Mark 14
14
Jesus Anointed at Bethany
1It was now two days before Passover and the Festival of Unleavened Bread. The leading priests and the teachers of religious law were still looking for an opportunity to capture Jesus secretly and kill him. 2“But not during the Passover celebration,” they agreed, “or the people may riot.”
3Meanwhile, Jesus was in Bethany at the home of Simon, a man who had previously had leprosy. While he was eating,#14:3 Or reclining. a woman came in with a beautiful alabaster jar of expensive perfume made from essence of nard. She broke open the jar and poured the perfume over his head.
4Some of those at the table were indignant. “Why waste such expensive perfume?” they asked. 5“It could have been sold for a year’s wages#14:5 Greek for 300 denarii. A denarius was equivalent to a laborer’s full day’s wage. and the money given to the poor!” So they scolded her harshly.
6But Jesus replied, “Leave her alone. Why criticize her for doing such a good thing to me? 7You will always have the poor among you, and you can help them whenever you want to. But you will not always have me. 8She has done what she could and has anointed my body for burial ahead of time. 9I tell you the truth, wherever the Good News is preached throughout the world, this woman’s deed will be remembered and discussed.”
Judas Agrees to Betray Jesus
10Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the leading priests to arrange to betray Jesus to them. 11They were delighted when they heard why he had come, and they promised to give him money. So he began looking for an opportunity to betray Jesus.
The Last Supper
12On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when the Passover lamb is sacrificed, Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go to prepare the Passover meal for you?”
13So Jesus sent two of them into Jerusalem with these instructions: “As you go into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him. 14At the house he enters, say to the owner, ‘The Teacher asks: Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?’ 15He will take you upstairs to a large room that is already set up. That is where you should prepare our meal.” 16So the two disciples went into the city and found everything just as Jesus had said, and they prepared the Passover meal there.
17In the evening Jesus arrived with the Twelve. 18As they were at the table#14:18 Or As they reclined. eating, Jesus said, “I tell you the truth, one of you eating with me here will betray me.”
19Greatly distressed, each one asked in turn, “Am I the one?”
20He replied, “It is one of you twelve who is eating from this bowl with me. 21For the Son of Man#14:21 “Son of Man” is a title Jesus used for himself. must die, as the Scriptures declared long ago. But how terrible it will be for the one who betrays him. It would be far better for that man if he had never been born!”
22As they were eating, Jesus took some bread and blessed it. Then he broke it in pieces and gave it to the disciples, saying, “Take it, for this is my body.”
23And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it. 24And he said to them, “This is my blood, which confirms the covenant#14:24 Some manuscripts read the new covenant. between God and his people. It is poured out as a sacrifice for many. 25I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.”
26Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Jesus Predicts Peter’s Denial
27On the way, Jesus told them, “All of you will desert me. For the Scriptures say,
‘God will strike # 14:27 Greek I will strike. Zech 13:7. the Shepherd,
and the sheep will be scattered.’
28 But after I am raised from the dead, I will go ahead of you to Galilee and meet you there.”
29Peter said to him, “Even if everyone else deserts you, I never will.”
30Jesus replied, “I tell you the truth, Peter—this very night, before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.”
31“No!” Peter declared emphatically. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others vowed the same.
Jesus Prays in Gethsemane
32They went to the olive grove called Gethsemane, and Jesus said, “Sit here while I go and pray.” 33He took Peter, James, and John with him, and he became deeply troubled and distressed. 34He told them, “My soul is crushed with grief to the point of death. Stay here and keep watch with me.”
35He went on a little farther and fell to the ground. He prayed that, if it were possible, the awful hour awaiting him might pass him by. 36“Abba, Father,”#14:36 Abba is an Aramaic term for “father.” he cried out, “everything is possible for you. Please take this cup of suffering away from me. Yet I want your will to be done, not mine.”
37Then he returned and found the disciples asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? Couldn’t you watch with me even one hour? 38Keep watch and pray, so that you will not give in to temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
39Then Jesus left them again and prayed the same prayer as before. 40When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say.
