ISAÍAS 10
10
1¡Ay de los que dictan leyes injustas, y prescriben tiranía, 2para apartar del juicio a los pobres, y para quitar el derecho a los afligidos de mi pueblo; para despojar a las viudas, y robar a los huérfanos! 3¿Y qué haréis en el día del castigo? ¿A quién os acogeréis para que os ayude, cuando venga de lejos el asolamiento? ¿En dónde dejaréis vuestra gloria? 4Sin mí se inclinarán entre los presos, y entre los muertos caerán. Ni con todo esto ha cesado su furor, sino que todavía su mano está extendida.
Asiria, instrumento de Dios
5Oh Asiria,#Is. 14.24-27; Nah. 1.1—3.19; Sof. 2.13-15. vara y báculo de mi furor, en su mano he puesto mi ira. 6Le mandaré contra una nación pérfida, y sobre el pueblo de mi ira le enviaré, para que quite despojos, y arrebate presa, y lo ponga para ser hollado como lodo de las calles. 7Aunque él no lo pensará así, ni su corazón lo imaginará de esta manera, sino que su pensamiento será desarraigar y cortar naciones no pocas. 8Porque él dice: Mis príncipes, ¿no son todos reyes? 9¿No es Calno como Carquemis, Hamat como Arfad, y Samaria como Damasco? 10Como halló mi mano los reinos de los ídolos, siendo sus imágenes más que las de Jerusalén y de Samaria; 11como hice a Samaria y a sus ídolos, ¿no haré también así a Jerusalén y a sus ídolos?
12Pero acontecerá que después que el Señor haya acabado toda su obra en el monte de Sion y en Jerusalén, castigará el fruto de la soberbia del corazón del rey de Asiria, y la gloria de la altivez de sus ojos. 13Porque dijo: Con el poder de mi mano lo he hecho, y con mi sabiduría, porque he sido prudente; quité los territorios de los pueblos, y saqueé sus tesoros, y derribé como valientes a los que estaban sentados; 14y halló mi mano como nido las riquezas de los pueblos; y como se recogen los huevos abandonados, así me apoderé yo de toda la tierra; y no hubo quien moviese ala, ni abriese boca y graznase.
15¿Se gloriará el hacha contra el que con ella corta? ¿Se ensoberbecerá la sierra contra el que la mueve? ¡Como si el báculo levantase al que lo levanta; como si levantase la vara al que no es leño! 16Por esto el Señor, Jehová de los ejércitos, enviará debilidad sobre sus robustos, y debajo de su gloria encenderá una hoguera como ardor de fuego. 17Y la luz de Israel será por fuego, y su Santo por llama, que abrase y consuma en un día sus cardos y sus espinos. 18La gloria de su bosque y de su campo fértil consumirá totalmente, alma y cuerpo, y vendrá a ser como abanderado en derrota. 19Y los árboles que queden en su bosque serán en número que un niño los pueda contar.
20Acontecerá en aquel tiempo, que los que hayan quedado de Israel y los que hayan quedado de la casa de Jacob, nunca más se apoyarán en el que los hirió, sino que se apoyarán con verdad en Jehová, el Santo de Israel. 21El remanente volverá, el remanente de Jacob volverá al Dios fuerte. 22Porque si tu pueblo, oh Israel, fuere como las arenas del mar, el remanente de él volverá; la destrucción acordada rebosará justicia. 23Pues el Señor, Jehová de los ejércitos, hará consumación ya determinada en medio de la tierra.#Ro. 9.27-28.
24Por tanto el Señor, Jehová de los ejércitos, dice así: Pueblo mío, morador de Sion, no temas de Asiria. Con vara te herirá, y contra ti alzará su palo, a la manera de Egipto; 25mas de aquí a muy poco tiempo se acabará mi furor y mi enojo, para destrucción de ellos. 26Y levantará Jehová de los ejércitos azote contra él como la matanza de Madián en la peña de Oreb, y alzará su vara sobre el mar como hizo por la vía de Egipto. 27Acontecerá en aquel tiempo que su carga será quitada de tu hombro, y su yugo de tu cerviz, y el yugo se pudrirá a causa de la unción.
