Mark 13
13
Jesus Speaks about the Future
1As Jesus was leaving the Temple that day, one of his disciples said, “Teacher, look at these magnificent buildings! Look at the impressive stones in the walls.”
2Jesus replied, “Yes, look at these great buildings. But they will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!”
3Later, Jesus sat on the Mount of Olives across the valley from the Temple. Peter, James, John, and Andrew came to him privately and asked him, 4“Tell us, when will all this happen? What sign will show us that these things are about to be fulfilled?”
5Jesus replied, “Don’t let anyone mislead you, 6for many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah.’#13:6 Greek claiming, ‘I am.’ They will deceive many. 7And you will hear of wars and threats of wars, but don’t panic. Yes, these things must take place, but the end won’t follow immediately. 8Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in many parts of the world, as well as famines. But this is only the first of the birth pains, with more to come.
9 “When these things begin to happen, watch out! You will be handed over to the local councils and beaten in the synagogues. You will stand trial before governors and kings because you are my followers. But this will be your opportunity to tell them about me. # 13:9 Or But this will be your testimony against them. 10For the Good News must first be preached to all nations.#13:10 Or all peoples. 11But when you are arrested and stand trial, don’t worry in advance about what to say. Just say what God tells you at that time, for it is not you who will be speaking, but the Holy Spirit.
12 “A brother will betray his brother to death, a father will betray his own child, and children will rebel against their parents and cause them to be killed. 13And everyone will hate you because you are my followers.#13:13 Greek on account of my name. But the one who endures to the end will be saved.
14 “The day is coming when you will see the sacrilegious object that causes desecration # 13:14a Greek the abomination of desolation. See Dan 9:27; 11:31; 12:11. standing where he#13:14b Or it. should not be.” (Reader, pay attention!) “Then those in Judea must flee to the hills. 15A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack. 16A person out in the field must not return even to get a coat. 17How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days. 18And pray that your flight will not be in winter. 19For there will be greater anguish in those days than at any time since God created the world. And it will never be so great again. 20In fact, unless the Lord shortens that time of calamity, not a single person will survive. But for the sake of his chosen ones he has shortened those days.
21 “Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Messiah,’ or ‘There he is,’ don’t believe it. 22For false messiahs and false prophets will rise up and perform signs and wonders so as to deceive, if possible, even God’s chosen ones. 23Watch out! I have warned you about this ahead of time!
24 “At that time, after the anguish of those days,
the sun will be darkened,
the moon will give no light,
25 the stars will fall from the sky,
and the powers in the heavens will be shaken. # 13:24-25 See Isa 13:10; 34:4; Joel 2:10.
26 Then everyone will see the Son of Man # 13:26a “Son of Man” is a title Jesus used for himself. coming on the clouds with great power and glory.#13:26b See Dan 7:13. 27And he will send out his angels to gather his chosen ones from all over the world#13:27 Greek from the four winds.—from the farthest ends of the earth and heaven.
28 “Now learn a lesson from the fig tree. When its branches bud and its leaves begin to sprout, you know that summer is near. 29In the same way, when you see all these things taking place, you can know that his return is very near, right at the door. 30I tell you the truth, this generation#13:30 Or this age, or this nation. will not pass from the scene before all these things take place. 31Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
32 “However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. Only the Father knows. 33And since you don’t know when that time will come, be on guard! Stay alert#13:33 Some manuscripts add and pray.!
34 “The coming of the Son of Man can be illustrated by the story of a man going on a long trip. When he left home, he gave each of his slaves instructions about the work they were to do, and he told the gatekeeper to watch for his return. 35You, too, must keep watch! For you don’t know when the master of the household will return—in the evening, at midnight, before dawn, or at daybreak. 36Don’t let him find you sleeping when he arrives without warning. 37I say to you what I say to everyone: Watch for him!”
Currently Selected:
Mark 13: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Mak 13
13
Jisas Ndi, Manga Wingti Ou Ei, Gu Nimba Nitim
1Jisas manga wingti ou ni, wak ropa mbi nimba puⱡnga, elim nga kitip kʉni wu ti ndi kundpa, “Ik mbo wu ye! Ya kana! Manga ei, ku ou mon pi kai mat ndi, tʉk rukrʉng ei kan mon!” nitim. 2Wote Jisas ndi, wu ni kundpa nimba mel, “Enim ya manga ou kanmin mbʉ nga, na ik ti enim pʉlʉi! Ku ou mon pi kai puⱡ puⱡ moⱡpa punum kan manga kʉⱡ, wote ui ti om ei kʉn, ya manga ou kʉⱡ, i etpa muⱡi nambʉⱡmba. Manga kʉⱡ rok gu ndangina, ku mbʉ ʉⱡmbʉⱡ nimba, mana omba,” nitim.
