Luke 1
1
Introduction
1Many people have set out to write accounts about the events that have been fulfilled among us. 2They used the eyewitness reports circulating among us from the early disciples.#1:2 Greek from those who from the beginning were servants of the word. 3Having carefully investigated everything from the beginning, I also have decided to write an accurate account for you, most honorable Theophilus, 4so you can be certain of the truth of everything you were taught.
The Birth of John the Baptist Foretold
5When Herod was king of Judea, there was a Jewish priest named Zechariah. He was a member of the priestly order of Abijah, and his wife, Elizabeth, was also from the priestly line of Aaron. 6Zechariah and Elizabeth were righteous in God’s eyes, careful to obey all of the Lord’s commandments and regulations. 7They had no children because Elizabeth was unable to conceive, and they were both very old.
8One day Zechariah was serving God in the Temple, for his order was on duty that week. 9As was the custom of the priests, he was chosen by lot to enter the sanctuary of the Lord and burn incense. 10While the incense was being burned, a great crowd stood outside, praying.
11While Zechariah was in the sanctuary, an angel of the Lord appeared to him, standing to the right of the incense altar. 12Zechariah was shaken and overwhelmed with fear when he saw him. 13But the angel said, “Don’t be afraid, Zechariah! God has heard your prayer. Your wife, Elizabeth, will give you a son, and you are to name him John. 14You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth, 15for he will be great in the eyes of the Lord. He must never touch wine or other alcoholic drinks. He will be filled with the Holy Spirit, even before his birth.#1:15 Or even from birth. 16And he will turn many Israelites to the Lord their God. 17He will be a man with the spirit and power of Elijah. He will prepare the people for the coming of the Lord. He will turn the hearts of the fathers to their children,#1:17 See Mal 4:5-6. and he will cause those who are rebellious to accept the wisdom of the godly.”
18Zechariah said to the angel, “How can I be sure this will happen? I’m an old man now, and my wife is also well along in years.”
19Then the angel said, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. It was he who sent me to bring you this good news! 20But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
21Meanwhile, the people were waiting for Zechariah to come out of the sanctuary, wondering why he was taking so long. 22When he finally did come out, he couldn’t speak to them. Then they realized from his gestures and his silence that he must have seen a vision in the sanctuary.
23When Zechariah’s week of service in the Temple was over, he returned home. 24Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months. 25“How kind the Lord is!” she exclaimed. “He has taken away my disgrace of having no children.”
The Birth of Jesus Foretold
26In the sixth month of Elizabeth’s pregnancy, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a village in Galilee, 27to a virgin named Mary. She was engaged to be married to a man named Joseph, a descendant of King David. 28Gabriel appeared to her and said, “Greetings,#1:28a Or Rejoice. favored woman! The Lord is with you!#1:28b Some manuscripts add Blessed are you among women.”
29Confused and disturbed, Mary tried to think what the angel could mean. 30“Don’t be afraid, Mary,” the angel told her, “for you have found favor with God! 31You will conceive and give birth to a son, and you will name him Jesus. 32He will be very great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his ancestor David. 33And he will reign over Israel#1:33 Greek over the house of Jacob. forever; his Kingdom will never end!”
34Mary asked the angel, “But how can this happen? I am a virgin.”
35The angel replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the baby to be born will be holy, and he will be called the Son of God. 36What’s more, your relative Elizabeth has become pregnant in her old age! People used to say she was barren, but she has conceived a son and is now in her sixth month. 37For the word of God will never fail.#1:37 Some manuscripts read For nothing is impossible with God.”
38Mary responded, “I am the Lord’s servant. May everything you have said about me come true.” And then the angel left her.
Mary Visits Elizabeth
39A few days later Mary hurried to the hill country of Judea, to the town 40where Zechariah lived. She entered the house and greeted Elizabeth. 41At the sound of Mary’s greeting, Elizabeth’s child leaped within her, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42Elizabeth gave a glad cry and exclaimed to Mary, “God has blessed you above all women, and your child is blessed. 43Why am I so honored, that the mother of my Lord should visit me? 44When I heard your greeting, the baby in my womb jumped for joy. 45You are blessed because you believed that the Lord would do what he said.”