41When he returned to them the third time, he said, “Go ahead and sleep. Have your rest. But no—the time has come. The Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42Up, let’s be going. Look, my betrayer is here!”
Jesus Is Betrayed and Arrested
43And immediately, even as Jesus said this, Judas, one of the twelve disciples, arrived with a crowd of men armed with swords and clubs. They had been sent by the leading priests, the teachers of religious law, and the elders. 44The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: “You will know which one to arrest when I greet him with a kiss. Then you can take him away under guard.” 45As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. “Rabbi!” he exclaimed, and gave him the kiss.
46Then the others grabbed Jesus and arrested him. 47But one of the men with Jesus pulled out his sword and struck the high priest’s slave, slashing off his ear.
48Jesus asked them, “Am I some dangerous revolutionary, that you come with swords and clubs to arrest me? 49Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there among you teaching every day. But these things are happening to fulfill what the Scriptures say about me.”
50Then all his disciples deserted him and ran away. 51One young man following behind was clothed only in a long linen shirt. When the mob tried to grab him, 52he slipped out of his shirt and ran away naked.
Jesus before the Council
53They took Jesus to the high priest’s home where the leading priests, the elders, and the teachers of religious law had gathered. 54Meanwhile, Peter followed him at a distance and went right into the high priest’s courtyard. There he sat with the guards, warming himself by the fire.
55Inside, the leading priests and the entire high council#14:55 Greek the Sanhedrin. were trying to find evidence against Jesus, so they could put him to death. But they couldn’t find any. 56Many false witnesses spoke against him, but they contradicted each other. 57Finally, some men stood up and gave this false testimony: 58“We heard him say, ‘I will destroy this Temple made with human hands, and in three days I will build another, made without human hands.’” 59But even then they didn’t get their stories straight!
60Then the high priest stood up before the others and asked Jesus, “Well, aren’t you going to answer these charges? What do you have to say for yourself?” 61But Jesus was silent and made no reply. Then the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
62Jesus said, “I Am.#14:62a Or The ‘I Am’ is here; or I am the Lord. See Exod 3:14. And you will see the Son of Man seated in the place of power at God’s right hand#14:62b Greek seated at the right hand of the power. See Ps 110:1. and coming on the clouds of heaven.#14:62c See Dan 7:13.”
63Then the high priest tore his clothing to show his horror and said, “Why do we need other witnesses? 64You have all heard his blasphemy. What is your verdict?”
“Guilty!” they all cried. “He deserves to die!”
65Then some of them began to spit at him, and they blindfolded him and beat him with their fists. “Prophesy to us,” they jeered. And the guards slapped him as they took him away.
Peter Denies Jesus
66Meanwhile, Peter was in the courtyard below. One of the servant girls who worked for the high priest came by 67and noticed Peter warming himself at the fire. She looked at him closely and said, “You were one of those with Jesus of Nazareth.#14:67 Or Jesus the Nazarene.”
68But Peter denied it. “I don’t know what you’re talking about,” he said, and he went out into the entryway. Just then, a rooster crowed.#14:68 Some manuscripts do not include Just then, a rooster crowed.
69When the servant girl saw him standing there, she began telling the others, “This man is definitely one of them!” 70But Peter denied it again.
A little later some of the other bystanders confronted Peter and said, “You must be one of them, because you are a Galilean.”
71Peter swore, “A curse on me if I’m lying—I don’t know this man you’re talking about!” 72And immediately the rooster crowed the second time.
Suddenly, Jesus’ words flashed through Peter’s mind: “Before the rooster crows twice, you will deny three times that you even know me.” And he broke down and wept.
