ISAÍAS 11
11
Reinado justo del Mesías
1Saldrá una vara del tronco de Isaí, y un vástago#Mt. 2.23. retoñará de sus raíces.#Ap. 5.5; 22.16. 2Y reposará sobre él el Espíritu de Jehová; espíritu de sabiduría y de inteligencia, espíritu de consejo y de poder, espíritu de conocimiento y de temor de Jehová. 3Y le hará entender diligente en el temor de Jehová. No juzgará según la vista de sus ojos, ni argüirá por lo que oigan sus oídos; 4sino que juzgará con justicia a los pobres, y argüirá con equidad por los mansos de la tierra; y herirá la tierra con la vara de su boca, y con el espíritu de sus labios matará al impío.#2 Ts. 2.8. 5Y será la justicia cinto de sus lomos,#Ef. 6.14. y la fidelidad ceñidor de su cintura.
6Morará el lobo con el cordero, y el leopardo con el cabrito se acostará; el becerro y el león y la bestia doméstica andarán juntos, y un niño los pastoreará. 7La vaca y la osa pacerán, sus crías se echarán juntas; y el león como el buey comerá paja. 8Y el niño de pecho jugará sobre la cueva del áspid, y el recién destetado extenderá su mano sobre la caverna de la víbora. 9No harán mal ni dañarán en todo mi santo monte;#Is. 65.25. porque la tierra será llena del conocimiento de Jehová, como las aguas cubren el mar.#Hab. 2.14.
10Acontecerá en aquel tiempo que la raíz de Isaí,#Ro. 15.12. la cual estará puesta por pendón a los pueblos, será buscada por las gentes; y su habitación será gloriosa.
11Asimismo acontecerá en aquel tiempo, que Jehová alzará otra vez su mano para recobrar el remanente de su pueblo que aún quede en Asiria, Egipto, Patros, Etiopía, Elam, Sinar y Hamat, y en las costas del mar. 12Y levantará pendón a las naciones, y juntará los desterrados de Israel, y reunirá los esparcidos de Judá de los cuatro confines de la tierra. 13Y se disipará la envidia de Efraín, y los enemigos de Judá serán destruidos. Efraín no tendrá envidia de Judá, ni Judá afligirá a Efraín; 14sino que volarán sobre los hombros de los filisteos al occidente, saquearán también a los de oriente; Edom y Moab les servirán, y los hijos de Amón los obedecerán. 15Y secará Jehová la lengua del mar de Egipto; y levantará su mano con el poder de su espíritu sobre el río, y lo herirá en sus siete brazos, y hará que pasen por él con sandalias.#Ap. 16.12. 16Y habrá camino para el remanente de su pueblo, el que quedó de Asiria, de la manera que lo hubo para Israel el día que subió de la tierra de Egipto.
Currently Selected:
ISAÍAS 11: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 11
11
Un nouveau David
1 # 11.1 tronc ou souche (cf. 6.13, autre terme hébreu ; même mot 40.24 ; Jb 14.7-9). – Jessé (nom également transcrit Isaï ), père de David v. 10 ; 1S 16.1. – rejeton : hébreu nétsèr , de même en 60.21 ; ce terme a été rapproché du mot nazoréen (voir Mt 2.23n). – Cf. 4.2+ ; 37.31 ; 53.2 ; Ap 22.16. Alors un rameau sortira du tronc de Jessé,
un rejeton de ses racines sera fécond.
2 # 11.2 Cf. 9.5 ; 28.6 ; 42.1 ; 59.21 ; 61.1 ; 1S 16.13s ; 2S 23.2 ; Pr 8.12-16 ; Jn 1.32-34 ; 3.34 ; Ac 10.38. – souffle ou Esprit ; cf. v. 3n. – conseil ou réflexion, décision 5.19n ; 9.5n ; les termes rendus ici par conseil et vaillance sont traduits respectivement par plan et force en 36.5. – connaissance 1.3+ ; cf. Col 2.2s. – crainte du Seigneur Pr 1.7. Le souffle du Seigneur reposera sur lui :
souffle de sagesse et d'intelligence,
souffle de conseil et de vaillance,
souffle de connaissance et de crainte du Seigneur.
