ISAÍAS 14
14
Escarnio contra el rey de Babilonia
1Porque Jehová tendrá piedad de Jacob, y todavía escogerá a Israel, y lo hará reposar en su tierra; y a ellos se unirán extranjeros, y se juntarán a la familia de Jacob. 2Y los tomarán los pueblos, y los traerán a su lugar; y la casa de Israel los poseerá por siervos y criadas en la tierra de Jehová; y cautivarán a los que los cautivaron, y señorearán sobre los que los oprimieron.
3Y en el día que Jehová te dé reposo de tu trabajo y de tu temor, y de la dura servidumbre en que te hicieron servir, 4pronunciarás este proverbio contra el rey de Babilonia, y dirás: ¡Cómo paró el opresor, cómo acabó la ciudad codiciosa de oro! 5Quebrantó Jehová el báculo de los impíos, el cetro de los señores; 6el que hería a los pueblos con furor, con llaga permanente, el que se enseñoreaba de las naciones con ira, y las perseguía con crueldad. 7Toda la tierra está en reposo y en paz; se cantaron alabanzas. 8Aun los cipreses se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros. 9El Seol abajo se espantó de ti; despertó muertos que en tu venida saliesen a recibirte, hizo levantar de sus sillas a todos los príncipes de la tierra, a todos los reyes de las naciones. 10Todos ellos darán voces, y te dirán: ¿Tú también te debilitaste como nosotros, y llegaste a ser como nosotros? 11Descendió al Seol tu soberbia, y el sonido de tus arpas; gusanos serán tu cama, y gusanos te cubrirán.
12¡Cómo caíste del cielo,#Ap. 8.10. oh Lucero, hijo de la mañana! Cortado fuiste por tierra, tú que debilitabas a las naciones. 13Tú que decías en tu corazón: Subiré al cielo; en lo alto, junto a las estrellas de Dios, levantaré mi trono, y en el monte del testimonio me sentaré, a los lados del norte; 14sobre las alturas de las nubes subiré, y seré semejante al Altísimo. 15Mas tú derribado eres hasta el Seol,#Mt. 11.23; Lc. 10.15. a los lados del abismo. 16Se inclinarán hacia ti los que te vean, te contemplarán, diciendo: ¿Es este aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos; 17que puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades, que a sus presos nunca abrió la cárcel? 18Todos los reyes de las naciones, todos ellos yacen con honra cada uno en su morada; 19pero tú echado eres de tu sepulcro como vástago abominable, como vestido de muertos pasados a espada, que descendieron al fondo de la sepultura; como cuerpo muerto hollado. 20No serás contado con ellos en la sepultura; porque tú destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No será nombrada para siempre la descendencia de los malignos. 21Preparad sus hijos para el matadero, por la maldad de sus padres; no se levanten, ni posean la tierra, ni llenen de ciudades la faz del mundo.
22Porque yo me levantaré contra ellos, dice Jehová de los ejércitos, y raeré de Babilonia el nombre y el remanente, hijo y nieto, dice Jehová. 23Y la convertiré en posesión de erizos, y en lagunas de agua; y la barreré con escobas de destrucción, dice Jehová de los ejércitos.
Asiria será destruida
24Jehová de los ejércitos juró diciendo: Ciertamente se hará de la manera que lo he pensado, y será confirmado como lo he determinado; 25que quebrantaré al asirio#Is. 10.5-34; Nah. 1.1—3.19; Sof. 2.13-15. en mi tierra, y en mis montes lo hollaré; y su yugo será apartado de ellos, y su carga será quitada de su hombro. 26Este es el consejo que está acordado sobre toda la tierra, y esta, la mano extendida sobre todas las naciones. 27Porque Jehová de los ejércitos lo ha determinado, ¿y quién lo impedirá? Y su mano extendida, ¿quién la hará retroceder?
Profecía sobre Filistea
28En el año que murió el rey Acaz#2 R. 16.20; 2 Cr. 28.27. fue esta profecía: 29No te alegres tú, Filistea#Jer. 47.1-7; Ez. 25.15-17; Jl. 3.4-8; Am. 1.6-8; Sof. 2.4-7; Zac. 9.5-7. toda, por haberse quebrado la vara del que te hería; porque de la raíz de la culebra saldrá áspid, y su fruto, serpiente voladora. 30Y los primogénitos de los pobres serán apacentados, y los menesterosos se acostarán confiados; mas yo haré morir de hambre tu raíz, y destruiré lo que de ti quedare. 31Aúlla, oh puerta; clama, oh ciudad; disuelta estás toda tú, Filistea; porque humo vendrá del norte, no quedará uno solo en sus asambleas. 32¿Y qué se responderá a los mensajeros de las naciones? Que Jehová fundó a Sion, y que a ella se acogerán los afligidos de su pueblo.