Currently Selected:
Mark 14: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Mak 14
14
Jisas Ruing Pilik Kanggʉp Ambrung
1Jura wamp kʉⱡ nga bret yis mundi namʉndʉk, wei normʉn ui ni kʉn, etpa ti rʉng normʉn ui ei nga rumbʉⱡ raⱡ pelinga, pris kʉⱡ nga wu kuimbal kʉⱡ kʉn, mi ik mbo wu na mbʉ ndi, Jisas ndangga nimbun imp moⱡʉp tʉpʉn, rop kundmin nʉk, uⱡ ⱡawa mat kurʉrʉng. 2Wote, wu mbʉ ndi, nʉk mel, “Etpa ti rʉng nuing ui ei kʉn, ropʉn kundmin ndam, wamp mbʉ ndi, tʉn kʉn tek rombulk, el rok iting!” nʉtʉng.
Jisas Betani Kona Ila Kopung Kandrung
3Jisas noi Betani ila kint pombuⱡma rʉrʉm wu Saimon nga manga ila, rʉng nomba moⱡnga, amp ti ndi, kopung ronduⱡ mura rui kai ming ti, mepa omba tʉpa ambuⱡpa, Jisas nga peng ila, oi ndupa, kopung kʉndrʉm. 4Wote, wamp mat ila morung nimbʉ ndi, amp ei nga itim uⱡ ni kandʉk, popʉⱡ kolk, en enim nʉk int yant etʉk nʉk mel, “Kopung mura rui kai ei, etpa ge ndonum ei ka? 5Kopung kai ei tʉpʉn mepʉn, mbun mel rarʉp ropʉn, elimina ndam, ku moni 300 kina na ei mel telmina. Wote ku ei, tʉpʉn wamp kurpa nom mat ngoⱡmina,” nʉtʉng. Wote amp ni, ik mura kit mat ngurung.
6Ni kʉn, Jisas ndi, nimba mel, “Amp ei ndi, na nga uⱡ kai ti endnʉm ei, tangga kandʉk, kui itʉi! Nambuⱡ emel, amp ei, mbun ngonmin? 7Wamp kurpa mbʉ, enim kʉn, rʉk rʉk muⱡing wamp mbʉ, ki nguimp nʉkʉn pin ndam, nguin mint. Wote, na enim kʉn, ui mbila nga rʉk rʉk rʉp rop muⱡi nʉmbʉⱡmin. 8Amp ei ndi, na nga endʉmba uⱡ ei mel, kapⱡa enim. Na nga on ei, tʉk mek puk, wamp on kona ila kopung kandʉk ʉngʉndeing ei mel, unt kopung kandnʉm. 9Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Muⱡ uⱡ mbila, Got nga rʉnang ik kai kʉⱡ, wamp nʉk ngʉng ei kʉn, ya amp ei ndi, enim uⱡ kai ei, pendʉk timan rok nguing,” nitim.
Jura Ndi, Jisas Rʉk Murum
10Wote, kitip kʉni wu 12 ni kʉⱡ nga ti, Juras Iskariyot wu ni ndi mba, Jisas rʉk moⱡpa, wu Pris kʉⱡ nga wu kuimbal nimbʉ, kundʉp nimp nimba purum.
11Wu nimbʉ ndi, Juras nimba urum ik ni, pilik kai pilik, ku moni mat nguimin nʉk, nʉk mʉi rorung. Pilpa yant omba, Jisas rʉk moⱡmba ei nga nombuⱡa mam ti kʉrʉrʉm.
Jisas Kʉn Elim Nga Kitip Kʉni Wu Kʉⱡ Kʉn Etpa Ti Rʉng Norung
12Etpa Ti rʉng normʉn ui ei nga kng sipsip rok koik, bret yis mundi namʉndʉk normʉn ui ei, puⱡ mondrung ui ei kʉn, Jisas elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, elim waldʉk nʉk mel, “Nim nga Etpa Ti Rʉng ei, manga nant ila tʉp kun itʉmin pamin?” nʉtʉng.
13-14Wote, elim nga kitip kʉni wu raⱡ tʉpa mundpa, nimba mel, “Kona peng ou ila rukʉr pukʉⱡ kʉnanggila. Wu ti, nu kuⱡpa mepa om wu ei, pep rokʉⱡ, akil tekʉⱡ pukʉⱡ, murʉk pum manga ila, manga puⱡ wu ei kundkʉⱡ, ‘Ik Mbo Wu ei ndi waldpa, na nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, nanʉm kʉn, Etpa Ti Rʉng ei, manga nant ila moⱡpʉn nuimin ei nga, tʉpa ora ndangga nʉl!’ nitim.
