ISAÍAS 23
23
Profecía sobre Tiro
1Profecía sobre Tiro.#Ez. 26.1—28.19; Jl. 3.4-8; Am. 1.9-10; Zac. 9.1-4; Mt. 11.21-22; Lc. 10.13-14. Aullad, naves de Tarsis, porque destruida es Tiro hasta no quedar casa, ni a donde entrar; desde la tierra de Quitim les es revelado. 2Callad, moradores de la costa, mercaderes de Sidón, que pasando el mar te abastecían. 3Su provisión procedía de las sementeras que crecen con las muchas aguas del Nilo, de la mies del río. Fue también emporio de las naciones. 4Avergüénzate, Sidón, porque el mar, la fortaleza del mar habló, diciendo: Nunca estuve de parto, ni di a luz, ni crie jóvenes, ni levanté vírgenes. 5Cuando llegue la noticia a Egipto, tendrán dolor de las nuevas de Tiro. 6Pasaos a Tarsis; aullad, moradores de la costa. 7¿No era esta vuestra ciudad alegre, con muchos días de antigüedad? Sus pies la llevarán a morar lejos. 8¿Quién decretó esto sobre Tiro, la que repartía coronas, cuyos negociantes eran príncipes, cuyos mercaderes eran los nobles de la tierra? 9Jehová de los ejércitos lo decretó, para envilecer la soberbia de toda gloria, y para abatir a todos los ilustres de la tierra. 10Pasa cual río de tu tierra, oh hija de Tarsis, porque no tendrás ya más poder. 11Extendió su mano sobre el mar, hizo temblar los reinos; Jehová mandó respecto a Canaán, que sus fortalezas sean destruidas. 12Y dijo: No te alegrarás más, oh oprimida virgen hija de Sidón. Levántate para pasar a Quitim, y aun allí no tendrás reposo. 13Mira la tierra de los caldeos. Este pueblo no existía; Asiria la fundó para los moradores del desierto. Levantaron sus fortalezas, edificaron sus palacios; él la convirtió en ruinas. 14Aullad, naves de Tarsis, porque destruida es vuestra fortaleza. 15Acontecerá en aquel día, que Tiro será puesta en olvido por setenta años, como días de un rey. Después de los setenta años, cantará Tiro canción como de ramera. 16Toma arpa, y rodea la ciudad, oh ramera olvidada; haz buena melodía, reitera la canción, para que seas recordada. 17Y acontecerá que al fin de los setenta años visitará Jehová a Tiro; y volverá a comerciar, y otra vez fornicará con todos los reinos del mundo sobre la faz de la tierra. 18Pero sus negocios y ganancias serán consagrados a Jehová; no se guardarán ni se atesorarán, porque sus ganancias serán para los que estuvieren delante de Jehová, para que coman hasta saciarse, y vistan espléndidamente.
Currently Selected:
ISAÍAS 23: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 23
23
Contre Tyr
1 # 23.1 Sentence 13.1n. – Tyr et Sidon (v. 2) : importantes villes phéniciennes sur la côte méditerranéenne, au nord du royaume d'Israël ; cf. Jos 19.29 ; 2S 5.11 ; 1R 7.13 ; Jr 25.22 ; 27.3 ; Ez 26–28 ; Os 9.13 ; Jl 4.4 ; Am 1.9s ; Za 9.2ss. – bateaux de Tarsis 2.16n ; voir aussi v. 7n. – ravagée v. 14 ; 15.1. – Plus de maisons ! certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire car leur maison a été ravagée . – Plus d'entrée ! si l'on rattache le mot hébreu correspondant à ce qui suit, on peut comprendre : c'est en arrivant de Chypre (voir Gn 10.4n) que cela leur fut révélé . – Cf. v. 14-15n. Sentence sur Tyr.
Hurlez, bateaux de Tarsis,
car elle a été ravagée !
Plus de maisons ! Plus d'entrée !
C'est depuis Chypre que cela leur fut révélé.