Currently Selected:
ISAÍAS 14: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 14
14
Le Seigneur aura compassion de Jacob
1 # 14.1 il leur accordera le repos : autre traduction il les rétablira ; cf. v. 3 ; voir aussi Ex 33.14 ; Dt 12.10 ; Jos 1.13 ; 22.4 ; 23.1 ; 2S 7.1 ; Jr 30.10 etc. – sur leur terre : litt. sur leur sol ; cf. v. 2 ; Gn 2.5n ; voir Ez 37.14. – les immigrés : cf. 11.10-12 ; 49.22 ; 56.3-7 ; 60.4 ; 66.20 ; Ex 12.48n ; Za 2.15. – maison de Jacob 2.5n. Car le Seigneur aura compassion de Jacob, il choisira encore Israël ; il leur accordera le repos sur leur terre ; les immigrés se joindront à eux et ils s'uniront à la maison de Jacob. 2#14.2 elle les gardera : sous-entendu dans le texte. – oppresseurs 3.5n ; cf. 60.14 ; voir aussi 61.5+.Des peuples les prendront et les conduiront vers leur lieu ; la maison d'Israël en fera son patrimoine sur la terre du Seigneur, elle les gardera comme serviteurs et servantes. Ils retiendront captifs ceux qui les avaient faits captifs et ils domineront sur leurs oppresseurs.
La fin du roi de Babylone
3 # 14.3 repos : cf. v. 1n. – dur esclavage : cf. Ex 1.14. Alors, le jour où le Seigneur t'aura accordé le repos, après tes peines et tes agitations, et après le dur esclavage qui te fut imposé, 4#14.4 poème : le même mot hébreu peut être traduit par maxime, fable, etc. ; le verbe apparenté est traduit par être semblable au v. 10 ; cf. Nb 21.27 ; 23.7+ ; Mi 2.4 ; Ha 2.6 (voir aussi Jr 38.22) ; cf. Pr 1.1n. – Comment !… : introduction classique aux poèmes funèbres, de même au v. 12 ; cf. 1.21 ; Jr 48.17 ; Ez 26.17 ; Lm 1.1n. – n'est plus : litt. a cessé, comme dans la suite du verset. C'est le verbe hébreu qui a donné le mot sabbat (cf. Gn 2.2n). – tyrannie : sens incertain ; en modifiant une lettre du texte hébreu traditionnel avec un ms de Qumrân, on obtient un mot de la racine rhv (cf. 30.7n ; 51.9n), que l'on peut traduire agitation, assaut ou arrogance.alors tu prononceras ce poème contre le roi de Babylone et tu diras :
Comment ! L'oppresseur n'est plus !
La tyrannie a cessé !
5 # 14.5 bâton / sceptre 9.3n ; cf. v. 29. Le Seigneur a brisé le bâton des méchants,
le sceptre des dominateurs.
6 # 14.6 est poursuivi : Syr a lu poursuivant , ce qui correspondrait à un changement de voyelles du texte hébreu. Celui qui, dans sa fureur, frappait les peuples
par des coups incessants ;
celui qui, dans sa colère, dominait sur les nations
est poursuivi sans ménagement.
7 # 14.7 repos : cf. v. 1n. – cris de joie 44.23 ; 55.12 ; Ap 18.20. Tout le pays jouit du repos et de la tranquillité ;
on éclate en cris de joie.
8 # 14.8 Les rois d'Assyrie et de Babylonie pratiquaient des coupes de cyprès sur l'Amanus et de cèdres au Liban ; cf. 37.24 ; Ha 2.17. – tombé : litt. couché. Les cyprès même, les cèdres du Liban se réjouissent à ton sujet :
Depuis que tu es tombé,
le bûcheron ne monte plus contre nous.
