Mark 16
16
The Resurrection
1Saturday evening, when the Sabbath ended, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome went out and purchased burial spices so they could anoint Jesus’ body. 2Very early on Sunday morning,#16:2 Greek on the first day of the week; also in 16:9. just at sunrise, they went to the tomb. 3On the way they were asking each other, “Who will roll away the stone for us from the entrance to the tomb?” 4But as they arrived, they looked up and saw that the stone, which was very large, had already been rolled aside.
5When they entered the tomb, they saw a young man clothed in a white robe sitting on the right side. The women were shocked, 6but the angel said, “Don’t be alarmed. You are looking for Jesus of Nazareth,#16:6 Or Jesus the Nazarene. who was crucified. He isn’t here! He is risen from the dead! Look, this is where they laid his body. 7Now go and tell his disciples, including Peter, that Jesus is going ahead of you to Galilee. You will see him there, just as he told you before he died.”
8The women fled from the tomb, trembling and bewildered, and they said nothing to anyone because they were too frightened.#16:8 The most reliable early manuscripts of the Gospel of Mark end at verse 8. Other manuscripts include various endings to the Gospel. A few include both the “shorter ending” and the “longer ending.” The majority of manuscripts include the “longer ending” immediately after verse 8.
----------
[The most ancient manuscripts of Mark conclude with verse 16:8. Later manuscripts add one or both of the following endings.]
[Shorter Ending of Mark]
Then they briefly reported all this to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.
[Longer Ending of Mark]
9After Jesus rose from the dead early on Sunday morning, the first person who saw him was Mary Magdalene, the woman from whom he had cast out seven demons. 10She went to the disciples, who were grieving and weeping, and told them what had happened. 11But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.
12Afterward he appeared in a different form to two of his followers who were walking from Jerusalem into the country. 13They rushed back to tell the others, but no one believed them.
14Still later he appeared to the eleven disciples as they were eating together. He rebuked them for their stubborn unbelief because they refused to believe those who had seen him after he had been raised from the dead.#16:14 Some early manuscripts add: And they excused themselves, saying, “This age of lawlessness and unbelief is under Satan, who does not permit God’s truth and power to conquer the evil [unclean] spirits. Therefore, reveal your justice now.” This is what they said to Christ. And Christ replied to them, “The period of years of Satan’s power has been fulfilled, but other dreadful things will happen soon. And I was handed over to death for those who have sinned, so that they may return to the truth and sin no more, and so they may inherit the spiritual, incorruptible, and righteous glory in heaven.”
15And then he told them, “Go into all the world and preach the Good News to everyone. 16Anyone who believes and is baptized will be saved. But anyone who refuses to believe will be condemned. 17These miraculous signs will accompany those who believe: They will cast out demons in my name, and they will speak in new languages.#16:17 Or new tongues; some manuscripts do not include new. 18They will be able to handle snakes with safety, and if they drink anything poisonous, it won’t hurt them. They will be able to place their hands on the sick, and they will be healed.”
19When the Lord Jesus had finished talking with them, he was taken up into heaven and sat down in the place of honor at God’s right hand. 20And the disciples went everywhere and preached, and the Lord worked through them, confirming what they said by many miraculous signs.
Currently Selected:
Mark 16: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Mak 16
16
Jisas Ⱡoporpa Omba Purum
1Jura wamp nga mowi kor mormin ui ni omba puⱡnga, Mariya Makndelin na, Jeims nga mam, amp Mariya na, amp Salomi na mbʉ ndi, Jisas nga on ni kopung kʉnding pilik, kopung mura rui kai mat rarʉp rok, tʉk tek petʉng. 2Ipri unt, kongun kor ou kʉn, ant kuimp oⱡnga pena ok, Jisas nga on etʉng kona nila purung. 3Nombuⱡa mam rʉk ting ila puk mel, en enim ol tek nʉk mel, “On kona keta puⱡ puⱡ ila ku ni, nam ndi, mberʉk ndupa, tʉpa mondʉmba nda?” nʉtʉng. 4Wote, puk kandrung mel, ya ku mam wei ni, mberʉk nduk tʉk mundrʉng. 5Rʉk puk kandrung mel, ki mbo orunga, anggelo wu kumʉndʉp ti, wal pʉki kurʉmʉⱡa kat pakʉpa murum ila kandʉk, min ngʉn mundrʉng.
