ISAÍAS 13
13
Profecía sobre Babilonia
1Profecía sobre Babilonia,#Is. 47.1-15; Jer. 50.1—51.64. revelada a Isaías hijo de Amoz.
2Levantad bandera sobre un alto monte; alzad la voz a ellos, alzad la mano, para que entren por puertas de príncipes. 3Yo mandé a mis consagrados, asimismo llamé a mis valientes para mi ira, a los que se alegran con mi gloria.
4Estruendo de multitud en los montes, como de mucho pueblo; estruendo de ruido de reinos, de naciones reunidas; Jehová de los ejércitos pasa revista a las tropas para la batalla. 5Vienen de lejana tierra, de lo postrero de los cielos, Jehová y los instrumentos de su ira, para destruir toda la tierra.
6Aullad, porque cerca está el día de Jehová; vendrá como asolamiento del Todopoderoso.#Jl. 1.15. 7Por tanto, toda mano se debilitará, y desfallecerá todo corazón de hombre, 8y se llenarán de terror; angustias y dolores se apoderarán de ellos; tendrán dolores como mujer de parto; se asombrará cada cual al mirar a su compañero; sus rostros, rostros de llamas.
9He aquí el día de Jehová viene, terrible, y de indignación y ardor de ira, para convertir la tierra en soledad, y raer de ella a sus pecadores. 10Por lo cual las estrellas de los cielos y sus luceros no darán su luz; y el sol se oscurecerá al nacer, y la luna no dará su resplandor.#Mt. 24.29; Mr. 13.24-25; Lc. 21.25; Ap. 6.12-13; 8.12. 11Y castigaré al mundo por su maldad, y a los impíos por su iniquidad; y haré que cese la arrogancia de los soberbios, y abatiré la altivez de los fuertes. 12Haré más precioso que el oro fino al varón, y más que el oro de Ofir al hombre. 13Porque haré estremecer los cielos, y la tierra se moverá de su lugar, en la indignación de Jehová de los ejércitos, y en el día del ardor de su ira. 14Y como gacela perseguida, y como oveja sin pastor, cada cual mirará hacia su pueblo, y cada uno huirá a su tierra. 15Cualquiera que sea hallado será alanceado; y cualquiera que por ellos sea tomado, caerá a espada. 16Sus niños serán estrellados delante de ellos; sus casas serán saqueadas, y violadas sus mujeres. 17He aquí que yo despierto contra ellos a los medos, que no se ocuparán de la plata, ni codiciarán oro. 18Con arco tirarán a los niños, y no tendrán misericordia del fruto del vientre, ni su ojo perdonará a los hijos. 19Y Babilonia, hermosura de reinos y ornamento de la grandeza de los caldeos, será como Sodoma y Gomorra, a las que trastornó Dios.#Gn. 19.24. 20Nunca más será habitada, ni se morará en ella de generación en generación; ni levantará allí tienda el árabe, ni pastores tendrán allí majada; 21sino que dormirán allí las fieras del desierto, y sus casas se llenarán de hurones;#Ap. 18.2. allí habitarán avestruces, y allí saltarán las cabras salvajes. 22En sus palacios aullarán hienas, y chacales en sus casas de deleite; y cercano a llegar está su tiempo, y sus días no se alargarán.
Currently Selected:
ISAÍAS 13: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 13
13
Contre Babylone
1 # 13.1 Sentence (ou oracle ) : le même mot est traduit par fardeau en 22.25n ; il est apparenté à un verbe qui peut signifier porter (quelque chose), mais aussi élever (la voix) (cf. 3.7) ; de même en 15.1 ; 17.1 ; 30.6 ; Na 1.1 ; Ha 1.1 ; Za 9.1 ; 12.1 ; Ml 1.1 ; Lm 2.14. Cf. Jr 23.33n-40. – Babylone 21.1-10 ; 39 ; 47 ; 48.14,20 ; Jr 50–51 ; Ap 17–18. – Esaïe, fils d'Amots 1.1n. Sentence sur Babylone ; ce qu'a vu Esaïe, fils d'Amots.
2 # 13.2 bannière 5.26+. – agitez 10.32+. – les portes des nobles : allusion possible à l'une des portes de Babylone ou au nom même de la ville, au sens de Porte des dieux (cf. Gn 11.9n). – Sur l'ensemble, cf. Dt 23.10-15 ; 1S 13.9 ; 21.6 ; Jr 22.7 ; 51.28 ; Jl 4.9. Sur une montagne nue dressez une bannière,
élevez la voix vers eux,
agitez la main,
et qu'ils franchissent les portes des nobles !