The Magnificat: Mary’s Song of Praise
46Mary responded,
“Oh, how my soul praises the Lord.
47How my spirit rejoices in God my Savior!
48For he took notice of his lowly servant girl,
and from now on all generations will call me blessed.
49For the Mighty One is holy,
and he has done great things for me.
50He shows mercy from generation to generation
to all who fear him.
51His mighty arm has done tremendous things!
He has scattered the proud and haughty ones.
52He has brought down princes from their thrones
and exalted the humble.
53He has filled the hungry with good things
and sent the rich away with empty hands.
54He has helped his servant Israel
and remembered to be merciful.
55For he made this promise to our ancestors,
to Abraham and his children forever.”
56Mary stayed with Elizabeth about three months and then went back to her own home.
The Birth of John the Baptist
57When it was time for Elizabeth’s baby to be born, she gave birth to a son. 58And when her neighbors and relatives heard that the Lord had been very merciful to her, everyone rejoiced with her.
59When the baby was eight days old, they all came for the circumcision ceremony. They wanted to name him Zechariah, after his father. 60But Elizabeth said, “No! His name is John!”
61“What?” they exclaimed. “There is no one in all your family by that name.” 62So they used gestures to ask the baby’s father what he wanted to name him. 63He motioned for a writing tablet, and to everyone’s surprise he wrote, “His name is John.” 64Instantly Zechariah could speak again, and he began praising God.
65Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills. 66Everyone who heard about it reflected on these events and asked, “What will this child turn out to be?” For the hand of the Lord was surely upon him in a special way.
Zechariah’s Prophecy
67Then his father, Zechariah, was filled with the Holy Spirit and gave this prophecy:
68“Praise the Lord, the God of Israel,
because he has visited and redeemed his people.
69He has sent us a mighty Savior#1:69 Greek has raised up a horn of salvation for us.
from the royal line of his servant David,
70just as he promised
through his holy prophets long ago.
71Now we will be saved from our enemies
and from all who hate us.
72He has been merciful to our ancestors
by remembering his sacred covenant—
73the covenant he swore with an oath
to our ancestor Abraham.
74We have been rescued from our enemies
so we can serve God without fear,
75in holiness and righteousness
for as long as we live.
76“And you, my little son,
will be called the prophet of the Most High,
because you will prepare the way for the Lord.
77You will tell his people how to find salvation
through forgiveness of their sins.
78Because of God’s tender mercy,
the morning light from heaven is about to break upon us,#1:78 Or the Morning Light from Heaven is about to visit us.
79to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death,
and to guide us to the path of peace.”
80John grew up and became strong in spirit. And he lived in the wilderness until he began his public ministry to Israel.
Currently Selected:
Luke 1: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Luk 1
1
Ik Peng Rop Nʉnt
1Wu nuim Tiyopilus ye! Tʉn nga ruk ting ila uⱡ itim mbʉ, timan rok, mon ruing pilik, wu mat ou nduk kongun etʉng. 2-3Got nga rʉnang ik kai ekit oⱡnga, kuimp tek nombuⱡa rung wu ni kʉⱡ ndi kandʉk, tʉk wamp mbʉ, timan rok ngorung mbʉ, wote puⱡ ik wunt ment mbʉ, kurʉp mbʉ, pilip tʉp kun it wu ei ndi, nim wu nuim Tiyopilus, timan kun petʉm ei mel ku, mon rop kundʉp nʉnt. 4Na uⱡ ent mbʉ, kʉmp rokʉn pilkʉn, na rʉnang ik kai ei, mbo endʉtʉng ndi, ama kupa nʉkʉn, pilʉn nʉmp, mon rop ngont.