2 # 23.2 Soyez muets d'effroi Am 5.13 ; Lm 2.10. – habitants de l'île : Tyr était bâtie sur une île ; voir cependant 11.11+ ; Gn 10.5n. – que comblaient les marchands de Sidon, parcourant la mer : un ms de Qumrân porte marchands de Sidon, tes envoyés qui parcourent la mer. Soyez muets d'effroi, habitants de l'île,
que comblaient les marchands de Sidon, parcourant la mer !
3 # 23.3 les céréales : litt. la semence ; certains comprennent les semailles , d'autres la progéniture , c.-à-d. les poissons. – Shihor : ce nom est peut-être à lire ici comme une autre désignation du Nil ; ailleurs il semble en être distingué ; cf. Jos 13.3n ; 19.26 ; Jr 2.18n. – faisaient ses revenus : autre traduction devenaient ses récoltes . – le marché des nations : cf. Ez 27.12-25. Sur les grandes eaux, les céréales du Shihor,
la moisson du Nil, faisaient ses revenus ;
elle était le marché des nations.
4 # 23.4 Peut-être ce verset fait-il allusion au rôle de la divinité de la mer dans la mythologie phénicienne. – jeunes filles : litt. vierges. Aie honte, Sidon !
Car ainsi parle la mer,
la forteresse de la mer :
Je n'ai pas eu de douleurs,
je n'ai pas accouché,
je n'ai pas fait grandir de jeunes gens,
ni élevé de jeunes filles.
5 # 23.5 arrivera : sous-entendu dans le texte. – comme pour Tyr : litt. comme la nouvelle de Tyr ; on a vu dans ce v. des allusions historiques à la prise de Sidon par Artaxerxès III (343 av. J.-C.) et à la prise de Tyr par Alexandre le Grand, deux événements qui ont été suivis de campagnes victorieuses des conquérants contre l'Egypte. Cf. Jr 4.19 ; 51.29 ; Ez 30.16. Quand la nouvelle arrivera en Egypte,
on tremblera – comme pour Tyr.
6Passez vers Tarsis,
hurlez, habitants de l'île,
7 # 23.7 est-ce là… : litt. est-ce cela pour vous la liesse ? cf. 22.2. – Les termes correspondant à origine et à jadis sont apparentés ; cf. 51.9 ; Mi 7.20 ; Ps 44.2. L'antiquité de Tyr était proverbiale. – l'emmenaient (autre traduction l'emmènent ) séjourner au loin : le verbe correpondant à séjourner évoque habituellement le séjour de l'immigré, cf. Ex 12.48n ; les Phéniciens avaient fondé des colonies en Afrique (Carthage), en Espagne (Tarsis), etc. est-ce là votre ville en liesse ?
Son origine remontait aux jours de jadis,
et ses pieds l'emmenaient séjourner au loin.
8 # 23.8 Ap 18.23. – projet 5.19n ; 14.26+. – couronnes : sans doute celles des princes des colonies phéniciennes. – commerçants ou Cananéens ; cf. v. 11 ; Ez 16.29n ; Os 12.8n ; So 1.11n ; Za 14.21 ; Jb 40.30 ; Pr 31.24. Voir aussi Gn 10.15n ; Ez 28.18 ; Né 13.16. Qui a formé ce projet
contre Tyr, la dispensatrice des couronnes,
elle dont les marchands étaient des princes,
dont les commerçants étaient honorés de toute la terre ?
9 # 23.9 pour profaner (ou pour transpercer , cf. Ez 9.7n) l'orgueil de toute beauté (ou de tout ornement ) : cf. 2.9+ ; Ez 28 ; Jb 22.29 ; Pr 6.17. C'est le Seigneur (YHWH) des Armées qui a formé ce projet,
pour profaner l'orgueil de toute beauté,
pour réduire à peu de chose tout ce qui est honoré sur la terre.
10 # 23.10 Traverse : un ms de Qumrân et LXX ont lu sers , ce qui pourrait signifier travaille ta terre au lieu de traverse ton pays ; on a aussi interprété le texte hébreu traditionnel comme suit : répands-toi dans ton pays comme le Nil… il n'y a plus de digue. – Tarsis la belle : litt. fille de Tarsis l'interpellation s'adresse vraisemblablement à Tarsis elle-même (v. 7n, cf. v. 12n ; 1.8n) ; certains pensent cependant qu'elle est destinée à Tyr en tant que celle-ci dépendait de ses relations avec Tarsis. – joug : traduction incertaine ( digue ?). Le même mot est traduit par ceinture en Ps 109.19. Certains y voient une référence aux deux ports qui encadraient Tyr, au nord et au sud. LXX bateaux. Traverse ton pays, pareille au Nil,
Tarsis la belle : plus de joug !