6Wote, wu ni ndi, kundpa nimba mel, “Enim min ngʉn mundi nʉmʉndʉi! Nasaret wu Jisas, nde peta ila pendʉk rong ni, kurʉk ong ndam, ⱡoporpa omba pum. Ya kona ila, pi napʉtʉm. Kona koⱡ ei, ya kʉnʉi! 7Akup kandʉk puk, kitip kʉni wu ni kʉⱡ kʉn, Pita kʉn kondʉk nʉi! ‘Elim Galili orunga kuimp tepa mba moⱡmba. Akil tek puk, kʉning nitim ni mel, kʉning pʉi!’” nitim.
8Pilik tʉkrʉk ekit ok, min ngʉn mondʉk, numan kai pelinga purung. Wote, wamp ti kep, kundʉk ni nandʉtʉng. Ei nambuⱡ emel, amp kʉⱡ mundmong minal etʉng.
Jisas Ni, Mariya Maktelin Murum Ila Urum
9Jisas ni, kor ou kʉn, mʉkʉlmʉ unt, ⱡoporpa oⱡa moⱡpa, amp Mariya Maktelin unt kur kit 7 kat ndi, rok wʉlʉ monduⱡnga, Jisas ndi, tʉpa mundrum. Amp ni kʉn, kuimp tepa urum. 10-11Amp ni ndi, int mba, unt Jisas kʉn rʉp rok andrʉng wamp nimbʉ, munt mindil tʉk, ka rom rok morung ila mba, anggelo ei ndi, nitim ik nimbʉ mel, kundpa nitim. Amp nitim ik ni, kupa nʉk mondʉk pili napʉtʉng.
Jisas Ni Kitip Kʉni Wu Raⱡ Morunggil Ila Urum
12Wote, wu ralt en enmbil nga mbo kona ila pinggil puⱡʉnggila, Jisas ni, kuimp keta elpa ti mel, tʉpa urum. 13Wote, wu ni raⱡ kelik, yant okʉⱡ, kitip kʉni wu kat kundʉk nʉtʉnggil ik ni, kupa nʉk, mondʉk pili napʉtʉng.
Kitip Kʉni Wu 11 Ni Kʉⱡ Moⱡʉngina, Jisas Ni Urum
14Wote, akil tepa wu 11 ni kʉⱡ, rʉng nok morung ila, Jisas omba wu ni kʉⱡ, tʉpa pendpa ik ngurum. Ni kʉn, numan rumʉnt pendʉk, elim ni, ⱡoporpa omba mba, kont murum uⱡ ni kandʉk, yant ok nʉtʉng ik ni, kupa nʉk, mondʉk pili napʉtʉng. 15Wote, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim muⱡ uⱡ mbila puk, rʉnang ik kai ei nʉk, wamp mbʉ nʉk ngeing pʉi! 16Wamp nam ti ndi, mondpa pilpa nu tʉm wamp ti, etpa tʉmba. Wote, wamp nam ti ndi, mondpa pili napilpa nu tʉm wamp ei, kit moⱡmba.
17Mondpa pili wamp mbʉ, Got nga ronduⱡ ei tʉk, uⱡ rʉpndi mat etʉk, na nga mbi tek angʉndʉk, kur kit mbʉ rok mundʉk, ik nuim kan elpa elpa mat, tek nʉk iting. 18Wote, kimbuⱡa wamp rui mat oⱡa tʉk ambulk, kopna na mel mat, nok eng ndam, kolk rok iti nʉtʉng. Kui peng em wamp mbʉ, ki ndi ʉmbʉⱡangina, wang nimba,” nitim.
Got Ndi, Jisas Ni Mepa Muⱡ Ila Oⱡa Purum
19Wote, Nuim Jisas ni, ik nimba pora nduⱡnga, elim ni, tʉpa mepa, muⱡ ila oⱡa purum. Got tipam ei nga ki mbo orunga mundrum. 20Kitip kʉni wu ni kʉⱡ, muⱡ uⱡ mbila puk, elim nga rʉnang ik kai nimbʉ, mbo endilingina, Nuim elim ndi, wu ni kʉⱡ kʉn moⱡnga, ik nʉk ngʉk, uⱡ rʉpndi mat etʉk, etʉng nimbʉ ndi, ronduⱡ purum.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.