3 # 11.3 Il respirera : traduction incertaine ; le terme est apparenté au mot traduit par souffle au v. 2. LXX un esprit de crainte de Dieu le remplira , ou l'esprit le remplira de la crainte de Dieu. – l'apparence / un ouï-dire : litt. ce qui paraît à ses yeux / ce qu'entendent ses oreilles. – arbitrera (comme en 2.4, de même au v. 4) ou punira. – Cf. 9.6 ; 32.1-5 ; 1S 16.7 ; 2S 14.17 ; 1R 3.16-28 ; Jr 23.5 ; Ps 72.1-7 ; Jn 2.24s. Il respirera la crainte du Seigneur ;
il ne jugera pas sur l'apparence,
il n'arbitrera pas sur un ouï-dire.
4 # 11.4 pauvres / affligés 29.19s ; Ps 9.13n ; 72.2,4,12s. – Voir justice. – pays et terre traduisent un même mot hébreu. – du sceptre de sa bouche : autre traduction du bâton (9.3n) de sa bouche ; cf. 9.7 ; Os 6.5 ; Ap 2.16. – souffle (ou esprit ) v. 2-3n ; cf. 2Th 2.8. Il jugera les pauvres avec justice,
il arbitrera avec droiture
en faveur des affligés du pays ;
il frappera la terre du sceptre de sa bouche,
et du souffle de ses lèvres il fera mourir le méchant.
5 # 11.5 Cf. Ep 6.14. La justice sera la ceinture de ses reins,
et la probité, la ceinture de ses hanches.
Le loup séjournera avec le mouton
6 # 11.6 séjournera : le verbe correspondant est apparenté au substantif rendu habituellement par immigré , cf. Ex 12.48n. – se couchera : même terme au v. 7 ; 13.20s ; 14.30 ; 17.2 ; 27.10 ; 54.11 ; mot apparenté en 35.7 ; 65.10 ; voir Gn 4.7n. – le taurillon ou le veau ; LXX le veau, le taureau et le lion paîtront ensemble ; cf. 1.28n. Le loup séjournera avec le mouton,
la panthère se couchera avec le chevreau ;
le taurillon, le jeune lion et les bêtes grasses seront ensemble,
et un petit garçon les conduira.
7 # 11.7 auront un même pâturage : litt. paîtront . – une même couche : litt. se coucheront ensemble (comme au v. 6). La vache et l'ourse auront un même pâturage,
leurs petits une même couche ;
le lion, comme le bœuf, mangera de la paille.
8 # 11.8 trou : le sens du mot hébreu est incertain. – Sur l'ensemble, cf. 35.9 ; 65.25 ; Gn 1.26,30 ; 2.19 ; 3.15 ; 9.2 ; Lv 26.6 ; Ez 34.25,28 ; Os 2.20 ; Jb 5.22s ; Mc 1.13. Le nourrisson s'ébattra sur l'antre de la vipère,
et l'enfant sevré mettra sa main dans le trou de l'aspic.
9 # 11.9 aucun mal / aucune destruction… 65.25 ; cf. 2.2-4 ; Ps 101.8. – montagne sacrée ou montagne sainte 2.2+ ; cf. 27.13 ; 56.7 ; cf. Za 8.3. – la connaissance… : cf. 19.21 ; Jr 31.33s ; Ha 2.14 ; Ps 33.5. – la terre ou le pays ; cf. 12.5. Il ne se fera aucun mal, il n'y aura aucune destruction,
dans toute ma montagne sacrée ;
car la connaissance du Seigneur remplira la terre
comme les eaux recouvrent la mer.
Le retour des bannis d'Israël
10 # 11.10 Rm 15.12. – racine de Jessé : cf. v. 1. – bannière v. 12 ; 5.26+ ; cf. 49.22. – peuples / nations 2.2s. – glorieux 4.5s. En ce jour-là, la racine de Jessé
se tiendra là comme une bannière pour les peuples ;
les nations la chercheront,
et son lieu de repos sera glorieux.
