ISAÍAS 21
21
Profecía sobre el desierto del mar
1Profecía sobre el desierto del mar. Como torbellino del Neguev, así viene del desierto, de la tierra horrenda. 2Visión dura me ha sido mostrada. El prevaricador prevarica, y el destructor destruye. Sube, oh Elam; sitia, oh Media. Todo su gemido hice cesar. 3Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y al ver me he espantado. 4Se pasmó mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me volvió en espanto. 5Ponen la mesa, extienden tapices; comen, beben. ¡Levantaos, oh príncipes, ungid el escudo! 6Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que vea. 7Y vio hombres montados, jinetes de dos en dos, montados sobre asnos, montados sobre camellos; y miró más atentamente, 8y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda; 9y he aquí vienen hombres montados, jinetes de dos en dos. Después habló y dijo: Cayó, cayó Babilonia;#Ap. 14.8; 18.2. y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra. 10Oh pueblo mío, trillado y aventado, os he dicho lo que oí de Jehová de los ejércitos, Dios de Israel.
Profecía sobre Duma
11Profecía sobre Duma. Me dan voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche? 12El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche; preguntad si queréis, preguntad; volved, venid.
Profecía sobre Arabia
13Profecía sobre Arabia. En el bosque pasaréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán. 14Salid a encontrar al sediento; llevadle agua, moradores de tierra de Tema, socorred con pan al que huye. 15Porque ante la espada huye, ante la espada desnuda, ante el arco entesado, ante el peso de la batalla.
16Porque así me ha dicho Jehová: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha; 17y los sobrevivientes del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán reducidos; porque Jehová Dios de Israel lo ha dicho.
Currently Selected:
ISAÍAS 21: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 21
21
Elle est tombée, Babylone
1 # 21.1 Sentence 13.1n. – le désert de la mer : désignation probable de la Basse-Mésopotamie (Babylonie, voir 13.1+), entourée par le golfe Persique, le Tigre et l'Euphrate ; LXX vision du désert ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire sentence venant du désert ; un grondement vient du désert . – balaient : cf. 2.18n. – désert / redoutable 30.6 ; Dt 1.19 ; 8.15 ; Jr 2.6. Sentence sur le désert de la mer.
Comme les ouragans qui balaient le Néguev,
il arrive du désert, d'un pays redoutable.
2 # 21.2 terrible : litt. dure . – m'apparaît : autres traductions m'est rapportée ; m'est révélée . – traître : Elam (11.11n) et la Médie (13.17n), peuples de l'empire perse, avaient été alliés de Babylone avant de se retourner contre elle ; cf. 24.16 ; 33.1. Une vision terrible m'apparaît :
le traître trahit, le ravageur ravage.
Pars à l'attaque, Elam ! Assiège, Médie !
Je fais cesser tous les soupirs.
3 # 21.3 16.11 ; cf. 13.8. C'est pourquoi mes reins sont remplis de souffrance ;
des douleurs s'emparent de moi,
comme les douleurs d'une femme qui accouche ;
les spasmes m'empêchent d'entendre,
l'épouvante m'empêche de voir.
4 # 21.4 le crépuscule… : cf. Jb 7.13s. – s'est changé… : autre traduction il (Dieu) l'a changé. – tremblement ou frayeur, déroute. Mon cœur est égaré,
un frémissement me remplit d'effroi ;
le crépuscule que je désirais s'est changé pour moi en un tremblement.
5 # 21.5 Cf. Dn 5. – la garde veille : autre traduction on déploie les tapis ; cette proposition est omise par LXX. – Oignez d'huile : le verbe a ailleurs le sens d’ oindre d'huile ou de donner l'onction (61.1) ; il est apparenté au mot traditionnellement transcrit messie (45.1n). Les boucliers de cuir étaient graissés pour que les flèches glissent dessus au lieu d'y pénétrer (2S 1.21n). On dresse la table,
la garde veille,
on mange, on boit…
Debout, princes !
Oignez d'huile le bouclier !
6 # 21.6 Cf. v. 11s ; 52.8 ; 56.10 ; Ez 33 ; Ha 2.1. Car ainsi m'a parlé le Seigneur :
va, place le guetteur ;
qu'il annonce ce qu'il voit.
