elam tomó aljaba, con carros y con jinetes, y Kir sacó el escudo. 7Tus hermosos valles fueron llenos de carros, y los de a caballo acamparon a la puerta. 8Y desnudó la cubierta de Judá; y miraste en aquel día hacia la casa de armas del bosque. 9Visteis las brechas de la ciudad de David, que se multiplicaron; y recogisteis las aguas del estanque de abajo. 10Y contasteis las casas de Jerusalén, y derribasteis casas para fortificar el muro. 11Hicisteis foso entre los dos muros para las aguas del estanque viejo; y no tuvisteis respeto al que lo hizo, ni mirasteis de lejos al que lo labró.
12Por tanto, el Señor, Jehová de los ejércitos, llamó en este día a llanto y a endechas, a raparse el cabello y a vestir cilicio; 13y he aquí gozo y alegría, matando vacas y degollando ovejas, comiendo carne y bebiendo vino, diciendo: Comamos y bebamos, porque mañana moriremos.#1 Co. 15.32. 14Esto fue revelado a mis oídos de parte de Jehová de los ejércitos: Que este pecado no os será perdonado hasta que muráis, dice el Señor, Jehová de los ejércitos.
Sebna será sustituido por Eliaquim
15Jehová de los ejércitos dice así: Ve, entra a este tesorero, a Sebna el mayordomo, y dile: 16¿Qué tienes tú aquí, o a quién tienes aquí, que labraste aquí sepulcro para ti, como el que en lugar alto labra su sepultura, o el que esculpe para sí morada en una peña? 17He aquí que Jehová te transportará en duro cautiverio, y de cierto te cubrirá el rostro. 18Te echará a rodar con ímpetu, como a bola por tierra extensa; allá morirás, y allá estarán los carros de tu gloria, oh vergüenza de la casa de tu señor. 19Y te arrojaré de tu lugar, y de tu puesto te empujaré. 20En aquel día llamaré a mi siervo Eliaquim hijo de Hilcías, 21y lo vestiré de tus vestiduras, y lo ceñiré de tu talabarte, y entregaré en sus manos tu potestad; y será padre al morador de Jerusalén, y a la casa de Judá. 22Y pondré la llave de la casa de David sobre su hombro; y abrirá, y nadie cerrará; cerrará, y nadie abrirá.#Ap. 3.7. 23Y lo hincaré como clavo en lugar firme; y será por asiento de honra a la casa de su padre. 24Colgarán de él toda la honra de la casa de su padre, los hijos y los nietos, todos los vasos menores, desde las tazas hasta toda clase de jarros. 25En aquel día, dice Jehová de los ejércitos, el clavo hincado en lugar firme será quitado; será quebrado y caerá, y la carga que sobre él se puso se echará a perder; porque Jehová habló.
Currently Selected:
ISAÍAS 22: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 22
22
Avertissement à Jérusalem
1 # 22.1 Sentence 13.1n. – vallée de la vision : LXX vallée de Sion. L'expression désigne probablement l'une des vallées que domine Jérusalem (celle-ci étant à l'évidence le principal objet de l'oracle) ; peut-être la vallée de Hinnom , nom assez proche par la graphie et qui a donné le mot géhenne (cf. 66.24n ; Mt 5.22n). – en terrasse : sous-entendu dans le texte, cf. Dt 22.8n. Sentence sur la vallée de la vision.
Pourquoi donc es-tu montée
avec tout ton peuple sur les toits en terrasse,
2 # 22.2 cité en liesse 23.7 ; 32.13 ; So 2.15. ville bruyante, pleine de tumulte,
cité en liesse ?
Tes victimes ne sont pas victimes de l'épée,
elles ne mourront pas en combattant.
3 # 22.3 par les archers : litt. par l'arc ; on pourrait aussi traduire sans avoir tiré à l'arc. – Tes habitants : litt. tous tes trouvés , ce qui peut signifier ceux qui se trouvent en toi , ou bien ceux des tiens qui sont atteints. – tandis qu'ils s'enfuient… : autre traduction ils fuient de loin. Tes capitaines, tous ensemble, prennent la fuite ;
ils sont faits prisonniers par les archers.
Tes habitants, tous ensemble, sont faits prisonniers,
tandis qu'ils s'enfuient au loin.