11 # 11.11 étendra : le verbe hébreu ainsi traduit signifie habituellement ajouter ou continuer, recommencer ; le texte fait ici référence à l'Exode ; cf. v. 16 ; 10.26 ; 43.16-19 ; 48.20s ; Ex 3.20 ; Jr 23.7s. – Patros : la Haute-Egypte (Gn 10.14n ; Jr 44.1 ; Ez 29.14 ; 30.14). – Koush ou la Nubie ; 18.1n ; 20.3-5 ; Gn 2.13n. – Elam : la région de Suse, dans l'actuel Iran (21.2 ; Gn 10.22n). – Shinéar ou Babylone (Gn 10.10n ; 11.9n ; Dn 1.2). – Hamath en Syrie (10.9 ; 2R 17.24). – îles 20.6n ; 23.2,6 ; 24.15 ; 40.15 ; 41.1,5 ; 42.4,10,12,15 ; 49.1 ; 51.5 ; 59.18 ; 60.9 ; 66.19 ; cf. Gn 10.5n ; Est 10.1. En ce jour-là, le Seigneur étendra une seconde fois la main
pour racheter le reste de son peuple,
ceux qui seront restés en Assyrie et en Egypte,
à Patros et à Koush,
en Elam, à Shinéar, à Hamath
et dans les îles de la mer.
12 # 11.12 bannière v. 10. – dispersés : contrairement au parallèle bannis , le terme hébreu est au féminin ; certains comprennent les hommes et les femmes exilés , d'autres interprètent les humains et les choses dispersées (en hébreu le féminin tient parfois lieu de neutre). – coins : le mot signifie également ailes. – Cf. 43.5s ; 49.12,22 ; 56.8 ; 60.4 ; 66.20 ; Ps 147.2. Il dressera une bannière pour les nations ;
il rassemblera les bannis d'Israël
et il recueillera les dispersés de Juda
des quatre coins de la terre.
13 # 11.13 Cf. 7.1-9,17 ; 9.20 ; voir aussi Jr 3.18 ; 23.5s ; 31.6 ; Ez 34.23 ; 37.15-28 ; Os 2.2 ; 3.5 ; Am 9.11. – jalousie : autre traduction passion jalouse ; cf. 9.6+. La jalousie d'Ephraïm disparaîtra,
et les ennemis de Juda seront retranchés ;
Ephraïm ne sera plus jaloux de Juda,
et Juda ne sera plus hostile à Ephraïm.
14 # 11.14 Philistins 14.28-32 ; So 2.5-7. – fils de l'Orient : cf. Gn 29.1n. – Edom / Moab 15—16 ; 21.11s ; 25.10-12 ; 34.5-15. – subiront leur emprise : litt. l'envoi de leur main. – leur seront soumis : le même terme, ou un homonyme, désigne la garde personnelle d'un roi en 1S 22.14n. – Cf. 2S 5.17-25 ; 8.1s,12-14 ; 12.26-31 ; Am 9.11s ; Ab 19s ; Ps 60.10. Ils fondront sur l'épaule des Philistins à l'Occident,
ils pilleront ensemble les fils de l'Orient,
Edom et Moab subiront leur emprise,
et les Ammonites leur seront soumis.
15 # 11.15 frappera d'anathème 34.2+ ; voir bénédiction, malédiction ; LXX desséchera. – agitera : voir 10.32+ ; cf. Ex 14.16,21,26s ; 15.12. – le Fleuve : probablement l'Euphrate, comme en 7.20 ; 8.7. – en soufflant avec énergie : litt. dans l'ardeur (terme de sens incertain) de son souffle ; cf. Ex 15.8. – pour le partager : sous-entendu dans le texte. – canaux / sandales : les termes hébreux correspondants font assonance ; cf. Ex 14.22,29 ; 15.19. – on y marchera : litt. il fera cheminer. Le Seigneur frappera d'anathème
le golfe de la mer d'Egypte :
il agitera sa main sur le Fleuve
en soufflant avec énergie ;
il le frappera pour le partager en sept canaux,
on y marchera en sandales.
16 # 11.16 Cf. 19.23 ; 35.8 ; 40.3s ; 42.15s ; 43.19 ; 49.11 ; 51.10 ; 57.14 ; 62.10. – Assyrie / Egypte v. 11 ; 7.18 ; 10.24-26 ; 27.13 ; cf. Os 9.3 ; 11.5,11. – monta Gn 12.10n. Il y aura une route pour le reste de son peuple
qui sera resté en Assyrie,
comme il y en eut une pour Israël,
le jour où il monta d'Egypte.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.