28Vino hasta Ajat, pasó hasta Migrón; en Micmas contará su ejército. 29Pasaron el vado; se alojaron en Geba; Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó. 30Grita en alta voz, hija de Galim; haz que se oiga hacia Lais, pobrecilla Anatot. 31Madmena se alborotó; los moradores de Gebim huyen. 32Aún vendrá día cuando reposará en Nob; alzará su mano al monte de la hija de Sion, al collado de Jerusalén. 33He aquí el Señor, Jehová de los ejércitos, desgajará el ramaje con violencia, y los árboles de gran altura serán cortados, y los altos serán humillados. 34Y cortará con hierro la espesura del bosque, y el Líbano caerá con estruendo.
Currently Selected:
ISAÍAS 10: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 10
10
1 # 10.1 Quel malheur v. 5 ; 5.8-24 ; 29.15. – décrets malfaisants : litt. décrets d'injustice ; cf. 1.13+ ; voir aussi 29.21 ; 59.4 ; Ps 94.20. Quel malheur pour ceux qui promulguent des décrets malfaisants,
qui écrivent des arrêts oppressifs,
2 # 10.2 justice / pauvres : cf. 3.14-15+. – dépouillant… : cf. Ec 5.7n. – veuves / orphelins 1.17+. – butin : hébreu shalal , cf. 8.1,3. – pillant : même racine en 8.1,3 ( Baz ). refusant aux faibles la justice,
dépouillant de leur droit les pauvres de mon peuple,
faisant des veuves leur butin
et pillant les orphelins !
3 # 10.3 Que ferez-vous Jr 5.31 ; Jb 31.14. – le jour (2.12) où vous allez rendre des comptes : autre traduction au jour du châtiment ; cf. Jr 6.15n. – Vers qui fuirez-vous 20.6 ; 24.18 ; 30.16s. – votre gloire : autre traduction votre richesse ; cf. 5.13n ; 61.6 ; voir aussi Gn 31.1n ; Jg 18.21n. – Cf. 2.7-21 ; So 1.18. Que ferez-vous le jour où vous allez rendre des comptes,
le jour où la tourmente arrivera de loin ?
Vers qui fuirez-vous pour trouver du secours,
et où laisserez-vous votre gloire ?
4 # 10.4 Il ne reste qu'à se courber : litt. sans qu'il se courbe. Cf. Jr 15.2 ; Lm 3.28-30. Il ne reste qu'à se courber avec les détenus
et à tomber avec ceux qui sont tués.
Malgré tout cela, sa colère ne s'en retourne pas,
sa main est encore étendue.
Quel malheur pour l'Assyrie et pour son roi !
5 # 10.5 Assyrien v. 24-27 ; 14.24-27 ; 30.27-33 ; 37.22-35. – bâton / trique (v. 15,24 ; 9.3n), instrument de Dieu, 5.26-30 ; 7.18,20 ; 8.7 ; cf. 13.5 ; 30.27 ; 36.10 ; 37.26 ; Jr 51.20-23 ; ici la traduction est incertaine ; en modifiant l'ordre des mots on pourrait comprendre le bâton de ma colère, la trique de ma fureur est dans sa (litt. leur ) main. Quel malheur pour l'Assyrien,
le bâton de ma colère !
La trique dans sa main,
c'est ma fureur.
6 # 10.6 dépêche : cf. Ps 42.9n. – le peuple qui provoque ma colère : litt. le peuple de ma colère ; cf. 1.4 ; Jr 7.29. – amasse du butin / se livrant au pillage : hébreu shelol shalal / boz baz : cf. 8.1-4 ; 10.2. – comme la boue 41.25 ; 2S 22.43. Je le lâche contre une nation impie,
je le dépêche contre le peuple qui provoque ma colère,
pour qu'il amasse du butin en se livrant au pillage,
pour qu'il le foule aux pieds comme la boue des rues.