4 # 22.4 laissez-moi pleurer : cf. 16.9 ; Jr 8.23 ; 9.17 ; 13.17 ; 14.17 ; 16.5. – de la belle, de mon peuple : litt. de la fille de mon peuple , cf. 1.8n ; Jr 4.11n. C'est pourquoi je dis : Détournez de moi les regards,
laissez-moi pleurer amèrement ;
ne me pressez pas de me consoler
du ravage de la belle, de mon peuple.
5 # 22.5 panique / écrasement / consternation : hébreu mehouma / mevousa / mevouka : cf. 24.17n ; Za 14.13n. – pour le Seigneur : autre traduction de la part du Seigneur . – vallée de la vision v. 1n. Car c'est un jour de panique,
d'écrasement et de consternation,
pour le Seigneur Dieu (YHWH) des Armées,
dans la vallée de la vision :
murs démantelés,
appels au secours vers la montagne.
6 # 22.6 Elam (11.11n), ici encore allié de l'Assyrie (cf. 21.2n) ; voir Jr 49.35n. – Qir ou Qour en Mésopotamie, associée aux Araméens en 2R 16.9 ; Am 1.5n ; 9.7. Elam porte le carquois :
des chars de combattants, des attelages s'avancent ;
Qir met à nu le bouclier.
7 # 22.7 Tes plus belles vallées : litt. le choix de tes vallées. Tes plus belles vallées sont remplies de chars,
et les attelages prennent position à la porte de la ville,
8 # 22.8 couverture : ici au sens tactique (protection), ou déjà au sens de voile (cause d'aveuglement), comme en 25.7 (terme apparenté). – Maison de la Forêt : bâtiment royal utilisé comme arsenal (1R 7.2-6 ; 10.16s) ; voir aussi 32.19+. il ôte la couverture de Juda.
En ce jour-là, tu tournes tes regards
vers les armes de la Maison de la Forêt.
9 # 22.9 Ville de David : Jérusalem, plus précisément la vieille ville, c.-à-d. l'ancienne Jébus (2S 5.6s). – dans le réservoir inférieur : cf. 7.3n. Vous voyez les brèches nombreuses faites à la Ville de David,
vous faites provision d'eau dans le réservoir inférieur,
10vous comptez les maisons de Jérusalem
et vous démolissez les maisons pour fortifier la muraille.
11 # 22.11 bassin entre les deux murs : il s'agit peut-être du réservoir de Siloé ; dans ce cas, ce v. ferait allusion aux travaux d'Ezéchias (2Ch 32.4,30 ; voir « L'inscription de Siloé »♦). – vous ne voyez pas 5.12+. – qui le façonne (ou qui le prépare ; cf. 27.11 ; 37.26 ; 43.1+) depuis longtemps (litt. de loin ) : cf. 25.1. Vous faites un bassin entre les deux murs,
pour les eaux de l'ancien réservoir.
Mais vous ne tournez pas vos regards vers celui qui fait cela,
vous ne voyez pas celui qui le façonne depuis longtemps.
12 # 22.12 raser ( la tête sous-entendu dans le texte) / sac : signes de deuil ou de grande tristesse. Le Seigneur Dieu (YHWH) des Armées a appelé, en ce jour-là,
à pleurer et à se lamenter,
à se raser la tête et à mettre un sac pour pagne ;
13 # 22.13 Mangeons et buvons… : cf. 5.11 ; 56.12 ; Ec 2.24 : 3.12 ; 5.17 ; 8.15 ; 9.7-9 ; 11.8 ; 1Co 15.32. et voici de la gaieté et de la joie !
On tue du gros bétail, on immole du petit bétail.
On mange de la viande, on boit du vin :
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
14 # 22.14 Le Seigneur / le Seigneur : hébreu YHWH / ’Adonaï , cf. Ex 3.15n et noms divins. – me l'a révélé : litt. l'a dévoilé à mes oreilles. – Cette faute… : litt. si cette faute est expiée… , formule elliptique de serment (voir 5.9n), comme en 1S 3.14. Le Seigneur (YHWH) des Armées me l'a révélé :
Cette faute ne sera jamais expiée pour vous jusqu'à votre mort,
dit le Seigneur Dieu (YHWH) des Armées.