Anggelo Gepril Ndi, Sakaraiya Kundpa, “Nim Nga Kang Ti Mendʉmba!” Nitim.
5King Erot ni, Juriya wamp mbʉ, rʉp itim ui ni kʉn, Apaija nga pris rʉⱡaip ila, wu Sakaraiya pris murum. Ambʉm nga mbi Elisapet, Eron nga pundʉn ei. 6Got nga kuimp keta ila, wamp raⱡ mop map ambulk, pilkʉⱡ etʉnggil. Got elim nga man ik ei, teng ndurunggil ei, wamp ti kʉn, kapⱡa mon ku. Ⱡawa ama tenda kot kandʉk ti natʉtʉng. 7Elisapet ni, wangʉn pelinga, wei mint pek molkʉⱡ, wenda anda etʉnggil. 8Tʉnggʉt kʉn, Sakaraiya ni, Got nga kuimp keta ila, elim pris kongun et ei mel, itimp nimba urum. 9Kongun elpa elpa mbʉ, kʉmp tʉk iting etʉk, Sakaraiya ni, rat pol wingti ila rukʉr mba, kaⱡpa tindiⱡim mundangga nilingina, Got nga manga wingti ou ila, murʉk mba kurum. 10Ni kʉn, wamp wei orung nimbʉ, pena orunga, atinga rok morung. 11-12Oⱡa Nuim ei nga anggelo ti ndi omba, rat pol wingti titim ei nga ki mbo orunga ʉnggʉtʉm. Sakaraiya ndi, kandpa rot nimba, min ngʉn mundpa murum. 13Wote, anggelo ni ndi, Sakaraiya kundpa nimba mel, “Nim mundmong iti nʉti! Nim nga atinga rorun ni, Got ndi, pilpa pora ndurum. Wote, nim nga ambnʉm ndi, kang ti mendʉmba. Mem kandkʉn kʉn, mbi tekʉn, Jon ni nitim. 14Kang ei, mem ei kʉn, nim numan ama mam ti etmba. Wote, wamp minal i ku etʉk, numan mam ti nguing. 15Wote kang ei, Oⱡa Nuim ei nga kump keta ila, wu nuim moⱡmba. Kang ei, mam ndi, mepa ekit tangga kʉn, nu wain na, nu ronduⱡ na mat, nui nʉnangga! Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ ngumba. 16Isrel wamp minal man ik ngangga pilik tʉk, numan ropʉl rok, en enim nga Puⱡ Wu Nuim ei nga, man ik ei, pilik pep ruing. 17Kang wu ei, Nuim ei nga nombuⱡa rung omba. Unt painui wu Ilaija nga numan ronduⱡ pilpa, kongun etpa ʉndrʉm ei mel etmba. Wu tipamʉl mbʉ kʉn, en enim nga kangambuⱡa mbʉ kʉn, tʉpa tenda etmba. Ik nʉpʉl wamp mbʉ, ik mbo endangga pilik, tʉk kun kai muⱡing. I etpa, wamp mbʉ tʉpa kun endangga, Nuim ei nga nokundʉk muⱡing,” nitim. 18Sakaraiya ndi, anggelo ni, kundpa nimba mel, “Nim nga ik nʉn ei, na pilip kun itimp mel nant? Tʉl wamp wenda anda raⱡ morumbil ei ka!” nitim. 19-20Wote, anggelo ni ndi, ik punt ropa nimba mel, “Na Gepril, Got nga kuimp keta ila mor wu ei, na tʉpa munduⱡnga, rʉnang ik kai ei, nʉmp nguimp ont. Ik ei pilkʉn, ti nʉtʉn kant. Ei kʉn wote, nim ik ni nandkʉn, keta mum kʉn moⱡana, ik nʉnt ei, omba kupa itangga kʉn, ik nʉn,” nitim. 21Wu Sakaraiya ni, manga wingti kʉkaⱡ wingti ila murʉk moⱡmba, ruⱡ purum ila, pena orunga wamp nimbʉ ndi, ko tʉk morung. 22Pena omba ik nimba ei nga pilpa rundpa, wamp nimbʉ ndi kandʉk, manga wingti ila uⱡ kʉni nakʉndʉrmʉn uⱡ ti kandpa, enim nʉtʉng. Wote, ik nimba pilpa rundpa, ki ei ndi, to ropa keta mum kʉn murum. 23Wote, Sakaraiya nga kongun itim ui ni pora nilinga kʉn, kelpa mang kona purum. 24Wote, ui mat omba puⱡnga, Sakaraiya nga ambʉm Elisapet ni, kangambuⱡa manga pelinga, kalimp 5 kʉⱡ, mo ropa mint murum. 25Wote, Elisapet el elim nimba mel, “Akup Nuim ei ndi, na uⱡ kai ti endnim. Wangʉn pep, wamp mormin mbila, pipil kuⱡʉp andʉr ndi, akup na etpa, numan wang ndunum ei ka!” nitim.
