ISAÍAS 9
9
Nacimiento y reinado del Mesías
1Mas no habrá siempre oscuridad para la que está ahora en angustia, tal como la aflicción que le vino en el tiempo que livianamente tocaron la primera vez a la tierra de Zabulón y a la tierra de Neftalí; pues al fin llenará de gloria el camino del mar, de aquel lado del Jordán, en Galilea de los gentiles.#Mt. 4.15. 2El pueblo que andaba en tinieblas vio gran luz; los que moraban en tierra de sombra de muerte, luz resplandeció sobre ellos.#Mt. 4.16; Lc. 1.79. 3Multiplicaste la gente, y aumentaste la alegría. Se alegrarán delante de ti como se alegran en la siega, como se gozan cuando reparten despojos. 4Porque tú quebraste su pesado yugo, y la vara de su hombro, y el cetro de su opresor, como en el día de Madián. 5Porque todo calzado que lleva el guerrero en el tumulto de la batalla, y todo manto revolcado en sangre, serán quemados, pasto del fuego. 6Porque un niño nos es nacido, hijo nos es dado, y el principado sobre su hombro; y se llamará su nombre Admirable, Consejero, Dios Fuerte, Padre Eterno, Príncipe de Paz. 7Lo dilatado de su imperio y la paz no tendrán límite, sobre el trono de David y sobre su reino, disponiéndolo y confirmándolo en juicio y en justicia desde ahora y para siempre.#Lc. 1.32-33. El celo de Jehová de los ejércitos hará esto.
La ira de Jehová contra Israel
8El Señor envió palabra a Jacob, y cayó en Israel. 9Y la sabrá todo el pueblo, Efraín y los moradores de Samaria, que con soberbia y con altivez de corazón dicen: 10Los ladrillos cayeron, pero edificaremos de cantería; cortaron los cabrahígos, pero en su lugar pondremos cedros. 11Pero Jehová levantará los enemigos de Rezín contra él, y juntará a sus enemigos; 12del oriente los sirios, y los filisteos del poniente; y a boca llena devorarán a Israel. Ni con todo eso ha cesado su furor, sino que todavía su mano está extendida.
13Pero el pueblo no se convirtió al que lo castigaba, ni buscó a Jehová de los ejércitos. 14Y Jehová cortará de Israel cabeza y cola, rama y caña en un mismo día. 15El anciano y venerable de rostro es la cabeza; el profeta que enseña mentira, es la cola. 16Porque los gobernadores de este pueblo son engañadores, y sus gobernados se pierden. 17Por tanto, el Señor no tomará contentamiento en sus jóvenes, ni de sus huérfanos y viudas tendrá misericordia; porque todos son falsos y malignos, y toda boca habla despropósitos. Ni con todo esto ha cesado su furor, sino que todavía su mano está extendida.
18Porque la maldad se encendió como fuego, cardos y espinos devorará; y se encenderá en lo espeso del bosque, y serán alzados como remolinos de humo. 19Por la ira de Jehová de los ejércitos se oscureció la tierra, y será el pueblo como pasto del fuego; el hombre no tendrá piedad de su hermano. 20Cada uno hurtará a la mano derecha, y tendrá hambre, y comerá a la izquierda, y no se saciará; cada cual comerá la carne de su brazo; 21Manasés a Efraín, y Efraín a Manasés, y ambos contra Judá. Ni con todo esto ha cesado su furor, sino que todavía su mano está extendida.
Currently Selected:
ISAÍAS 9: RVR1960
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Texto bíblico Reina-Valera 1960® © Sociedades Bíblicas en América Latina, 1960. Derechos renovados 1988, Sociedades Bíblicas Unidas.