Avertissement à l'intendant Shebna
15 # 22.15 courtisan : litt. utile, nécessaire ; le mot ne se trouve qu'ici pour qualifier un homme. – Shebna et Eliaqim v. 20 ; 36.3,22 ; 37.2 ; 2R 18.18,26,37 ; 19.2. – intendant de la maison ou gouverneur du palais , litt. qui est sur la maison , comme en 1R 4.6n ; cf. Gn 39.4+ ; 41.40n. Ainsi parle le Seigneur Dieu (YHWH) des Armées :
Va trouver ce courtisan,
Shebna, l'intendant de la maison :
16 # 22.16 De nombreux personnages importants de Jérusalem se faisaient tailler des tombeaux dans le roc sur les hauteurs avoisinantes. Qu'est-ce qui t'appartient ici,
et qui as-tu pour toi ici,
que tu creuses ici un tombeau ?
On se creuse un tombeau sur la hauteur,
on se taille une demeure dans le roc !
17 # 22.17 te jettera au loin : litt. te jettera d'un jet (d’)homme (vaillant) . On pourrait aussi comprendre le mot comme une apostrophe à Shebna : ô homme (vaillant) ! Le Seigneur te jettera au loin,
il te bâillonnera,
18 # 22.18 vaste : litt. large des deux mains , cf. 33.21 ; Gn 34.21n ; Ps 104.25n ; Né 9.4n. – tu mourras : cf. Jr 28.16 ; Am 7.17. – chars : 2.7+. – l'ignominie : le terme hébreu correspondant est également traduit par mépris ; verbe apparenté en 3.5 ; 16.14 ; cf. Pr 3.35+. il te fera rouler comme une balle,
sur une vaste terre ;
là tu mourras, là seront tes chars glorieux,
toi, l'ignominie de la maison de ton maître !
19 # 22.19 Je te chasserai : cf. Pr 10.3n. – Il t'arrachera : probablement le Seigneur t'arrachera ; certains comprennent on t'arrachera ou ton maître t'arrachera ; d'autres modifient le texte hébreu traditionnel pour lire je t'arracherai… – ta fonction : même terme en 1R 10.5 ; 1Ch 23.28 ; 2Ch 35.15. Je te chasserai de ton poste.
Il t'arrachera de ta fonction.
20 # 22.20 Eliaqim (cf. v. 15n) signifie Dieu suscite . – mon serviteur : cf. Jr 25.9 ; 27.6 ; 43.10. En ce jour-là,
j'appellerai Eliaqim, fils de Hilqiya, mon serviteur ;
21 # 22.21 tunique / écharpe : cf. Lv 8.7. – un père 9.5+. je le revêtirai de ta tunique,
je le ceindrai de ton écharpe,
et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ;
il sera un père pour les habitants de Jérusalem
et pour la maison de Juda.
22 # 22.22 sur son épaule 9.5. – clef : cf. Mt 16.19 ; Ap 1.18 ; 3.7. – maison de David : ici le palais royal ; cf. 7.2. Je mettrai sur son épaule la clef de la maison de David :
quand il aura ouvert, personne ne pourra fermer ;
quand il aura fermé, personne ne pourra ouvrir.
23 # 22.23 un piquet : cf. Za 4.10 ; Esd 9.8n. Ici le mot désigne probablement une cheville (même mot en Ez 15.3n) à laquelle on suspendait la vaisselle qui ne devait pas traîner à terre (cf. v. 24). – sûr ou solide , même racine hébraïque que vérité ou fidélité , racine d'où vient aussi le mot amen (cf. Dt 27.15n). Je l'enfoncerai comme un piquet dans un lieu sûr,
et il sera un trône glorieux pour sa famille.
24 # 22.24 Tout ce qui… : autre traduction toute sa famille (litt. la maison de son père ) y sera suspendue de tout son poids. En hébreu le même mot signifie poids et gloire . – branches principales et rameaux secondaires : traduction incertaine. – bassines : Ct 7.3. Tout ce qui fait la gloire de sa famille y sera suspendu, branches principales et rameaux secondaires, toute la petite vaisselle, depuis les bassines jusqu'aux jarres. 25#22.25 le fardeau (ou la charge) : le même mot est rendu par sentence en 13.1n. – détruit : litt. coupé ou retranché. – c'est le Seigneur … 1.2n.En ce jour-là – déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées – le piquet enfoncé dans un lieu sûr sera retiré, il sera abattu et cédera, et le fardeau qui était sur lui sera détruit – c'est le Seigneur qui parle.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.