Mark 15
15
Jesus’ Trial before Pilate
1Very early in the morning the leading priests, the elders, and the teachers of religious law—the entire high council#15:1 Greek the Sanhedrin; also in 15:43.—met to discuss their next step. They bound Jesus, led him away, and took him to Pilate, the Roman governor.
2Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”
Jesus replied, “You have said it.”
3Then the leading priests kept accusing him of many crimes, 4and Pilate asked him, “Aren’t you going to answer them? What about all these charges they are bringing against you?” 5But Jesus said nothing, much to Pilate’s surprise.
6Now it was the governor’s custom each year during the Passover celebration to release one prisoner—anyone the people requested. 7One of the prisoners at that time was Barabbas, a revolutionary who had committed murder in an uprising. 8The crowd went to Pilate and asked him to release a prisoner as usual.
9“Would you like me to release to you this ‘King of the Jews’?” Pilate asked. 10(For he realized by now that the leading priests had arrested Jesus out of envy.) 11But at this point the leading priests stirred up the crowd to demand the release of Barabbas instead of Jesus. 12Pilate asked them, “Then what should I do with this man you call the king of the Jews?”
13They shouted back, “Crucify him!”
14“Why?” Pilate demanded. “What crime has he committed?”
But the mob roared even louder, “Crucify him!”
15So to pacify the crowd, Pilate released Barabbas to them. He ordered Jesus flogged with a lead-tipped whip, then turned him over to the Roman soldiers to be crucified.
The Soldiers Mock Jesus
16The soldiers took Jesus into the courtyard of the governor’s headquarters (called the Praetorium) and called out the entire regiment. 17They dressed him in a purple robe, and they wove thorn branches into a crown and put it on his head. 18Then they saluted him and taunted, “Hail! King of the Jews!” 19And they struck him on the head with a reed stick, spit on him, and dropped to their knees in mock worship. 20When they were finally tired of mocking him, they took off the purple robe and put his own clothes on him again. Then they led him away to be crucified.
The Crucifixion
21A passerby named Simon, who was from Cyrene,#15:21 Cyrene was a city in northern Africa. was coming in from the countryside just then, and the soldiers forced him to carry Jesus’ cross. (Simon was the father of Alexander and Rufus.) 22And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means “Place of the Skull”). 23They offered him wine drugged with myrrh, but he refused it.
24Then the soldiers nailed him to the cross. They divided his clothes and threw dice#15:24 Greek cast lots. See Ps 22:18. to decide who would get each piece. 25It was nine o’clock in the morning when they crucified him. 26A sign announced the charge against him. It read, “The King of the Jews.” 27Two revolutionaries#15:27a Or Two criminals. were crucified with him, one on his right and one on his left.#15:27b Some manuscripts add verse 28, And the Scripture was fulfilled that said, “He was counted among those who were rebels.” See Isa 53:12; also compare Luke 22:37.
29The people passing by shouted abuse, shaking their heads in mockery. “Ha! Look at you now!” they yelled at him. “You said you were going to destroy the Temple and rebuild it in three days. 30Well then, save yourself and come down from the cross!”
31The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! 32Let this Messiah, this King of Israel, come down from the cross so we can see it and believe him!” Even the men who were crucified with Jesus ridiculed him.
The Death of Jesus
33At noon, darkness fell across the whole land until three o’clock. 34Then at three o’clock Jesus called out with a loud voice, “Eloi, Eloi, lema sabachthani?” which means “My God, my God, why have you abandoned me?”#15:34 Ps 22:1.
35Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah. 36One of them ran and filled a sponge with sour wine, holding it up to him on a reed stick so he could drink. “Wait!” he said. “Let’s see whether Elijah comes to take him down!”
37Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last. 38And the curtain in the sanctuary of the Temple was torn in two, from top to bottom.
39When the Roman officer#15:39a Greek the centurion; similarly in 15:44, 45. who stood facing him#15:39b Some manuscripts add heard his cry and. saw how he had died, he exclaimed, “This man truly was the Son of God!”
40Some women were there, watching from a distance, including Mary Magdalene, Mary (the mother of James the younger and of Joseph#15:40 Greek Joses; also in 15:47. See Matt 27:56.), and Salome. 41They had been followers of Jesus and had cared for him while he was in Galilee. Many other women who had come with him to Jerusalem were also there.