Anggelo Ni Ndi, Jisas Ming Ui Ni Nimba Mot Ndurum
26-28Amp Elisapet ni, kangambuⱡa monduⱡnga, kalimp 6 elinga, Got ndi, anggelo Gepril ni, tʉpa munduⱡnga, Galili nga kona peng Nasaret nila purum ila, amp wendʉp ti kʉn urum. Amp wendʉp ni nga mbi Mariya. Depit nga pundʉn wu Josep nga tangga nʉk, ol ik nʉndʉk mondrung. Anggelo ni omba, amp ni, koma pu raⱡ nim kʉn tiyangga! Oⱡa Wu Nuim ei, nim kʉn morum,” nitim.
29-30Mariya ni pilpa, rot nimba, na ndi, rawe etpa ninim mel nant nimba, pilpa rundpa murum. Wote, anggelo ni ndi, Mariya kundpa nimba mel, “Nim mundmong iti nʉti! Nuim ei ndi, nim kandpa numan ngurum ei kan mon!
31Nim kang ti mondkʉn min ei, mbi tekʉn Jisas ni. 32Elim Wu Nuim muⱡangga, Oⱡa Nuim ei nga kangʉm ei ning. Wu Nuim Got ndi, kang ei tʉpa, wu Nuim Mumuk mondpa, elim nga anda kouwʉ Depit itim ei mel etmba. 33Jekop nga mema tenda wamp rʉⱡaip mbʉ, tʉpa mumuk ropa, ambuⱡpa moⱡpa, mint mba!” nitim.
34-35Wote Mariya ndi, anggelo ni, kundpa nimba mel, “Na amp wendʉp ei, kan mon? Ik nin ei, na pilip rondʉnt,” nitim. I nilinga, anggelo ni ndi, ik punt ropa nimba mel, “Muⱡnga Wingti ei kʉn, Got nga ronduⱡ ei kʉn, nim kʉn omba moⱡmba. Ei nga, kang wingti min ei mbi tek, Got nga Kangʉm ei ning. 36Nim nga pilpanʉm Elisapet amp wenda ni, akup kangambuⱡa manga pelinga, kalimp 6 enim. 37Nambuⱡ emel, Got ndi, uⱡ elpa elpa mbʉ, etmba ei nga pilpa rundi nandrʉm,” nitim.
38Wote Mariya ndi, nimba mel, “Na Nuim ei nga kindmant amp ei mor. Nim ik nin ei mel, na kʉn etangga!” nitim. Wote, anggelo ni ndi, “Muⱡiyo!” nimba, pendpa purum.