3-4Wote, Olip komnga ila moⱡpa, manga wingti ou ni tʉpa, yant ndupa kandpa moⱡnga, Pita, Jeims, Jon kʉn, Andru kʉn, mint ok, Jisas elim kou moⱡnga waldʉk nʉk mel, “Manga ou rok gu nduing uⱡ ei nant kʉn etmba? Rok mbʉ nduing ui ei, nondpa om ei kʉn, tʉma ila namba tʉma ila mbʉ itangga, kandpʉn moⱡmina, uⱡ mbʉ mel etmba?” nʉk waldʉtʉng.
5Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim tʉk tiki punding ei nga, tʉk mendʉk muⱡʉi! 6Wu minal ndi, na nga mbi ila onmʉn nʉk, ‘Na Kraist aⱡʉm ei ont,’ nʉk, wamp minal tʉk tiki punding. 7Kona nondpa muna, kona roⱡ mbila, el enmin nʉk, timan rong ndam, numan ʉkpʉk ti nʉtʉi! Uⱡ mbʉ etmba ku. Wote, muⱡ mʉi raⱡ pora ninggil ui ei kokila. 8Wu mbo rʉⱡaip kat kʉn, rʉⱡaip kat kʉn el iting. Wote, gapman mat ndi, gapman mat kʉn el ruing. Kilimbʉmp kona mbila, ambuⱡpa oⱡa tʉpa etmba, kump kun kan mam mbʉ temba. Mindil kʉⱡ, amp kangambuⱡa ming pilik, mindil normʉn uⱡ ni mel etmba.
9Enim tʉk mendʉk muⱡʉi! Na nga mbi ila, enim tʉk mek puk kot endʉk, enim atinga manga mbila rok, wote wu nuim mumuk mbʉ kʉn, kona rʉp etmin wu mbʉ nga kuimp keta ila tʉk, oⱡa angʉndʉk kanda rok, rʉnang ik kai mat nʉk ngʉi nʉk iting. 10Ei nga, kuimp tek puk, wamp kona elpa elpa mbila, Got nga rʉnang ik kai mbʉ nʉk ngʉi! 11Wote, enim imp molk mek, kot manga ila mek pung ndam, enim ndi, namba ik ti nimp nda nʉk, kʉⱡ keⱡ numan ou nduk, pili nʉpʉlʉi! Nambuⱡ emel, nim ant ila, nin ik mbʉ, Muⱡnga Wingti elim ndi omba, keta ila moⱡpa, nimba ngui ngui etmba. 12Wu ʉngʉn mat ndi, ʉngʉn mat rʉk muⱡangina, rok kunding. Wote tipam ndi, elim nga kangambuⱡa mbʉ, i ku itangga, rok kunding. Wote, kangambuⱡa mbʉ ndi, tʉk ropʉl rok, mam tipamʉl mbʉ nga rʉk muⱡangina, rok kunding. 13Na nga mbi ei, enim kʉn petʉm uⱡ ei nga, wamp minal ndi, enim numan mbʉⱡ nguing. Wote, wamp nam ti ndi, uⱡ mindil nui mbila, ronduⱡ mba moⱡum ndam, wamp ei, Got ndi, etpa peng kont tʉmba.
Uⱡ Kit Mindil Nui Mat Ekit Omba
14“Enim kʉnangina, uⱡ kit mindil nui mat, Got nga kona peng Wingti ila ekit ui nawʉmba, kona ila ekit wangga kʉning. Jura kona ila moⱡʉng wamp mbʉ, nʉng nʉk, nde pana komnga mong mbila pʉi! 15Wamp ti, manga ui ila, oⱡa mba moⱡum ndam, mana omba manga ila mukʉr mba mel ti, tʉpa mepa mbi nimba iti nʉtangga! 16Wu ti, kongun kona ila moⱡum ndam, mang kona omba wal pʉki ekit orunga kʉⱡ, timp nimba pi nʉpangga! 17Ui ei kʉn, amp kangambuⱡa mondʉk moⱡʉng mbʉ kep, wote kangambuⱡa aim ngʉk moⱡʉng mbʉ kʉn, mindil kit mat nuing. 18Uⱡ nʉnt mbʉ, kona ndamʉng rui narʉmba ui ti kʉn, iti nʉtangga nʉk, Got kʉn atinga rʉi! 19Nambuⱡ emel, ui ei kʉn, uⱡ mindil nui elpa mat ekit omba. Ei, unt muⱡ mʉi raⱡ puⱡ mondpa itim ui ei kʉn, yant ndupa mindil nui nandrʉng, mindil mat nuing. Omba wote, mindil kʉⱡ mel kat, ama pi napʉmba, mon! 20Wote, Wu Nuim ei ndi, elim nga wamp mendpʉⱡ kʉⱡ nga nʉndpa, uⱡ mindil nui ui ei, tʉpa nondpa endʉmba. Got nga wamp mendpʉⱡ kʉⱡ, mon elinga ndam, wamp ti moⱡpa ruⱡ, pi napʉⱡnga. 21Ui ei kʉn, ‘Wamp ti ndi, Kraist ya ila morum kana!’ nimba. Muna, ‘Int ila morum nʉm ndam,’ wamp ei nga nʉm ik ei, mondʉk pili nʉpilʉi! 22Wu mat Kraist Got nga morung wu ralk, wote wu mat painui wu ralk, uⱡ min ngʉn pi mat etʉk, nʉk itangina mba kapⱡa em ndam etʉk, Got nga wamp mendpʉⱡ mbʉ kapⱡa, rukrʉng tʉng ndam, kapⱡa ting mint. 23Ei nga uⱡ etmba ei mel, unt enim kundʉp nʉnt ei kʉn, tʉk mendʉk muⱡʉi!” nitim.