The Burial of Jesus
42This all happened on Friday, the day of preparation,#15:42 Greek It was the day of preparation. the day before the Sabbath. As evening approached, 43Joseph of Arimathea took a risk and went to Pilate and asked for Jesus’ body. (Joseph was an honored member of the high council, and he was waiting for the Kingdom of God to come.) 44Pilate couldn’t believe that Jesus was already dead, so he called for the Roman officer and asked if he had died yet. 45The officer confirmed that Jesus was dead, so Pilate told Joseph he could have the body. 46Joseph bought a long sheet of linen cloth. Then he took Jesus’ body down from the cross, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been carved out of the rock. Then he rolled a stone in front of the entrance. 47Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where Jesus’ body was laid.
Currently Selected:
Mark 15: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Mak 15
15
Jisas Ni, Pailot Nga Kuimp Keta Ila Ʉnggʉtʉm
1Ipri unt, wu pris kʉⱡ nga wu kuimbal kʉⱡ kʉn, manga wingti rʉp wu mbʉ kʉn, mi ik mbo wu na, wote kaunsil wu ou mat, kona ila mormʉn nimbʉ pora, ik tenda ti nʉk pendʉk ok, Jisas ni kan ngʉk mek puk, Pailot nga ki ila ngorung. 2Wote, Pailot ni ndi, Jisas waldpa nimba mel, “Nim Jura wamp mbʉ nga wu nuim mumuk ei?” nitim. Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Int nim nʉn ei ka!” nitim.
3Ei kʉn, wu pris kuimbal mormʉn nimbʉ ndi, Jisas uⱡ ⱡawa mat ou ndupa etʉm nʉtʉng. 4Ni kʉn, Pailot ndi, Jisas aldpa waldpa nimba mel, “Nim ik ti punt ruin muna mon? Nim uⱡ ⱡawa mat ou ndupa in nʉk, ik mura ngonmin ei, pʉn muna mon!” nitim.
5Aldpa, Jisas ik ti punt rui nʉrʉrʉm ila, wu Pailot ni, ama min ngʉn mundrum.
Pailot Ndi, Jisas Nde Peta Ila Reing Nimba Ngurum
6Pana ui mbila rʉk rʉk Jura wamp mbʉ nga etpa ti rʉng normʉn ui ei, ekit orum ei kʉn, Pailot ndi, kan manga ila wu tenda ti, wamp mbʉ ndi, en enim numan ngormʉn wu ei tʉpa, ekit ndupa ku etʉm. 7Ui ei kʉn, kan manga ila wu ti mbi tek, Barapas nʉtmʉn wu ei kʉn, wote wu mat, el etʉk wamp rok kondʉk etʉng wu nimbʉ kʉn, kunda petʉng. 8Wote, wamp minal ok, mou rok molk, Pailot waldʉk en enim ui ei kʉn, etʉm uⱡ ni mel itangga nʉk morung. 9Wote Pailot ndi, wamp nimbʉ, waldpa nimba mel, “Na ndi, ya Jura wamp mbʉ nga wu nuim mumuk ei, wak rop mundamp ninmin ei?” nitim. 10Pailot ik ei mel nitim ei, nambuⱡ emel, wu pris kuimbal kʉⱡ ndi, Jisas kʉn wʉlʉk rok, Jisas mek ok, elim nga ki ila tʉndʉtʉng uⱡ ei, pilpa pora ndupa nitim.
11Wote, wu pris kuimbal kʉⱡ ndi, wamp minal morung nimbʉ kʉn, ronduⱡ mondʉk nʉk, Pailot ndi, nimba mel, “Barapas mint wak rangga nʉi!” nʉtʉng. 12Wote, aldpa Pailot ndi, wamp minal morung nimbʉ, kundpa nimba mel, “Jura wamp nga wu nuim mumuk, ninmin ei, na ndi, namba uⱡ ti, tamp nʉk pʉnmin?” nitim.
13Wamp pora, ke nʉk int nduk nʉk mel, “Nde peta ila nil rui!” nʉtʉng.
14Pailot ndi, waldpa nimba mel, “Wu ei, namba ⱡawa ti em?” nitim. Pailot ndi wuldʉtʉm. Ni kʉn, wamp pora, ronduⱡ ke nʉk mel, “Nde peta ila nil rui!” nʉtʉng. 15Wote Pailot ndi, wamp pora ronduⱡ mundʉk, Jisas ruimin nʉtʉng ni, kandpa wamp kʉⱡ nga numan orunga, etʉp wang nduimp nimba, Barapas kan ngʉk pendʉtʉng ni, wak ropa mundrum. Jisas ni, kan pilda rok, wote nde peta ila nil rok etʉng nimba, Rom el wu nimbʉ nga ki ila ngumba, rukrung ndurum.