7 # 10.7 Mi 4.11s. – qu'il le pense : litt. que son cœur le pense. – il songe… : litt. pour détruire est son cœur ; cf. 63.4. – nombreuses : litt. pas un peu ou pas en petit nombre. Mais il n'en juge pas ainsi,
et ce n'est pas ainsi qu'il le pense ;
car il songe à détruire,
à retrancher des nations nombreuses ;
8 # 10.8 il dit… : 36.18-20. – princes / rois 36.9. – autant de 1.28n. car il dit :
Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
9 # 10.9 Villes syriennes (à l'exception de Samarie , capitale de l'Israël du Nord) conquises par les rois assyriens Tiglath-Piléser III et Sargon II entre 742 ( Hamath ) et 717 av. J.-C. ( Karkemish ) environ. L'énumération, par couples, suit une progression du nord au sud qui accentue la menace sur Jérusalem. Cf. 36.19 ; 37.13. – Kalno Gn 10.10. – Samarie / Damas 8.4. N'en a-t-il pas été de Kalno comme de Karkemish ?
Ou encore de Hamath comme d'Arpad ?
Ou encore de Samarie comme de Damas ?
10 # 10.10 faux dieux 2.8n. De même que ma main a su trouver les royaumes des faux dieux,
dont les statues dépassaient celles de Jérusalem et de Samarie,
11 # 10.11 faux dieux / idoles : cf. 37.12 ; Lv 19.4. de même ce que j'ai fait à Samarie et à ses faux dieux,
ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses idoles ?
12 # 10.12 son œuvre 5.12+. – je ferai rendre des comptes ou j'interviendrai contre ; cf. 13.11 ; 23.17n ; 24.21-22n ; 26.14,16n,21 ; 27.1,3n ; 29.6. – au roi d'Assyrie… cœur présomptueux : litt. le fruit de la grandeur de cœur du roi d'Assyrie (cf. 9.8n). – pour l'arrogance… : litt. pour la parure (ou la splendeur , cf. 13.19) de l'élévation de ses yeux (cf. 37.23). – Cf. 2.12 ; 33.1. Mais alors, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre au mont Sion, à Jérusalem, je ferai rendre des comptes au roi d'Assyrie pour le fruit de son cœur présomptueux et pour l'arrogance de ses regards hautains. 13#10.13 par la force… : cf. Dt 8.17. – par ma sagesse 5.21. – bousculé les frontières Dt 32.8 ; Ps 74.17 ; cf. 2R 17.6,24. – comme un indomptable… : autre traduction j'ai fait descendre ceux qui étaient installés comme un indomptable (cf. 1.24+). Au lieu de ceux qui étaient installés en maîtres, certains comprennent les habitants, le même verbe hébreu signifiant être installé ou assis (comme roi, ou comme juge) et habiter. – Cf. 37.24s.Car il a dit :
C'est par la force de ma main que j'ai agi,
c'est par ma sagesse, car je suis intelligent ;
j'ai bousculé les frontières des peuples,
je les ai dépouillés de leurs trésors
et, comme un indomptable,
j'ai fait descendre ceux qui étaient installés.
14 # 10.14 richesse 8.4n. – poussé un pépiement 8.19n. Ma main a su trouver, comme au nid, la richesse des peuples,
et, comme on ramasse des œufs abandonnés,
j'ai ramassé toute la terre :
nul n'a remué l'aile,
ni ouvert le bec, ni poussé un pépiement.
15 # 10.15 hache / scie 14.8 ; 37.24 ; cf. 29.16 ; 45.9. – se vante-t-elle : le même verbe est traduit par montrer sa splendeur en 44.23 ; 49.3 ; 60.21 ; 61.3. – bâton / trique v. 5+. La hache se vante-t-elle aux dépens de celui qui s'en sert ?
La scie se grandit-elle aux dépens de celui qui la manie ?
Comme si le bâton maniait celui qui le soulève,
comme si la trique soulevait celui qui n'est pas en bois !
16 # 10.16 le Seigneur… des Armées v. 33 ; 1.24n. – dépérissement Ps 106.15. – ses hommes corpulents : litt. ses corpulents. – parmi ses nobles : autre traduction sous sa gloire ; cf. v. 3n ; 5.13n. – feu 9.1,4 ; 26.11 ; cf. 1.31+ ; 31.9. C'est pourquoi le Seigneur, le Seigneur (YHWH) des Armées, enverra
le dépérissement parmi ses hommes corpulents.
Et, parmi ses nobles, s'allumera un embrasement,
tel l'embrasement d'un feu.