Mariya Ni, Elisapet Kanʉmba Purum
39Ui ni kʉn, nondpa ku, Mariya ni tʉk tʉpa wi Jura mʉi kona ei nga kona peng ila purum. 40Wote, amp Mariya ni, Sakaraiya nga mang kona nila rʉk omba, Elisapet ni rawe itim. 41-42Wote Mariya ndi, amp Elisapet rawe itim ik ni pilpa, kangambuⱡa oⱡ rukʉr murum ni, pukʉ ropa oⱡa mana itim. Wote, amp Elisapet ni, Muⱡnga Wingti ndi, peka ropa moⱡnga, Elisapet ni, ik oⱡa ndupa nimba mel, “Amp wei mbʉ mon, nim ama memp ambuⱡpa pilpa pendʉm kant. Wote, kang min pilkʉn morʉn ei, Got ndi, memp pindangga! 43Na nga Nuim ei nga mam ndi, na nambuⱡ emel, kanmba pilpa om nda? Pʉnt uⱡ ei, ama uⱡ mam ti enim. 44Nim ndi, na ik rʉngʉndʉlina kʉn, kangambuⱡa rukʉr oⱡ ila moⱡum ei, numan kai pilpa, puⱡa ropa oⱡa mana em pint. 45Got nga nitim ik ei, kupa pemba nʉkʉn, mondkʉn pitʉn ik ni, akup etpa kupa endnim,” nitim.
Mariya Ndi, Got Nga Rom Kaip Inditim
46-47Mariya ndi, nimba mel, “Na nga mundmong ei ndi, Nuim ei nga mbi paka rondʉp, na nga min ei ndi, na nga Etpa Ti Wu Got ei, numan ngʉmp mor. 48Nambuⱡ emel, na mbi mul nʉmbil kindmant amp mendpʉⱡ ei, kandpa kont kuⱡpa etpa tʉnʉm. Ei nga, wamp mbʉ ndi, na Got ndi, memp pendnim uⱡ ei nga timan rondʉk, mek int int ping. 49Got wu ronduⱡ pi ei ndi, na kʉn, uⱡ ou mbʉ enim ei nga, elim nga mbi Wingti ei petʉm. 50Elim nga mundmong endʉtmin wamp mbʉ, rʉk rʉk kont kuⱡpa etpa, mepa yant yant orum. 51-52Elim nga ki mbo orunga ronduⱡ ei ndi, ronduⱡ mundpa wamp mat, en enim nga mbi mek oⱡa purmin mbʉ nga numan orunga ropa, mbʉⱡ mbaⱡ etʉm. Wu king mbʉ, tʉpa mana ndupa, wamp mbi mul nʉmbil mbʉ, tʉpa oⱡa ndurum. 53-54Kump kun kormin wamp mbʉ, rʉng ngumba mel pi wamp mbʉ, etpa kurpa munduⱡnga, wei purmin. Elim ndi, tʉn nga anda kouwʉmʉn kʉⱡ kʉn, nimba mʉi rurum ik ei mel pilpa pep ropa, elim nga Isrel kindmant wamp kʉⱡ nga tʉpa rapundpa, kont kul uⱡ mbʉ nga endʉtʉm. 55Eiparam kʉn elim nga wamp pundʉn mbʉ kʉn, rʉk rʉk kont kurum ei mel petʉm.” nitim. 56Wote, amp Mariya ni, Elisapet kʉn moⱡpa, kalimp raldika tʉpa mundpa kʉn, kelpa mang kona yant urum.
Jon Wamp Nu Ti Ndi, Wu Ni Metʉng
57Amp Elisapet ni, kangambuⱡa memba ui ni oⱡnga, kang ti mitim. 58Wote, manga keta kup wamp na, wamp mbo na mbʉ ndi kandʉk, Oⱡa Nuim ei ndi, amp ei etpa tʉnʉm nʉk, numan kai pʉtʉng.
59-60Rumbʉⱡ 8 kʉⱡ omba puⱡnga, kang ei nga kʉng ila tip timal indimin nʉk rʉk ok, wote tipam nga mbi ei, tindimin nʉk moⱡʉngina, mam ndi nimba mel, “Mon, mbi tepʉn, Jon namin,” nitim.