15Waldanggila, manga puⱡ wu ei ndi, enmbil manga kʉkaⱡ oⱡa orunga, etpa kai etpa tem ti, tʉpa ora ndumba, rʉng mbʉ tʉk kun etʉk, muⱡʉnggil pʉl!” nitim.
16Kitip kʉni wu ni raⱡ pukʉⱡ, kona peng ou nila, Jisas nitim uⱡ nimbʉ mel, kandkʉⱡ tʉkʉⱡ, wote Etpa Ti Rʉng mbʉ, tʉp kun etʉk morunggil.
17Wote, kona ant ei mana puⱡnga, Jisas kʉn, elim nga kitip kʉni wu 12 kʉⱡ kʉn orung. 18Rʉng nimbʉ nok moⱡina, Jisas ndi, nimba mel, “Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Enim wu kʉⱡ nga ti ndi, na ring nimba rʉk moⱡmba. Rʉk moⱡmba wu ei, na kʉn rʉng tenda ila nonumbʉⱡ,” nitim.
19Wu nimbʉ pora, mundmong mindil tʉk, kʉⱡ kel numan pilik elpa elpa Jisas waldʉk nʉk mel, “Nim nʉn ei, na kundʉk nʉn ei?” nʉtʉng.
20Wote Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Ei enim wu 12 kʉⱡ nga wu ti, na kʉn ming tenda ila bret nu mundpa, nom wu ei ndi etmba. 21Buk Wingti ei ndi, ik ti nimba mel, “Muⱡʉl Wu Kupa ei, koⱡmba nitim ei mel koⱡmba. Wote, Muⱡʉl Wu Kupa ei, rʉk moⱡum wu ei, mindil mam ti, nomba ei ka! Wu ei mam ndi, mi nambilnga ndam, kai elinga,” nitim.
Jisas Ndi, Elim Nga Kitip Kʉni Wu Kʉⱡ Rʉng Ngurum
22Rʉng nok moⱡina, Jisas ndi, bret ti tʉpa, Got kʉn angge nimba, puk ropa wu ni kʉⱡ ngumba nimba mel, “Tʉk nʉi! Ei, na nga kʉng ei,” nitim.
23Wote, nu wain ming i ku etpa, Got kʉn angge nimba, wu ni kʉⱡ nguⱡnga nok, kapⱡa endʉtʉng. 24Wote Jisas ndi, kundpa nimba mel, “Ya ei, na nga mema ei, wamp minal Got kʉn, tʉpa tenda etmba ei nga, nʉndʉp oi ndont. 25Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Na mbo wain ei, aldpa nui nʉnimp. Nandʉp moⱡʉp, mbo Got nga tʉpa mumuk rui kona ila nu wain kont ti, elpa nuimp,” nitim.
26Wote, kinan kat nʉk pendʉk, pena ok, noi Olip komnga ila ping pilik purung.
Jisas Elim Pita Ndi, Tʉpa Mbuⱡ Ngumba Nitim
27Jisas ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Got nga ik mong ti, unt pai nok rok pendʉtʉn ei ndi, nimba mel,
‘Got ndi, kng sipsip rʉp wu ei, ropa kundangga kʉn, kng sipsip mbʉ, mbʉⱡ mbaⱡ nʉk ping,’ nʉtʉm
Wote, ik mong petʉm ei mel ku, enim ndi, na wak rok, enim nung nʉk ping.
28Wote, na ⱡoporop oⱡa munt ei kʉn, enim wʉl Galili orunga pi nʉpi, na kuimp tep mbi,” nitim.
29Pita ndi, punt ropa nimba mel, “Wu wei mbʉ ndi, nim wak rok pung ndam, na ndi, nim wak rui nʉrimp mon!” nitim.
30Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Nim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Akup rumbuldi, kʉi kulda ropa raⱡ indi nʉndi, nim ndi, na pili napʉt nʉkʉn, raldika indʉn,” nitim.
31Pita ndi, ik pilkʉⱡ ngumba, nimba mel, “Na ndi, nim pili napʉt ni nʉnimp mon! Nim kʉn ei mel, na kuⱡimp!” nitim. Wote kitip kʉni wu kat ndi, i ku etʉk nʉtʉng.
Jisas Getsemani Pana Ila Atinga Rʉrʉm
32Wote puk, Getsemani ni kona tila puk kʉn, Jisas ndi, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na atinga ruimp punt ei kʉn, enim ya ila muⱡʉi!” nitim. 33I nimba, Pita, Jeims, Jon, nga tʉpa melinga, elim kʉn purung. Ni kʉn, elim nga numan orunga mbun mam ti, elim kʉn urum. 34Wu raldika orunga ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, “Na kuⱡimp ei nga, na nga mundmong orunga mindil etpa, na tʉpa mana ndumba enim. Ei nga, enim ya kona ila nokundʉk, mong tʉk muⱡʉi!” nitim.
35Wu ni kʉⱡ muⱡeing nimba mondpa, onunga kot merʉng mba, mʉi ila rumʉⱡi pepa, mindil nga ui ei omba, keri mba mel pem ndam, omba keri pangga nimba, atinga rʉrʉm. 36Wote, atinga rʉrʉm, nimba mel, “Wuta! Na nga Wuta ye! Nim uⱡ mbʉ kapⱡa etʉn wu ei ndi, ya uⱡ mbun na kʉn onum mbʉ omba, keri pangga ni. Wote, na nga numan pint ei mel mon! Nim nga numan pin uⱡ ei mel iti!” nitim. Nimba kʉn, atinga rʉrʉm.
37Atinga ropa pendpa, yant omba kʉndrʉm mel, kitip kʉni wu raldika ni kʉⱡ, ur petʉng. Jisas ndi, Pita kundpa nimba mel, “Saimon ye! Nim ur petʉm ei ka! Ant mong tenda tila nim kapⱡa rʉt nʉkʉn, oⱡa muⱡʉn muna mon?” nitim. 38“Enim ur pi napʉk, atinga rok mint muⱡangina, Seitan ndi, enim oⱡa tʉpa kʉni nʉkʉnangga! Muⱡnga ei ndi, atinga ramp ka nimba pʉnʉm, wote kʉng kʉⱡ ndi enʉmp monum,” nitim.
39Nimba pendpa, int mba, unt atinga ropa ik nitim ik kʉⱡ, ku rʉrʉm. 40Wote, yant omba wu ni kʉⱡ, ur ku petʉng ila kundrum. Ur pili pʉla, rʉt nʉk oⱡa molk, elim kundʉk ning ik mbʉ pilik rundrung. 41Ama wote, int mba atinga ropa, raldika endpa yant omba, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim muⱡ tʉk ur ku pek mormʉn ei? Enim ur penmʉn, ei manda. Akup Muⱡʉl Wu Kupa ei tʉpa, wamp uⱡ kit etmin mbʉ nga ki pol ila tendʉmba, ui ei onum ei kanmʉn ye! 42Oⱡa muⱡʉiya pamin! Kʉnʉiya! Na rʉk moⱡum wu ni, ya onum!” nitim.
Jisas Tʉk Imp Morung
43Jisas ik nimba moⱡnga, kitip kʉni wu 12 kʉⱡ nga, Juras nʉtmʉn wu ni ndi, wu el kum kat, wu pris kuimbal na, mi ik mbo wu na, manga wingti rʉp wu na mbʉ ndi, tʉk mundrʉng ila mepa urum. Wu el kum orung nimbʉ, koiya na, tʉmbʉⱡ na mat mek orung. 44Ei kʉn, rʉk murum wu ni ndi, wu el kum orunga nimbʉ nimba ndoimp rondpa nimba mel, “Na ndi, rʉk mbo keta nu rop nʉnt wu ei, kan ngʉk, rʉp ronduⱡ etʉk, mek pʉi!” nitim.