Esaïe 9
9
1 # 9.1 Mt 4.16. – ténèbres 8.22s ; 13.9s ; 42.7 ; 49.9 ; 59.9 ; Ps 107.10,14 ; Jb 10.21s ; 15.22-24 ; 38.17. – lumière 58.8-10 ; 60.1s,20 ; 2S 23.3s ; Mi 7.8 ; Ps 27.1 ; 72.5,17 ; 110.3 ; cf. Lc 1.78s ; Ep 5.14. – l'ombre de mort ou l'obscurité profonde , cf. Jb 3.5n. Le peuple qui marche dans les ténèbres
a vu une grande lumière ;
sur ceux qui habitent le pays de l'ombre de mort
une lumière a brillé.
2 # 9.2 nation nombreuse : cf. 26.15. – tu l'as comblée de joie : litt. tu lui a agrandi la joie , d'après une lecture traditionnelle. Autre lecture traditionnelle tu n'a pas agrandi la joie (variante d'une lettre). – joie : cf. 1R 1.40 ; 2R 11.14 ; Ps 132.9. – joie des moissons Ps 4.8. – de l'allégresse… : litt. comme ils sont (ou on est ) dans l'allégresse quand ils partagent (ou on partage ) le butin. Tu as rendu la nation nombreuse,
tu l'as comblée de joie.
Ils se réjouissent devant toi de la joie des moissons,
de l'allégresse qui règne au partage du butin.
3 # 9.3 le joug qui pesait sur elle : litt. le joug de son fardeau (cf. 10.27 ; 14.25 ; Lv 26.13 ; Dt 28.48). – trique : le mot hébreu correspondant est synonyme de celui qui est traduit ici par bâton (également sceptre 11.4 ; baguette 28.27 ; flèches Ha 3.9,14) ; les deux termes sont souvent rendus de la même manière 10.5,15,24,26 ; 14.5,29 ; 30.31s ; Ex 21.20 ; Pr 10.13. Au lieu de la trique qui frappait son dos (litt. le bâton de son épaule ), certains lisent ici le mot au pluriel et comprennent les barres de joug , comme en Jr 27.2 ; 28.10. – son oppresseur 3.5n ; cf. Ex 3.7n ; 5.6n ; Jb 3.18n. – au jour de Madiân 10.26n ; allusion probable à la victoire de Gédéon (Jg 6–8 ; noter particulièrement 6.35 ; 7.2 ; Ps 83.10-12). Car le joug qui pesait sur elle,
la trique qui frappait son dos,
le bâton de son oppresseur,
tu les as brisés comme au jour de Madiân.
4 # 9.4 bottes : d'après Syr ; le mot est inconnu par ailleurs ; il est apparenté au verbe traduit par piétinaient , lequel n'apparaît également qu'ici. – la bataille : traduction incertaine ; on pourrait aussi comprendre qui faisaient trembler la terre ; le même mot est traduit par tremblement de terre en 29.6 ; voir Ez 3.12n. – le sang : au pluriel dans l'hébreu (cf. 1.15n). – livrés aux flammes… : cf. 2.4 ; 11.6-9 ; Ez 39.9 ; Os 2.20 ; Za 9.10 ; Ps 46.10 ; 76.4 ; voir aussi Dt 13.17 ; Jos 10.24. Toutes les bottes qui piétinaient dans la bataille
et tous les manteaux roulés dans le sang
seront livrés aux flammes,
pour être dévorés par le feu.
5 # 9.5 un enfant nous est né : cf. 7.14 ; 2S 7.14 ; Ps 2.7 ; 89.27s ; 110.3 ; Lc 2.11. – un fils / donné : cf. Jn 3.16. – sur son épaule 22.22. – on l'appelle : cf. 2S 7.9 ; 1R 1.47 ; Ps 72.17. – Conseiller étonnant ou merveilleux (25.1 ; 29.14) : ces deux mots ne forment vraisemblablement qu'un seul titre ; d'autres y voient deux titres distincts : Etonnant (ou Merveilleux ) , Conseiller ; cf. 5.19n ; 11.2 ; 28.29n ; cf. Jg 13.18n. – Dieu-Héros ou Dieu vaillant , hébreu ’El-Gibbor , même formule en 10.21 ; cf. 11.2 ; 42.13 ; Dt 10.17 ; Jr 20.11 ; 32.18 ; Ps 24.8 ; Né 9.32 ; voir aussi Ez 32.21 ; Dn 11.3 ; autre traduction force de héros ; cf. Ps 45.7 ; sur ’El , voir aussi Gn 21.33n. – Père 22.21 ; Gn 45.8 ; 1S 24.12 ; Jb 29.16. – Père éternel : cf. 45.17 ; 47.7 ; 57.15 ; Ps 21.5-7 ; d'autres comprennent Père du butin , c.-à-d. conquérant victorieux . – paix v. 6 ; 11.6-9 ; Jg 6.24 ; Mi 5.4 ; Za 9.10 ; Ps 72.3,7. Car un enfant nous est né,
un fils nous a été donné.