Muⱡʉl Wu Kupa Ei Yant Omba
24-25“Wote, mindil kit nong ui ei pora nangga, akil tepa,
‘Ant ei rumbʉⱡ moⱡpa, kalimp ei rʉⱡang pi napʉmba. Mipil rangʉnt mbʉ, kawa ndupa, mana wangina, wi oⱡa muⱡ kona ei nga ronduⱡ mbʉ, kʉⱡ kʉⱡ nimba roka ropa mana omba.’
26“I em ei kʉn, Muⱡʉl Wu Kupa ei, kopa pol ila, Got nga ronduⱡ ei, rʉpndi rʉⱡang mbʉ, tʉpa mepa, kopa pol ila wangga kʉning. 27Wote, elim nga anggelo mbʉ, tʉpa mundangga puk, muⱡ uⱡ mbila puk, Got nga kʉmp ropa titim wamp mbʉ, kʉmp kʉm tʉk, tenda etʉk, mek rukʉr uing,” nitim.
Nde Ui Mʉn Etʉm Uⱡ Ei Mel Kandʉk, Tʉk Mendʉk Muⱡʉi!
28“Nde ui mbi paka etʉm uⱡ ei ndi, enim uⱡ ti mbo indangga. Nde ui mbi paka etʉm ei kʉn, kona ant mba ui ei nondpa enim, nʉk tʉk mendʉtmin. 29Ei mel ku, uⱡ nʉnt mbʉ mel em kandʉk, yant uimp nitim ui ndi, nondpa enim nʉk pilʉi! 30Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, ya wamp rʉⱡaip akup ila monmʉn kʉⱡ, kolk pora ndui nʉndangina, na nʉnt uⱡ kʉⱡ mel etmba. 31Muⱡ mʉi raⱡ tʉnggʉt kʉn, pora ninggil. Wote, na nga ik ei, ama pora ni nanʉmba mon!
Jisas Rumbʉⱡ Muna Ant ila Omba Ei, Wamp Ti Pili Napʉtmin
32“Rumbʉⱡ muna ant mong nant tila, uimp ui ei, wamp ti ndi, pili napʉtmin. Wote, oⱡa muⱡ ila anggelo mbʉ ndi kep, wote Got nga kangʉm ei kep, mon ku. Oⱡa Wuta, elim mendpʉⱡ pilpa morum. 33Ei kʉn, tʉk mendʉk, numan kundil nangga muⱡʉi! Enim tʉk mindi namʉndʉk muⱡangina, ui ei ekit omba. 34Ui ei to rondpa, wu ti kona ruⱡ tila purum. Ei mel ku, kona ila mba etpa, elim nga kindmant wamp mbʉ, kongun ndoimp rok iting ei mel, kʉmp tʉpa elpa elpa ngurum. Wote, keta puⱡ puⱡ rʉp etʉm wu ei kundpa, elim rumbʉⱡ muna, ant mong nant ila yant uimp ui ei, rʉp etʉk muⱡʉi!” nitim. 35-36Ei kʉn, manga puⱡ wu ei, epindama omba, muna ou ipri omba, muna rangʉmba pilpa, mint tem ei kʉn omba, muna ant oⱡa om ei kʉn omba? Ei nga, rup etʉk muⱡʉi! Wote, wu ei tʉpa tʉndpa om ei kʉn, enim ur piyangina omba, kʉni nʉkʉnangga! 37Enim kundʉp nʉnt ik ei, wamp pora, ik ku etʉp kundʉp nʉnt. Ei nga, kandʉk tʉk mendʉk muⱡʉi!” nitim.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.