11 # 23.11 étendu la main : 5.25+. – en ce qui concerne Canaan : autre traduction, moins probable dans ce contexte, à Canaan ; le terme vise sans doute ici les Phéniciens et leur puissance commerciale (cf. v. 8n) ; Gn 9.18n. Le Seigneur a étendu la main sur la mer ;
il a fait trembler les royaumes ;
il a ordonné, en ce qui concerne Canaan, de détruire ses places fortes.
12 # 23.12 Sidon jolie : litt. vierge de la fille de Sidon ; cf. v. 10n ; 37.22 ; 65.22. – Chypre v. 1+. Il a dit : Tu ne continueras plus à t'amuser,
Sidon jolie, toi qui as été violentée !
Lève-toi, passe vers Chypre !
Même là, il n'y aura pas de repos pour toi.
13 # 23.13 Les Chaldéens (13.19 ; 43.14) ou Babyloniens de Basse-Mésopotamie ont été battus par les Assyriens de Haute-Mésopotamie en 703 av. J.-C. Ils ont toutefois continué leur lutte contre l'hégémonie assyrienne jusqu'à reprendre le pouvoir à Babylone (625 av. J.-C.) pour fonder l'empire néo-babylonien, qui a dominé toute la région avant de tomber devant les conquérants perses (539 av. J.-C.). Il est donc difficile de savoir à quel événement historique se réfère ce verset, dont le sens est par ailleurs passablement obscur. – habitants du désert : voir 13.21n. Il pourrait s'agir ici de nomades (cf. Ps 72.9). – ils démantèlent : cf. Jr 51.58 ; autre traduction ils dénudent (Es 32.11). – les palais de Tyr : litt. ses palais. Voici le pays des Chaldéens,
qui n'étaient pas un peuple ;
les Assyriens l'ont destiné aux habitants du désert ;
ils élèvent des tours de garde ;
ils démantèlent les palais de Tyr,
ils en font des monceaux de ruines.
14 # 23.14 Cf. v. 1. Hurlez, bateaux de Tarsis !
Car votre forteresse est ravagée !
15 # 23.15 soixante-dix ans : cf. Jr 25.11 ; 29.10 ; Za 1.12 ; 7.5 ; Dn 9.2 ; 2Ch 36.21. Si l'ensemble de l'oracle se rapporte à la soumission de Tyr à Nabuchodonosor en 572 av. J.-C., la fin de cette période pourrait correspondre au rétablissement de la flotte phénicienne sous l'empire perse. – prostituée : cf. 1.21 ; Ap 17.5 ; 18.3,11-13. En ce jour-là, Tyr tombera dans l'oubli soixante-dix ans, ce que durent les jours d'un roi. Au bout de soixante-dix ans, il en sera de Tyr comme de la prostituée dont parle la chanson :
16 # 23.16 qu'on se souvienne de toi : autre traduction qu'on pense à toi. Prends une cithare,
fais le tour de la ville,
prostituée qu'on oublie !
Joue bien, multiplie tes chants,
pour qu'on se souvienne de toi !
17 # 23.17 interviendra à ou visitera ; cf. 24.22n ; Jr 6.15n. – impur : voir pur. – sur toute la terre : litt. sur la face du sol ; cf. Gn 2.5n. Au bout de soixante-dix ans, le Seigneur interviendra à Tyr, et elle retournera à son salaire impur ; elle se prostituera avec tous les royaumes du monde, sur toute la terre. 18#23.18 gain / salaire : voir 45.14 ; 60.4-14 ; Za 14.14 ; cf. Dt 23.19 ; Os 2.14 ; 9.1. – consacrés : voir saint.Mais son gain et son salaire impur seront consacrés au Seigneur ; ils ne seront ni entassés ni conservés : son gain sera pour ceux qui habitent devant le Seigneur une nourriture qui rassasie et des vêtements somptueux.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.