17 # 10.17 Saint v. 20 ; 1.4+. – épines / ronces 5.6+. – en un seul jour 9.13 ; cf. 27.4 ; 37.36. La lumière d'Israël deviendra un feu,
et son Saint une flamme
qui brûlera et dévorera ses épines et ses ronces
en un seul jour ;
18 # 10.18 anéantira : un terme apparenté est traduit par destruction au v. 22. – corps et âme : litt. depuis l'âme (cf. Gn 1.20n) jusqu'à la chair. – forêt / verger 29.17+ ; cf. 2.12s ; 9.17. – comme d'un malade qui tombe en défaillance : le sujet et le verbe sont de la même racine, de sens incertain (voir 8.6n) ; cf. Ps 39.4. qui anéantira, corps et âme,
la gloire de sa forêt et de son verger.
Il en sera comme d'un malade qui tombe en défaillance.
19 # 10.19 reste v. 20s ; 1.9+. Le reste des arbres de sa forêt feront un compte
qu'un enfant pourrait inscrire.
Un reste reviendra
20 # 10.20 s'appuyer sur celui qui les frappait : cf. 9.12 ; il s'agit sans doute ici de l'Assyrie 2R 16.7ss ; Os 5.13 ; 2Ch 28.16ss. – loyauté Os 4.1n. – Saint d'Israël v. 17. En ce jour-là, le reste d'Israël et les rescapés de la maison de Jacob cesseront de s'appuyer sur celui qui les frappait ; ils s'appuieront avec loyauté sur le Seigneur, le Saint d'Israël. 21#10.21 Un reste (1.9+) reviendra (1.27n) : hébreu she'ar yashouv, nom du fils d'Esaïe (7.3n), de même au v. 22 ; voir aussi 1.27n. – Dieu-Héros 9.5n.Un reste reviendra, le reste de Jacob, au Dieu-Héros. 22#10.22 Rm 9.27. – comme le sable… 48.19 ; Gn 22.17 ; Os 2.1 ; Ha 1.9. – seul un reste reviendra v. 21n. – destruction… décidée 14.24+ ; 28.22 ; Dn 5.28n ; 9.27 ; Rm 9.28n. – un déferlement ou une inondation 8.8 ; 28.2n,15-18 ; 30.28. – Voir justice.Quand Israël, ton peuple, serait comme le sable de la mer, seul un reste reviendra. La destruction est décidée, c'est un déferlement de justice. 23#10.23 Rm 9.28.Car cette destruction qui est décidée, le Seigneur Dieu (YHWH) des Armées l'exécute dans tout le pays.
Le Seigneur se tournera contre l'Assyrie
24 # 10.24 n'aie pas peur de l'Assyrien 37.6. – trique / bâton v. 5+ ; cf. v. 26+. – comme le faisait l'Egypte : autre traduction sur le chemin de l'Egypte ; de même au v. 26 ; cf. 52.4 ; Ex 5.14-16. A cause de cela, ainsi parle le Seigneur Dieu (YHWH) des Armées : Mon peuple, toi qui habites en Sion, n'aie pas peur de l'Assyrien ! Il te frappe de la trique, il lève sur toi son bâton, comme le faisait l'Egypte. 25#10.25 la fureur… : autres traductions ma fureur et ma colère, qui voulaient leur ruine, cesseront ; ma fureur et ma colère extermineront jusqu'à leur ruine. Des mss portent un mot qu'on pourrait traduire par extermination au lieu de ruine, ce qui représente une variante d'une lettre en hébreu. Certains modifient le texte hébreu traditionnel pour traduire la fureur cessera, et ma colère sera complètement assouvie, ou … et ma colère contre la terre sera assouvie. Voir 31.8s ; 37.36.Mais encore un peu de temps, et la fureur cessera ; ma colère sera leur ruine. 26#10.26 brandira : litt. éveillera ; cf. 13.17n ; 14.9 ; 2S 23.18. – défaite : le mot hébreu correspondant est parfois traduit par coup, cf. 1S 4.10n. – Madiân 9.3n. – rocher d'Oreb Jg 7.25 ; Ps 83.12. – bâton / comme en Egypte v. 24n ; 11.11,15s ; 30.31s ; cf. Ex 14.16.Le Seigneur (YHWH) des Armées brandira le fouet contre lui, comme à la défaite de Madiân au rocher d'Oreb ; son bâton est sur la mer, il l'élève comme en Egypte. 27#10.27 son fardeau… : cf. 9.3n ; 14.25. – tu seras si gras… : litt. le joug sera détruit à cause de la graisse (symbole d'abondance, cf. Gn 27.39n ; 45.18n) ; autres traductions le joug cédera sous la pression de la graisse ou le joug cédera devant l'abondance ; certains modifient le texte hébreu traditionnel pour lire l'ennemi monte à Samarie ou le destructeur s'avance du côté de Rimmôn ; LXX le joug qui était sur vos épaules sera détruit.En ce jour-là,
son fardeau sera ôté de ton épaule
et son joug de ton cou ;
tu seras si gras que le joug cédera.