7 # 21.7 des chars , selon le sens habituel du terme hébreu qui sera traduit plus loin par colonnes. Autre traduction possible une cavalerie. – des chevaux : le terme hébreu désigne habituellement l'attelage d'un char ou son équipage ; cf. Ez 26.7n,10 ; Os 1.7n. Il voit des chars,
des chevaux deux à deux,
des colonnes d'ânes,
des colonnes de chameaux ;
et il était attentif, très attentif.
8 # 21.8 il cria comme un lion : sens incertain ; les mots du texte hébreu traditionnel se traduiraient plus naturellement un lion cria , mais cela n'est guère satisfaisant dans ce contexte. Un ms de Qumrân porte le voyant (ou celui qui regardait ) cria. Puis il cria comme un lion :
Seigneur, le jour je me tiens constamment sur la tour de guet,
et toutes les nuits je suis debout à mon poste de garde ;
9 # 21.9 Des chars… v. 7n. – Elle est tombée Jr 51.8 ; Ap 18.2. – il les a brisées : le sujet n'est pas exprimé (Dieu ou l'ennemi de Babylone). Plusieurs versions anciennes ont lu le passif : elles (les statues) ont été brisées. Des chars arrivent, avec des hommes ;
des chevaux, deux à deux !
Alors il dit :
Elle est tombée, elle est tombée, Babylone !
Toutes les statues de ses dieux,
il les a brisées à terre !
10 # 21.10 Vous qui… : litt. ma battue, fils de mon aire ; cf. 28.27 ; 41.15 ; Jr 51.33 ; Am 1.3 ; Mi 4.13 ; Ha 3.12. – ce que j'ai appris : cf. 28.22. Vous qui avez été battus comme du grain sur mon aire,
ce que j'ai appris du Seigneur (YHWH) des Armées, Dieu d'Israël,
je vous l'ai dit.
Garde, où en est la nuit ?
11 # 21.11 Sentence 13.1n. – On situe généralement Douma en Arabie (Gn 25.14 ; 1Ch 1.30), non loin de Séir ou Edom (Gn 14.6 ; 32.4 ; Dt 2.4), au sud-est de la mer Morte. Douma signifie aussi silence (Ps 94.17 ; 115.17), d'où la traduction possible sentence silencieuse. LXX a traduit Idumée , nom plus récent d'Edom. – Garde 62.6 ; cf. v. 6 ; Ez 33.2,6 ; Ps 130.6. Sentence sur Douma.
On me crie de Séir :
Garde, où en est la nuit ?
Garde, où en est la nuit ?
12 # 21.12 matin / nuit : cf. 17.14 ; 37.36 ; Ps 30.6 ; 46.6 ; Rm 13.12 ; d'autres comprennent : le matin vient, mais il fait encore nuit. – Revenez : cf. 1.27n. Le garde répond :
Le matin vient, et la nuit aussi.
Si vous voulez interroger, interrogez !
Revenez, oui, venez !
Contre l'Arabie
13 # 21.13 Sentence 13.1n. – l'Arabie : le terme pourrait aussi s'appliquer à toute région aride où séjournent des nomades (cf. 13.20). – broussailles : le terme est souvent traduit par forêt. – de Dedân : litt. des Dedanites , peuple nomade, cf. Gn 10.7 ; 25.2s ; Jr 25.23 ; 49.8 ; Ez 25.13 ; 27.15,20 ; 38.13. Sentence contre l'Arabie.
Vous passerez la nuit dans les broussailles de l'Arabie,
caravanes de Dedân !
14 # 21.14 Téma : oasis au nord-ouest de la péninsule arabique ; cf. Gn 25.15 ; 1Ch 1.30. Portez de l'eau à ceux qui ont soif ;
les habitants du pays de Téma
vont au-devant des fugitifs avec du pain.
15 # 21.15 les malheurs : litt. le poids. Car ils fuient devant les épées,
devant l'épée tirée, devant l'arc tendu,
devant les malheurs de la guerre.
16 # 21.16 années d'un salarié 16.14n. – Qédar : autre tribu nomade (42.11 ; 60.7 ; Gn 25.13n ; Jr 2.10 ; Ez 27.21 ; Ps 120.5) ; elle s'était mise au service des envahisseurs (cf. Jr 49.28-33). Car ainsi m'a parlé le Seigneur : Encore une année comme les années d'un salarié, et toute la gloire de Qédar disparaîtra. 17#21.17 Cf. 1.9+.Il ne restera qu'un petit nombre de vaillants archers, fils de Qédar – c'est le Seigneur, le Dieu d'Israël, qui parle.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.