Il a la souveraineté sur son épaule ;
on l'appelle du nom de Conseiller étonnant,
Dieu-Héros, Père éternel,
Prince de paix.
6 # 9.6 Etendre la souveraineté : texte incertain ; autre traduction une vaste domination, une paix sans fin… ; cf. 2.3s ; 2S 7.16 ; Ps 21.5 ; 61.6s ; 89.5,29s,37s ; 110.2 ; 132.12. – trône / équité / justice : cf. 16.5 ; Ps 89.15 ; 97.2 ; Pr 16.12 ; 20.28 ; 25.5. Voir aussi Es 1.17,26s ; 2.4 ; 11.3-5 ; 32.1,16s ; Jr 23.5 ; 33.15. – passion jalouse ou zèle 26.11 ; 37.32 ; 42.13 ; 59.17 ; 63.15 ; cf. Ex 20.5n ; Ez 5.13 ; Jl 2.18 ; Na 1.2n ; Za 1.14. Etendre la souveraineté,
accorder une paix sans fin au trône de David et à son royaume,
l'affermir et le soutenir par l'équité et par la justice,
dès maintenant et pour toujours :
voilà ce que fera la passion jalouse du Seigneur (YHWH) des Armées.
La colère du Seigneur contre son peuple
7 # 9.7 envoie une parole (ou un événement ) : cf. 55.10s ; Jr 23.29 ; Os 6.5 ; Ps 147.15,18. – Jacob désigne ici le royaume du Nord, cf. 2.5+. Le Seigneur envoie une parole contre Jacob :
elle tombe sur Israël.
8 # 9.8 le saura : autres traductions en aura connaissance ; en fera l'expérience ; cf. 5.19 ; Os 9.7. – Samarie : capitale du royaume du Nord. – présomption : litt. grandeur de cœur ; voir aussi 10.12n ; cf. 2.6-21 ; 28.1 ; Os 7.10 ; Am 6.13 ; Pr 16.18. Tout le peuple le saura,
Ephraïm et les habitants de Samarie
qui disent avec orgueil et présomption :
9 # 9.9 Cf. Jr 22.14s ; Ml 1.4. Des briques sont tombées,
nous bâtirons en pierres de taille ;
des sycomores ont été coupés,
nous les remplacerons par des cèdres.
10 # 9.10 contre eux : litt. contre lui. – les adversaires de Retsîn : certains mss portent les princes de Retsîn (cf. 7.1n,16). – il armera : sens incertain : autre traduction il aiguillonnera , de même en 19.2. Le Seigneur fera triompher
contre eux les adversaires de Retsîn ;
il armera leurs ennemis,
11 # 9.11 Araméens 7.1. – est / ouest ou devant / derrière (voir Jb 18.20n). – Philistins : voir Am 1.6-8. – Malgré tout… 5.25+. les Araméens à l'est, les Philistins à l'ouest,
et ils dévoreront Israël à pleine bouche.
Malgré tout cela, sa colère ne s'en retourne pas,
sa main est encore étendue.
12 # 9.12 Cf. 31.1 ; Jr 5.3 ; Os 7.10 ; So 1.6. Le peuple n'est pas revenu à celui qui le frappait,
il n'a pas cherché le Seigneur (YHWH) des Armées.