61-64Wote, wamp nimbʉ ndi, punt rok nʉk mel, “Nim nga wamp mbo mbʉ nga mbi ei mel ti, pi napʉtʉm,” nʉtʉng. Wote tipam ndi, mbi tiyangga nʉk ki ndi, to tendʉk waldʉk nilingina, mon rui mel ti, ngʉi nimba waldpa tʉpa, “Mbi tepa, Jon,” nimba, mon rurum. Wamp nimbʉ, mbi rurum ei kandʉk, rut nʉk morung! Ni kʉn, Sakaraiya puⱡ mondpa, ik nitim. Ik ei piral nilinga, Got nga mbi paka rʉndrʉm.
65-66Mang keta kup wamp nimbʉ ndi, pilik min ngʉn mundʉk, kona komnga na, Jura kona mbila, nʉk mek int int purung. Ik ei pʉtʉng wamp nimbʉ ndi, numan tʉk mundʉk, nʉk mel, “Ei, kang ei moⱡpa, ou etpa kʉn, namba uⱡ mat etmba nda?” nʉtʉng. Nuim ei nga ronduⱡ ei, kang ei kʉn omba, tenʉm nʉk kandʉk, mbi ndurʉng.
Sakaraiya Nga Pai Nomba Kinana Kʉⱡ Nitim
67Jon nga tipam wu Sakaraiya ni, Muⱡnga Wingti ei ndi, ronduⱡ ngʉⱡnga, Got nga ik ei, painui wu mba nʉtʉng ei mel, nimba mot ndurum.
68“Tʉn Isrel wamp mbʉ nga wu Nuim Got ei kʉn, mbi paka rundamʉn! Elim ndi, tʉn tʉpa rapundpa, etpa rukʉr tʉmba ei nga mana om. 69Elim nga kindmant wu Depit nga rʉⱡaip ila, Etpa Ti Wu Ronduⱡ ti om. 70Unt kor nga painui wu wingti mbʉ nga keta ila, Got ndi, ei mel nitim. 71-75Unt, nimba mʉi rurum ei mel, akup tʉn nga el puⱡa wamp kʉⱡ nga ki ila, tʉn etpa yant tʉnʉm. Tʉn nga anda kouwʉmin ol ik ngurum ei mel kont kuⱡpa, tepa tenda itim uⱡ, wingti ei nga pilpa, tʉn nga anda kouwʉ Eiparam nʉkʉn, mi ambuⱡpa nimba pinditim ei mel, tʉn nga el puⱡa wu mbʉ nga ki ila ndenggʉⱡa ndupa, tʉmba onum ei kʉn, tʉn mundmong iti natʉpʉn, rʉnang ik ei pilip tʉpʉn, pila kana ui mbila, elim nga kuimp keta ila kʉn, kai muⱡmin. 76Nim kang ei kondʉk, Got Oⱡa Nuim ei nga painui wu ei ning. Nuim ei nga rʉnang ik nʉndkʉn, nombuⱡa tʉkʉn kun indʉn. 77Oⱡa Nuim ei, elim nga wamp mbʉ, nit wak rondʉp etʉp timp nimba, uⱡ ei nga nim ndi, ik mbo endana, pilik kun iteing. 78-79Tʉn nga Got wamp kont kaimp kurum wu ei ndi, etpa ti rʉⱡang ei, tʉn kʉn omba. Wote, muⱡ kona ila rʉⱡang ei, ropa mundangga, rumbʉⱡ ila molk, kuⱡing pilik, mundmong etmin wamp mbʉ kʉn omba. Wote, nombuⱡa mam ei, waka ndangga kʉn, kupʉn puk mul uⱡ ei, kandʉp timin,” nitim. 80Wote kang ei, min orunga kep, kʉng orunga kep, ou ambuⱡpa pilpa itim. Kang ei, elim kona kui waka ila pepa murum. Isrel wamp mbʉ kʉn moⱡnga, rʉnang ik ei nimba, ui ei urum ei kʉn, kona kui waka ei, wak ropa, kelpa ekit urum.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.