El Wu Kʉⱡ Ndi, Jisas Ni Tʉk Ik Kuldʉtʉng
16Wote Jisas ni, el wu kʉⱡ ndi, mek gapman wu ou ei nga manga kukaⱡ ila mek mukʉr puk, el wu morung nimbʉ pora ok mou rʉi nʉtʉng. 17Wote, el wu nimbʉ ndi, Jisas mul kunt na ti mel pakundʉk, kan goimbun rong mul ti tʉk, mʉkʉp etʉk tʉk wʉna mel pakʉndrʉng. 18Uⱡ kʉⱡ etʉk pora nduk, kei nʉk, Jisas kʉn mura rok mondʉk nʉk mel, “Jura wamp nga wu mumuk ei muⱡangga!” nʉtʉng. 19Wote, nde puⱡa mat tʉk, Jisas nga peng ila tʉmbʉⱡ rok, rʉk rʉk etʉk, ol rok kandʉk, mura rok mondʉk, wote mbi paka rondʉk etʉng. 20Wote, Jisas tʉk wʉlʉ mundrʉng uⱡ nimbʉ, etʉk pora nduk, muⱡ mbal kunt ti, pakʉndrʉng ni tʉk mundʉk, Jisas elim nga muⱡ, unt nga ni kʉⱡ tʉk randrʉng. Randʉk kʉn, Jisas nde peta ila nil ruing pilik mek purung.
Jisas Ni, Nde Peta Ila Nil Rorung
21Jerusalem kona peng ni, wak rok ekit puⱡʉngina, Saimon, ya Sairin kona ila wu Aleksanda kʉn, Rupas raⱡ nga tipam ei, kona ekit orunga tila moⱡpa, kona peng ila uimp nimba urum. Wu ni, el wu nimbʉ ndi, ronduⱡ mundʉk nʉk mel, “Jisas nga nde peta ni, tʉpa miyangga!” nʉtʉng. 22I etʉk mek ok, Jisas ya kona ti mbi tek, “Golgata,” nʉtmʉn kona nila mek rʉk orunga, Golgata mbi ei nga puⱡ ei, “Wamp peng ombʉl kona,” nʉtmʉn. 23Kona ila Jisas nu wain kʉn mel kombuⱡa iti ti, mbi tek, mur rok nʉtmʉn ni, rok oⱡa mana etʉk, mek ok ngurung. Ni kʉn, Jisas nui nʉndrʉm. 24Wote Jisas ni, nde peta ila, nil rok pendʉk, el wu kat ndi, Jisas nga wal pʉki ni kʉⱡ, nam ndi, tʉmba nda nʉk, kat etʉng. 25Ant mong 9 kilok elinga, Jisas ni, nde peta ila nil rok pendʉtʉng. 26Jisas tʉk, ik kuldʉk mon ti, ei mel rok mondrung. Mon ei ndi, nimba mel, “JURA WAMP NGA WU NUIM MUMUK EI,” nʉtʉng. 27Ei kʉn, kindʉp wu ralt pendʉk, nde peta ila rorung. Ti Jisas nga ki mbo orunga rok, ti ki rar orunga rok pendʉtʉng. 28[I elingina, Painui wu Aiseiya ndi, ik ti unt mon ropa pinditim ik ni, omba kupa itim. Ik ei ndi, nimba mel,
“Wu ei kindʉp wu mbʉ kʉn, rak nduk, rok kunding,” nimba petʉm.]
29-30Wamp nombuⱡa mam ila ok puk mel, peng mbʉ walinga rok, Jisas tʉk, ik kuldʉk, ei mel nʉtʉng, “Kaiye! Nim manga wingti ou ei, gu ndup, mana tʉp, rumbʉⱡ raldika ila rʉkimp nitin ni ka! Akup nim nde peta ila mana okʉn, ni ninim etkʉn tin ka!” nʉtʉng.
31Wamp ik nʉtʉng ni mel ku, wu pris kuimbal mormʉn nimbʉ kʉn, mi ik mbo wu nimbʉ kʉn, Jisas tʉk, ik kuldʉk nʉk, int yant etʉng, “Jisas wamp mat etpa titim ni, wote elim etpa ti natʉnʉm ei ka! 32Akup nim Kraist, Jura wamp nga wu nuim mumuk ei ndam, nde peta ei, wak rokʉn, mana wana kandpʉn kʉn, tʉn ndi, nim Got nga kangʉm ei, nimbun mondʉp pilʉmin!” nʉtʉng. Wote, kindʉp wu ralt, Jisas kʉn, nde peta ila pendʉk rorung wu ni raⱡ ndi, kunda ku, Jisas ik ngurʉnggil.