45Ni kʉn, Juras ndi, Jisas murum kona nila kun rʉk mba, “Ik mbo wu ye!” nimba, keta nu ropa nurum. 46Nʉk pendʉtʉng ni mel, tʉngʉnda rʉk ok, Jisas tʉk imp molk kan ngurung. 47Ni kʉn, kitip kʉni wu wʉng orunga murum ni ndi, koiya ou ti, kʉp ropa pendʉtʉm ni, kuⱡimp ropa ekit tʉpa, wu Pris kuimbal ei nga kindmant wu ni nga, kum omung ei, ropa puⱡa rʉrʉm. 48Wote Jisas ndi, nimba mel, “Na punt mong wu ti, nʉk pilik enim tʉmbʉⱡ na, koiya na mel mbʉ, mek ok, na kan nguing onmʉn ei? 49Na ui mbila rʉk rʉk enim kʉn moⱡʉp, manga wingti mbila, Got nga ik ei mbo endʉp it ei kʉn, na tʉk kan ngui nganggʉrʉng ni? Wote, ya enmin uⱡ ei ndi, Got nga ik mong ti, Buk Wingti ila nimba pinditim ik ei omba, kupa enim,” nitim. 50Wote ei kʉn, kitip kʉni wu ni kʉⱡ, Jisas mondʉk kelik nung nʉk purung.
51-52Puⱡnga, muⱡ mbal kurmʉⱡʉ rʉrʉm kang wu ti, Jisas pep ropa akil titim. Kang wu ni, tʉp imp monmʉn nʉk elingina, nʉng nimba puⱡnga, muⱡ mbal rʉrʉm ni potʉk yant tilingina we giyu gou purum.
Jisas Ni, Mba Wu Pris Kaunsil Ei Nga Kuimp Keta Ila Ʉnggʉtʉm
53Wote, Jisas tʉk mek puk, wu Pris kuimbal ei nga mang kona ila wu pris kuimbal kʉⱡ kʉn, manga wingti rʉp wu kʉⱡ kʉn, mi ik mbo wu kʉⱡ kʉn, tʉk mou rok morung, kona nila purung. 54Pita ni, Jisas mek purung ni mel, akil tepa mba, wu pris peng mumuk ni nga mang keta ila, el wu nimbʉ, pena ndip kalk morung nimbʉ kʉn, mba kup etpa, ndip pilpa murum. 55Wu pris kuimbal mbʉ kʉn, Jura nga wu nuim nimbʉ kʉn, Jisas namba ik tila nʉmp oⱡa ndupʉn, tepʉn rop kundmin nʉk pʉⱡ ti, kurʉrʉng ei, pʉⱡ mat kandʉk ti natʉtʉng. 56Wote, wu kat ndi, ik kol rok, Jisas ik mat nilinga, pitmin ku nʉtʉng. Wote, wu mbʉ nga ik nʉtʉng kʉⱡ omba, tenda pi nʉpʉrʉm.
57-58Wote, wu mat ndi, anggilik kol rok, Jisas nga ik mat nʉndʉtʉng, “Wu ei ndi, ik ti nitim pitmin ei, ‘Wamp nga ki ei ndi, manga wingti mam rakrung, ei rok tʉp, mana tʉp, wote rumbʉⱡ raldika mel manga ei, rakʉp timp nitim ei, ya wamp nga ki ei ndi, rakurmʉn uⱡ ni mel mon nitim,’” nʉtʉng. 59Ik i nʉtʉng ik mbʉ ndi, kupa iti nʉtʉtʉm.
60Wote, wu Pris peng mumuk ni ndi, rʉk ila anggilpa, Jisas ni waldpa nimba mel, “Nim kʉn kol rok, ik ndo ngʉk nʉnmʉn ei nga, nʉkʉn int nduin ik ti kep, pilik rundʉn ei?” nitim.