9 # 14.9 pour t'accueillir à ton arrivée : autre traduction pour annoncer ton arrivée. – ombres : hébreu repha'im , nom donné aux êtres affaiblis censés peupler le séjour des morts ; voir aussi 17.5n ; 26.14,19. – guides : le mot désigne habituellement les boucs qui conduisent le troupeau ; cf. 34.6 ; Ez 34.17 ; 39.18 ; Za 10.3. Le séjour des morts, en bas, s'agite
pour t'accueillir à ton arrivée ;
il éveille pour toi les ombres,
tous les guides de la terre,
il fait lever de leurs trônes tous les rois des nations.
10Tous te disent :
Toi aussi, tu es sans force comme nous,
tu es devenu semblable à nous !
11 # 14.11 Cf. 5.14 ; 16.6. On a fait descendre ton orgueil au séjour des morts,
avec le son de tes luths ;
sous toi s'étend la vermine,
et les vers sont ta couverture.
12 # 14.12 astre brillant : le terme hébreu, qui n'apparaît qu'ici, est proche d'un mot arabe qui désigne la nouvelle lune ; LXX étoile du matin , cf. Ap 22.16 ; Vg Lucifer , c.-à-d. le porte-lumière (cf. Ez 28.2-12 ; Lc 10.18). Il s'agit peut-être d'une étoile particulière (probablement Vénus, étoile du matin) auquel le roi de Babylone était assimilé. – Voir fils. Comment ! Tu es tombé du ciel,
astre brillant, fils de l'aurore !
Tu as été abattu,
toi qui domptais des nations !
13 # 14.13 au ciel Ps 139.8. – Dieu : hébreu ’El (cf. Gn 21.33n ; Ps 82.1n) : il s'agit peut-être ici du dieu cananéen ou phénicien ’El ; cf. Ez 28.2. – sur (ou dans ) la montagne de la Rencontre (même terme qu'en Ex 27.21), au plus profond du nord : les dieux de l'Orient siègent souvent sur une montagne (cf. l'Olympe des Grecs) ; les Phéniciens situaient la montagne des dieux au mont Tsaphôn (c'est le même mot, tsaphôn , qui est traduit ici par nord ; cf. Ps 48.3n) ; celui-ci est identifié avec le mont Kasios ou Casius de l'Antiquité gréco-romaine, aujourd'hui le djebel el-Aqra‘ (1 759 m), qui domine la Méditerranée. Tu te disais : Je monterai au ciel,
j'élèverai mon trône au-dessus des étoiles de Dieu,
je m'assiérai sur la montagne de la Rencontre,
au plus profond du nord ;
14 # 14.14 je monterai / je serai semblable : cf. Gn 3.5,22 ; 11.4ss ; Ez 28.2,6,9 ; Dn 11.36 ; 2Th 2.4. – Très-Haut : hébreu ’Elyôn : c'est peut-être ici le nom d'une divinité phénicienne ; cf. Gn 14.18n. je monterai sur les hauteurs des nuages,
je serai semblable au Très-Haut.
15 # 14.15 Ez 32.23. Mais on t'a fait descendre au séjour des morts,
au plus profond du gouffre.
16 # 14.16 ils te considèrent attentivement ou ils réfléchissent à ton sujet. Ceux qui te voient fixent sur toi leurs regards,
ils te considèrent attentivement :
Est-ce là cet homme qui agitait la terre,
qui faisait trembler les royaumes,
17 # 14.17 ne relâchait pas ses prisonniers : litt. et qui n'ouvrait pas (à) ses prisonniers vers la maison ; cf. Jr 50.33. qui réduisait le monde en désert,
qui rasait ses villes
et ne relâchait pas ses prisonniers ?
18 # 14.18 sa maison : c.-à-d. son tombeau ; cf. 22.16. Tous les rois des nations, oui, tous,
se sont couchés dans la gloire, chacun dans sa maison.
19 # 14.19 un rameau (le même terme est traduit par rejeton en 11.1, en hébreu nétsèr , où certains voient une allusion au nom de Nabuchodonosor, en hébreu Neboukadnetsar ) ; LXX une ordure ; une modification du texte hébreu traditionnel permettrait de lire un avorton (cf. Jb 3.11-16). – comme la dépouille… : texte obscur, litt. vêtu ( ?) de tués transpercés (par) l'épée descendant sur les pierres d'un gouffre. Mais toi, tu as été jeté hors de ta tombe
comme un rameau abominable,
comme la dépouille des gens tués à coups d'épée
et précipités sur les pierres du gouffre,
comme un cadavre piétiné.