13 # 9.13 tête / queue : cf. v. 12. – branche / roseau : cf. 19.15 ; Dt 28.13,44. Aussi, le Seigneur retranchera d'Israël la tête et la queue,
la branche de palmier et le roseau,
en un seul jour.
14 # 9.14 ancien / notable / prophète 3.2-3n ; cf. 28.7 ; 30.10 ; Jr 14.14 ; Lm 2.14. – qui enseigne le mensonge ou maître en mensonge ; cf. Ha 2.18. – L'ancien et le notable, c'est la tête,
et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue. –
15 # 9.15 guides / égarent / engloutis (autres traductions embrouillés ; dans la confusion , 3.12n) : cf. Jr 14.16. Les guides de ce peuple l'égarent,
ceux qui se laissent guider sont engloutis.
16 # 9.16 C'est pourquoi : cf. 5.25 ; Am 4.12. – ne se réjouira pas de : certains modifient légèrement le texte hébreu traditionnel pour lire ne sera pas clément envers. Un ms de Qumrân porte n'épargnera pas. – jeunes gens 13.18 ; 31.8 ; Am 4.10. – orphelins / veuves : cf. 1.17+ ; 10.2. – impies 10.16 ; 24.5n ; 33.14 ; Jb 8.13+ ; Pr 11.9. – la folie 32.6 ; Gn 34.7n. C'est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas de leurs jeunes gens,
il n'aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves ;
car ce sont tous des impies, des mauvais,
toute bouche profère la folie.
Malgré tout cela, sa colère ne s'en retourne pas,
sa main est encore étendue.
17 # 9.17 feu / forêt : cf. 1.31 ; 5.24 ; 10.17-19 ; 33.11s ; Dt 32.22 ; Jr 21.14n ; Ez 21.1-4 ; Os 7.6s ; Am 5.6 ; Ps 83.15 ; Jb 31.12 ; Jc 3.6. – ronces / épines 5.6+. – taillis : 10.34 ; mot de sens incertain, traduit par buisson en Gn 22.13. Car la méchanceté brûle comme un feu
qui dévore ronces et épines,
il embrase les taillis de la forêt,
qui se dissipent en volutes de fumée.
18 # 9.18 embrasé : d'après certaines versions anciennes ; d'autres versions ont lu ébranlé ; le texte hébreu traditionnel est obscur. – Personne n'épargne son frère 3.5+. Par la fureur du Seigneur (YHWH) des Armées
le pays est embrasé,
et le peuple est comme dévoré par le feu.
Personne n'épargne son frère.
19 # 9.19 On taille : autre traduction il taille (même possibilité dans la suite). – droite / gauche ou sud / nord (positions respectives d'Ephraïm et de Manassé, voir v. 20). – de son bras : des versions anciennes ont lu de son prochain ; cf. 49.26. On taille à droite et on a faim ;
on dévore à gauche et on n'est pas rassasié ;
chacun dévore la chair de son bras.
20 # 9.20 dévore : sous-entendu dans le texte. – Ephraïm / Manassé : les deux tribus principales du royaume du Nord, étroitement associées (Gn 41.50-52 ; Dt 33.13-17) et souvent rivales (cf. Gn 48.14 ; Jg 6.35 ; 8.1). Sur la guerre civile dans le royaume du Nord, voir 2R 15.16-31 ; 17.1-6 ; Os 6.7-11 ; 7.7 ; 10.3s ; 13.9-11. – sur Juda 7.1n. Manassé dévore Ephraïm,
Ephraïm dévore Manassé ;
ensemble ils fondent sur Juda.
Malgré tout cela, sa colère ne s'en retourne pas,
sa main est encore étendue.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Nouvelle Bible Segond © Société biblique française-Bibli'O, 2002
Première édition de la Bible d’étude : sous la direction de Henri Blocher, Jean-Claude Dubs†, Mario Echtler†, Jean-Claude Verrecchia,
coordination Didier Fougeras.