3 # 13.3 consacrés : voir saint. – les héros : autre traduction les guerriers . – ceux qui exultent… : cf. So 3.11n. J'ai donné des ordres à ceux qui me sont consacrés,
j'ai aussi appelé les héros de ma colère,
ceux qui exultent de mon triomphe.
4 # 13.4 Cf. Ps 2.1. – Tumulte : autre traduction bruit d'une multitude. – comme celui… : certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire vacarme d'un peuple nombreux. Tumulte dans les montagnes,
comme celui d'un peuple nombreux !
Vacarme des royaumes, des nations rassemblées !
Le Seigneur (YHWH) des Armées passe en revue
l'armée pour la guerre.
5 # 13.5 les armes de sa fureur Jr 50.25n ; Rm 9.21n,22. Ils viennent d'un pays lointain,
des extrémités du ciel ;
le Seigneur et les armes de sa fureur
vont causer des douleurs à tout le pays.
6 # 13.6 Hurlez Jl 1.5-13. – jour du Seigneur 2.11-12+. – un ravage : hébreu shod ; le terme fait assonance avec le nom divin traduit par Puissant (hébreu Shaddaï , voir Gn 17.1n) ; de même en Jl 1.15. Hurlez, car le jour du Seigneur est proche :
il vient comme un ravage du Puissant.
7 # 13.7 toutes les mains tombent : autre traduction tous sont découragés ; cf. Ez 7.17n. – Voir cœur. – fond : cf. 14.31n ; 19.1 ; Jos 2.11n. – Cf. Jr 6.24 ; Ez 7.17. C'est pourquoi toutes les mains tombent,
le cœur de tout homme fond.
8 # 13.8 comme une femme… 21.3 ; 26.17 ; 42.14 ; Ps 48.7. – se regardent… stupeur : Gn 43.33n ; cf. Ha 1.5 ; Jb 26.11. – leurs visages sont enflammés : litt. leurs visages sont des visages de flamme , caractérisant la honte ou la fièvre (cf. Jb 16.16). Ils sont saisis d'épouvante ;
douleurs et spasmes s'emparent d'eux ;
ils se tordent comme une femme qui accouche ;
ils se regardent les uns les autres avec stupeur ;
leurs visages sont enflammés.
9 # 13.9 Jr 4.7 ; 18.16. – la terre ou le pays. – Voir péché. Le jour du Seigneur arrive,
jour cruel, jour de fureur et de colère ardente ;
il réduira la terre en un lieu dévasté,
il en fera disparaître les pécheurs.
10 # 13.10 constellations : litt. fous, stupides. Au singulier, ce nom désigne probablement la constellation d'Orion en Am 5.8 ; Jb 9.9n ; 38.31. Il faut sans doute voir dans son emploi ici une pointe contre le culte des astres. – Cf. Jr 4.23 ; Am 5.18 ; So 1.15 ; Mt 24.29/ /. Car les étoiles du ciel et leurs constellations
ne feront plus briller leur lumière,
le soleil s'obscurcira dès son lever,
et la lune ne fera plus luire sa lumière.
11 # 13.11 Je ferai rendre des comptes… : autre traduction je châtierai le monde ; voir Jr 6.15n. – le mal : le mot correspondant peut aussi désigner le malheur . – méchants : voir justice. – triomphe : cf. v. 3 ; le mot hébreu, aussi traduit ailleurs par suffisance (16.6) est un synonyme du mot rendu ici par orgueil (9.8). – brutes 25.4 ; 29.5 ; Ps 54.5. Je ferai rendre des comptes au monde pour le mal,
et aux méchants pour leurs fautes ;
je ferai cesser l'orgueil des gens arrogants,
je rabaisserai le triomphe des brutes.
12 # 13.12 Je rendrai… : la phrase pourrait aussi signifier les hommes me seront plus précieux que… – l'or : ce terme traduit ici deux mots hébreux différents. – Ophir Gn 10.29n ; 1R 9.28 ; Jb 22.24. Je rendrai les hommes plus rares que l'or fin,
je rendrai les humains plus rares que l'or d'Ophir.