61Wu ei ndi, nitim ik ni, Jisas ndi, pilpa kui itim. Wote, wu Pris peng mumuk ni ndi, aldpa waldpa nimba mel, “Nim Kraist, nim Got wamp memp pendʉtʉm wu ei nga kangʉm ei?” nitim. 62Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Int nʉn wu ei, na waⱡʉm ei ka!” nitim. “Na Muⱡʉl Wu Kupa ei, enim pora kandʉk muⱡangina, Got ronduⱡ tepa mul wu ei nga ki mbo orunga moⱡʉp, muⱡ kona kopa pol ila, yant wamba kʉning ei ka!” nitim. 63Wote, wu pris kuimbal ni ndi, elim nga wal pʉki ni kʉⱡ ambuⱡpa ondpa, waldpa nimba mel, “Namba ik ti nga kombuⱡpʉn kandpʉn nimin?” nitim. 64“Elim meka ropa kelpa, ik kit nʉnʉm pʉnmin ei kʉn, enim ndi, namba nʉk pʉnmin?” nitim. Jisas kuⱡangga nʉtʉng ik ei, wu ama ou ndupa mel ndi nʉtʉng. Ei nga, wu ei uⱡ kit etʉm ei nga kuⱡangga nʉtʉng.
65Wu mat ndi, Jisas rumin nʉk wu mat ndi, elim nga kuimp keta ila ol rok, muⱡ ping ti ndi, mong raⱡ ila kan rok, ki kom ndi rok, nʉk mel, “Painui wu ye! Nim ki kom ndi ronum ei, wu nam ndi ronum?” nʉtʉng. Wote, el wu mat ila morung ni kʉⱡ ndi, Jisas i ku etʉk, ambulk int tʉk ki raka ndi rorung.
Pita Ndi, Jisas Kʉni Nakʉndʉr Nimba Ik Ronduⱡ Mondpa Nitim
66-67Wote Pita ni, wu pris kuimbal ni nga mang keta nila ndip pilpa murum. Wote, wu pris kuimbal ei nga kongun amp wendʉp ni kʉⱡ na ti ndi, pena omba, ndip pilpa murum ni kʉn, kandpa nimba mel, “Nim Nasaret wu, Jisas ei kʉn kunda, rup rokʉⱡ morumbil ni ka!” nitim.
68Wote Pita ndi, ik ni, punt ropa nimba mel, “Nim ik nant ei nga nʉn ei, na pilip kun iti natʉnt ei ka!” nitim. Nimba kʉn, manga tip orunga mbi nimba elinga, kʉi kulda rʉrʉm.
69Kongun ambuⱡa wendʉp ni ndi, Pita mba murum kona nila aldpa kandpa nimba mel, “Ya wu ei, wu nimbʉ nga wu ti,” nimba, wamp ndip pilik morung wamp nimbʉ, kundpa nitim. 70Ni kʉn, Pita ndi, elim mon ku nitim. Wote onunga kot moⱡina, wamp morung nimbʉ nga mat ndi, Pita kundʉk nʉk mel, “Nim wu kʉⱡ nga ti nʉmp kanmin ei ka! Nambuⱡ emel, nim Galili kona ila wu ei ku! Wote, wu Jisas ei, Galili kona ila wu ei ku,” nʉtʉng.
71Wote elim ndi, mon nimba ronduⱡ mundpa, mi tepa nimba mel, “Enim ndi, na kʉn rup rokʉⱡ morunggil ninmʉn ei pilik kun iti natʉk nimin ei ka! Na kep nʉnt ndam, na Got ndi, mbun ngangga,” nitim.
72I nilinga, kʉi kulda ropa raⱡ inditim. Ei kʉn, Pita ndi, Jisas nga ik elim kʉn nitim ni, tʉpa mindʉtʉm. “Kʉi kulda ropa raⱡ indi nʉndi kʉn, nim ndi, na pili napʉt nʉkʉn kʉⱡ, rondkʉn raldika indin,” nitim. Ik ni tʉpa mendpa kʉn, ka kʉk nimba itim.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.