Guerre éclair aux environs de Jérusalem
28 # 10.28 Jusqu'au v. 32, description d'une armée qui progresse par étapes vers Jérusalem. Les localités citées se situent au nord de la capitale, à une quinzaine de kilomètres pour les plus éloignées et dans les faubourgs mêmes pour les plus proches. Cf. 5.26 ; Mi 1.10-12. – Ayyath : probablement Aï (Gn 12.8 ; Jos 7.2 ; Esd 2.28) ou Avvim (Jos 18.23) ; cf. Né 11.31. – Migrôn 1S 14.2. – Mikmas ou Mikmash ; 1S 13.2ss. Il arrive à Ayyath, traverse Migrôn,
laisse son équipement à Mikmas.
29 # 10.29 Ils passent : LXX il passe. – le défilé 1S 13.23 ; 14.4. – Guéba Jos 18.24 ; 1S 13.3 ; 14.5 ; 2S 5.25 ; 1R 15.22 ; 2R 23.8 ; Esd 2.26. – Rama Jos 18.25 ; Jg 19.13 ; 1S 1.19 ; 7.17 ; 1R 15.17,22. – Guibéa de Saül Jos 15.57 ; 18.28 ; 1S 10.26 ; 14.2 ; 15.34. Ils passent le défilé
– Notre campement est à Guéba ! –
Rama tremble,
Guibéa de Saül prend la fuite.
30 # 10.30 Bath-Gallim : litt. fille de Gallim ; cf. v. 32n ; 1S 25.44 ( ?). – Laïsha ( Lionne ) n'est pas à confondre avec la Laïsh de Jg 18.7, dans la tribu de Dan. – Anatoth (Jos 21.18 ; Jr 1.1 ; 11.21 ; 23 ; 32.7s). Le mot traduit par Pauvre ( ‘aniya ) fait aussi assonance avec ce nom de lieu. Eclate en sanglots, Bath-Gallim.
Prête attention, Laïsha !
Pauvre Anatoth !
31 # 10.31 Madména (probablement pas la Madmanna de Jos 15.31, au sud) / Guébim ( Citernes ) : localités inconnues. Madména se disperse,
les habitants de Guébim cherchent un refuge.
32 # 10.32 Nob 2S 21.2 ; 22.9,19 : aujourd'hui le mont Scopus, au nord du mont des Oliviers, d'où l'on domine Jérusalem. – il agite… : cf. 11.15 ; 13.2 ; 19.16 ; 30.28n,32n ; Jb 31.21. – Sion la belle : litt. la fille de Sion ou, selon une autre lecture traditionnelle, la maison de Sion ; cf. v. 30n ; voir 1.8n. Aujourd'hui même une halte à Nob,
et il agite sa main
contre la montagne de Sion la belle,
la colline de Jérusalem.
La puissante forêt abattue
33 # 10.33 les plus hautes cimes ou ceux qui sont de haute stature. Le Seigneur, le Seigneur (YHWH) des Armées,
brise les rameaux avec violence :
les plus hautes cimes sont coupées,
les plus élevés sont jetés bas.
34 # 10.34 taillis 9.17n. – le Liban… : LXX le Liban et ses hauteurs (ou splendeurs , autre lecture du terme rendu par Magnifique ) tombent , allusion probable aux forêts de cèdres qui couvraient la chaîne montagneuse du Liban dans l'Antiquité ; cf. v. 18s ; 2.13+ ; 29.17 ; 33.9 ; 35.2 ; 37.24 ; Na 1.4. Il abat par le fer les taillis de la forêt,
et le Liban tombe sous le Magnifique.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.