20 # 14.20 Cf. 5.25+. – l'engeance mauvaise : cf. 1.4n. Tu n'es pas réuni à eux dans le tombeau,
car tu as détruit ton pays,
tu as tué ton peuple :
on ne mentionnera plus jamais l'engeance mauvaise.
21 # 14.21 des fils : litt. de ses fils. – conquérir : ou, selon la traduction habituelle du verbe correspondant, prendre possession de . – d'hostilités : autre traduction de villes (cf. Gn 10.10-12 ; 11.4ss). Préparez le massacre des fils
à cause de la faute de leurs pères !
Qu'ils ne se relèvent pas pour conquérir la terre
et remplir le monde d'hostilités.
22 # 14.22 Je me dresserai ou je me lèverai 2.19+ ; Ps 12.6. – nom / reste (cf. 1.9+), progéniture / postérité : hébreu shem / she'ar, nîn / néked (cf. Gn 21.23 ; Jb 18.19), double allitération. Je me dresserai contre eux,
– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées –
je retrancherai le nom et le reste de Babylone,
sa progéniture et sa postérité
– déclaration du Seigneur.
23 # 14.23 hérisson : traduction incertaine ; le mot hébreu, qui signifie celui qui s'enroule (cf. 38.12), se contracte , pourrait aussi désigner le butor qui hérisse son plumage. J'en ferai le domaine du hérisson et un marécage,
et je la balaierai avec le balai de la destruction,
– déclaration du Seigneur (YHWH) des Armées.
Le Seigneur brisera l'Assyrie
24 # 14.24 Sans faute… : litt. sinon… , formule elliptique de serment ; cf. 5.9n. – Cf. 10.22s ; 28.22 ; 40.8 ; Pr 19.21. Le Seigneur (YHWH) des Armées l'a juré :
Sans faute, il en sera selon mon intention,
ce que j'ai projeté tiendra :
25 # 14.25 l'Assyrien 10.5+. – joug 10.27. – son fardeau 9.3n. – leur épaule : litt. son épaule. je briserai l'Assyrien dans mon pays,
je le piétinerai sur mes montagnes ;
son joug leur sera ôté,
et son fardeau sera ôté de leur épaule.
26 # 14.26 le projet formé 5.19n ; cf. 19.12,17 ; 23.8s. – main étendue : cf. 5.25+. – contre : litt. sur. Voilà le projet formé contre toute la terre,
voilà la main étendue contre toutes les nations.
27 # 14.27 Dn 4.32. – détournera : autre traduction brisera. Le Seigneur (YHWH) des Armées a formé ce projet : qui lui fera échec ?
Sa main est étendue : qui la détournera ?
Contre les Philistins
28 # 14.28 L'année… ≈ 716 av. J.-C. ; cf. 2R 16.20. – sentence 13.1n. L'année de la mort du roi Achaz, il y eut cette sentence :
29 # 14.29 bâton v. 5 ; 10.5+. – souche ou racine ; cf. 11.1,10. – dragon : hébreu saraph ; cf. 6.2n ; Am 5.19. Ne te réjouis pas, Philistie tout entière,
de ce que le bâton qui te frappait est brisé !
Car de la souche du serpent sortira un aspic,
et son rejeton sera un dragon volant.
30 # 14.30 les premiers-nés des faibles : certains modifient le texte hébreu pour lire les faibles pourront paître dans ma prairie , autre traduction les plus faibles ; cf. v. 32 ; Mt 5.3. Alors les premiers-nés des faibles pourront paître,
et les pauvres se coucheront en sécurité ;
mais je ferai mourir de faim ta souche,
et ce qui restera de toi sera tué.
31 # 14.31 porte : il s'agit de la porte de la ville (cf. 3.6 ; Rt 3.11). – Défaille : litt. fonds , autre verbe de même sens en 19.1 ; cf. Jos 2.11 ; 5.1 ; 7.5. – du nord : cf. v. 13 ; Jr 1.14+. – des rangs : litt. de ses rangs (ceux de l'envahisseur). Hurle, ô porte !
Pousse des cris, ville !
Défaille, Philistie tout entière !
Car du nord vient une fumée,
et personne ne s'écarte des rangs.
32Que répondra-t-on aux messagers de la nation ?
– Que c'est le Seigneur qui fonde Sion,
et que les pauvres de son peuple y trouvent un abri.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.