13 # 13.13 la terre ou le pays. – sur sa base : cf. Jb 9.6n. C'est pourquoi j'agiterai le ciel,
et la terre tremblera sur sa base,
par la fureur du Seigneur (YHWH) des Armées,
par le jour de sa colère ardente.
14 # 13.14 comme le petit bétail… ou comme un troupeau ; cf. 1R 22.17 ; Ez 34.5 ; Mt 9.36/ /+. – chacun… vers son pays : démembrement de l'empire babylonien, cf. 47.15 ; Jr 51.9,44 ; Na 2.9. Alors comme une gazelle effarouchée,
comme le petit bétail qui n'a personne pour le rassembler,
chacun s'en retournera vers son peuple,
chacun fuira vers son pays ;
15tous ceux qu'on trouvera seront transpercés,
tous ceux qu'on saisira tomberont par l'épée.
16 # 13.16 enfants… 2R 8.12 ; Ps 137.9. – violées ou emmenées captives (dans un harem) ; Dt 28.30 ; Za 14.2. Leurs enfants seront jetés à terre sous leurs yeux,
leurs maisons seront mises à sac
et leurs femmes violées.
17 # 13.17 Je suscite : litt. j'éveille ; cf. 10.26n ; 41.2,25 ; 45.13 ; Jr 6.22+ ; Ez 23.22. – Mèdes : peuple voisin des Perses, qui s'est associé à ces derniers pour démanteler la puissance babylonienne au VIe s. av. J.-C. après avoir été l'allié de Babylone contre l'Assyrie (VIIe s. av. J.-C.) ; cf. 21.2n ; Jr 51.11n,27ns. Je suscite contre eux les Mèdes,
qui ne pensent pas à l'argent
et à qui l'or ne plaît pas.
18 # 13.18 Leurs arcs : litt. des arcs . – à terre : sous-entendu dans le texte. Leurs arcs jetteront les jeunes gens à terre ;
ils seront sans compassion pour le fruit du ventre maternel :
leur œil sera sans pitié pour les fils.
19 # 13.19 le plus beau… : autre traduction l'ornement des royaumes. – la splendeur (autres traductions la parure, l'arrogance , cf. 10.12n) orgueilleuse : cf. 4.2. – Chaldéens 23.13n. – comme… de Sodome et de Gomorrhe : cf. 1.9+, formule identique en Jr 50.40 ; Am 4.11. Il en sera pour Babylone, le plus beau des royaumes,
la splendeur orgueilleuse des Chaldéens,
comme lors de la destruction divine de Sodome et de Gomorrhe.
20 # 13.20 Le Bédouin ou l'Arabe 21.13n ; même terme en Jr 3.2 ; Né 2.19 ; 4.1 ; 6.1 ; 2Ch 17.11 ; 21.16 ; 22.1 ; 26.7. Elle ne sera plus jamais habitée,
on n'y demeurera plus,
de génération en génération.
Le Bédouin n'y dressera pas sa tente,
les bergers n'y feront pas coucher leurs bêtes ;
21 # 13.21 habitants du désert 23.13n ; 34.14 ; Jr 50.39 ; Ps 72.9 ; 74.14 ; il s'agit peut-être d'animaux (cf. 14.23 ; 27.10 ; 32.14 ; 34.11 ; Jr 10.22 ; So 2.4 ; beaucoup traduisent chats sauvages ) ou de démons. – les boucs : litt. les poilus (Lv 16.5,10 ; 17.7n). Le terme désigne probablement ici une espèce de démon censée hanter le désert (cf. les satyres de la mythologie gréco-romaine). Cf. Ap 18.2n. ce sont les habitants du désert qui s'y coucheront ;
les hiboux rempliront ses maisons,
les autruches y demeureront
et les boucs y bondiront.
22 # 13.22 hyènes : traduction incertaine (cf. 23.13 ; 34.14 ; Jr 50.39) ; certains préfèrent chacals , d'autres rapprochent le mot correspondant d'un terme apparenté rendu par faucon en Lv 11.14 ; Dt 14.13 ; Jb 28.7, d'autres encore pensent qu'il désigne ici une sorte de démon. – palais : on modifie légèrement le texte hébreu traditionnel ( ses veuves ?) avec plusieurs versions anciennes. – Son temps Jr 27.7 ; Ez 22.4. Les hyènes entonneront leur complainte dans ses palais,
et les chacals dans ses demeures luxueuses.
Son temps est près d'arriver,
et ses jours ne se prolongeront pas.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.