Jisas Ni Kurum
33-34Wote, ui ni kʉn, kona ou rʉnggilmʉ elinga, mʉi kʉmp nimbʉ pora, rumbʉⱡ roⱡnga, ant mong raldika itim. Ant mong raldika elinga, Jisas mindil tʉpa, ronduⱡ wi ropa nimba mel, “Eli, Eli, Lama Sabaktani!” nitim. Ik ei nga puⱡ ei, Ipru ik ila ei mel nʉtʉm, “Na nga Got, na nga Got, nambuⱡ emel nim na wak ron?” nitim.
35Wamp mat kona ila nondpa morung nimbʉ ndi, Jisas ik nitim ni pilik, “Kum tʉiya! Wu ei Elaija wi ronum!” nʉtʉng. 36Wote, wu ti ndi, muⱡ undi ti tʉpa, nu wain kit murum tila mana ndupa, tʉpa ndilwa punt ila mondpa, Jisas nu ei nangga nimba itim. Oⱡa ndupa Jisas ngumba etpa nimba mel, “Tʉn nokundpʉn moⱡpʉn kinamin! Painui wu Elaija ndi omba, Jisas nde peta ila mana tʉmba muna mon nda?” nitim.
37Wote, Jisas ka ronduⱡ etpa kʉn, wote kurum.
38Jisas ni koⱡnga kʉn, muⱡ mbal ti manga wingti ou ila, rukʉr mondʉrmʉn ni rʉk ting ila paⱡpa omba, met ekit purum. 39Ni kʉn, el wu ou ti, nde peta ila nondpa murum ni, Jisas ke nimba koⱡpa itim uⱡ nimbʉ, kandpa kʉn nimba mel, “Wu ei ama kupa, Got nga kangʉm ei!” nitim.
40Kona ila nondpa, amp mat ruⱡ etʉk molk, kandʉk morung. Amp morung ni kʉⱡ nga amp, ti Mariya Maktelin, ti Mariya ei, kang wu Jeims kʉn Josis raⱡ nga mam ei, wote amp ti Salomi. 41Amp kʉⱡ, Jisas Galili kona ila kont murum ei kʉn, Jisas tʉk rapʉndʉk, Jisas nga ik kum tek etʉng amp kʉⱡ. Wote amp mat, Jisas kʉn rʉp rok, Jerusalem kona ila orunga amp nimbʉ pora, Jisas rorung kona nila morung ku.
Jisas Ni Tʉk On Etʉng
42-43Ui ni, Jura wamp nga mowi kor utʉmʉ orunga muⱡing ei nga, akup mel Jisas kurum. Ei nga, kona rumbʉⱡ romba elinga, Arimatiya kona ila wu Josep ei, Jura wamp nga moⱡpa kundi orunga, wu nuim kai ti, elim Got nga wamp tʉpa mumuk romba ui ei, nokundpa murum wu ei urum. Wu ei ndi, elim ronduⱡ mundpa, Pailot kʉn mba, Jisas nga on ei ngangga nimba, mawa itim. 44Wote, wu Pailot ni, Jisas koⱡum nʉtʉng ik ni pilpa, rut nimba, elim nga el wu ou ti, wi ropa rukʉr tʉpa, Jisas koⱡpa pora ndum muna mon, nimba wuldʉtʉm. 45Wu Pailot ni, elim nga el wu ou ei nga ik nimba, yant ndurum. Ni pilpa kʉn, Josep kapⱡa, Jisas nga on ei, tangga nitim. 46Wote, Josep ni mba, muⱡ mbal kurʉmʉⱡa ti, wamp on kum rormʉn mbʉ nga, rarʉp ropa tʉpa, mepa omba. Jisas nga on ni mana tʉpa, muⱡ nila kum ropa tepa, Jura wamp nga wamp on etmin ku manga ila rukrʉng ndupa titim. Wote, ku mam ti ndi, ku manga ni kumba rurum. 47Josep ndi, Jisas nga on ei, titim kona ni, amp Mariya Makndelin kʉn, Mariya kang wu Josis nga mam kʉn, kandʉk moⱡʉnggila, Jisas nga on ni titim.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.