Matthew 24
24
Jesus Speaks about the Future
1As Jesus was leaving the Temple grounds, his disciples pointed out to him the various Temple buildings. 2But he responded, “Do you see all these buildings? I tell you the truth, they will be completely demolished. Not one stone will be left on top of another!”
3Later, Jesus sat on the Mount of Olives. His disciples came to him privately and said, “Tell us, when will all this happen? What sign will signal your return and the end of the world?#24:3 Or the age?”
4Jesus told them, “Don’t let anyone mislead you, 5for many will come in my name, claiming, ‘I am the Messiah.’ They will deceive many. 6And you will hear of wars and threats of wars, but don’t panic. Yes, these things must take place, but the end won’t follow immediately. 7Nation will go to war against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in many parts of the world. 8But all this is only the first of the birth pains, with more to come.
9 “Then you will be arrested, persecuted, and killed. You will be hated all over the world because you are my followers. # 24:9 Greek on account of my name. 10And many will turn away from me and betray and hate each other. 11And many false prophets will appear and will deceive many people. 12Sin will be rampant everywhere, and the love of many will grow cold. 13But the one who endures to the end will be saved. 14And the Good News about the Kingdom will be preached throughout the whole world, so that all nations#24:14 Or all peoples. will hear it; and then the end will come.
15 “The day is coming when you will see what Daniel the prophet spoke about—the sacrilegious object that causes desecration # 24:15 Greek the abomination of desolation. See Dan 9:27; 11:31; 12:11. standing in the Holy Place.” (Reader, pay attention!) 16“Then those in Judea must flee to the hills. 17A person out on the deck of a roof must not go down into the house to pack. 18A person out in the field must not return even to get a coat. 19How terrible it will be for pregnant women and for nursing mothers in those days. 20And pray that your flight will not be in winter or on the Sabbath. 21For there will be greater anguish than at any time since the world began. And it will never be so great again. 22In fact, unless that time of calamity is shortened, not a single person will survive. But it will be shortened for the sake of God’s chosen ones.
23 “Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Messiah,’ or ‘There he is,’ don’t believe it. 24For false messiahs and false prophets will rise up and perform great signs and wonders so as to deceive, if possible, even God’s chosen ones. 25See, I have warned you about this ahead of time.
26 “So if someone tells you, ‘Look, the Messiah is out in the desert,’ don’t bother to go and look. Or, ‘Look, he is hiding here,’ don’t believe it! 27For as the lightning flashes in the east and shines to the west, so it will be when the Son of Man#24:27 “Son of Man” is a title Jesus used for himself. comes. 28Just as the gathering of vultures shows there is a carcass nearby, so these signs indicate that the end is near.#24:28 Greek Wherever the carcass is, the vultures gather.
29 “Immediately after the anguish of those days,
the sun will be darkened,
the moon will give no light,
the stars will fall from the sky,
and the powers in the heavens will be shaken. # 24:29 See Isa 13:10; 34:4; Joel 2:10.
30 And then at last, the sign that the Son of Man is coming will appear in the heavens, and there will be deep mourning among all the peoples of the earth. And they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. # 24:30 See Dan 7:13. 31And he will send out his angels with the mighty blast of a trumpet, and they will gather his chosen ones from all over the world#24:31 Greek from the four winds.—from the farthest ends of the earth and heaven.
32 “Now learn a lesson from the fig tree. When its branches bud and its leaves begin to sprout, you know that summer is near. 33In the same way, when you see all these things, you can know his return is very near, right at the door. 34I tell you the truth, this generation#24:34 Or this age, or this nation. will not pass from the scene until all these things take place. 35Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.
36 “However, no one knows the day or hour when these things will happen, not even the angels in heaven or the Son himself. # 24:36 Some manuscripts do not include or the Son himself. Only the Father knows.
37 “When the Son of Man returns, it will be like it was in Noah’s day. 38In those days before the flood, the people were enjoying banquets and parties and weddings right up to the time Noah entered his boat. 39People didn’t realize what was going to happen until the flood came and swept them all away. That is the way it will be when the Son of Man comes.
40 “Two men will be working together in the field; one will be taken, the other left. 41Two women will be grinding flour at the mill; one will be taken, the other left.
42 “So you, too, must keep watch! For you don’t know what day your Lord is coming. 43Understand this: If a homeowner knew exactly when a burglar was coming, he would keep watch and not permit his house to be broken into. 44You also must be ready all the time, for the Son of Man will come when least expected.
45 “A faithful, sensible servant is one to whom the master can give the responsibility of managing his other household servants and feeding them. 46If the master returns and finds that the servant has done a good job, there will be a reward. 47I tell you the truth, the master will put that servant in charge of all he owns. 48But what if the servant is evil and thinks, ‘My master won’t be back for a while,’ 49and he begins beating the other servants, partying, and getting drunk? 50The master will return unannounced and unexpected, 51and he will cut the servant to pieces and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.
Currently Selected:
Matthew 24: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Matyu 24
24
Jisas Ndi, Manga Wingti Ou Ei Ʉtkil Romba Nitim
1Jisas ni, manga wingti ou ei, wak rop kelip mbi nimba puⱡnga, elim nga kitip kʉni wu ni kʉⱡ ndi ok, elim wi rok manga wingti ei kʉn, wʉng ila manga morum mbʉ, tʉk ora ndurʉng. 2Jisas ndi, wu kʉⱡ ik punt ropa nimba mel, “Enim manga mbʉ kupa kanmin. Ei nga, na enim ik ti kundʉp namp, manga kanmin ei nga ku mbʉ, rok gu ndangina, manga ei ʉtkil ropa mba pemba,” nitim.
3Wote, Jisas Olip komnga nila oⱡa mba murum ni kʉn, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ ndi, raka nʉk rʉk ok, elim waldʉk nʉk mel, “Nim nʉn uⱡ mbʉ, nant kʉn etmba ei, tʉn kundʉk nana pilamin! Wote, ui pora nangga, nim yant uin ei nga namba uⱡ mbʉ, itangga kandpʉn pilip muⱡmin,” nʉtʉng. 4Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Enim wamp ti ndi, tʉpa tiki pundʉmba ei nga, tʉk mendʉk muⱡʉi! 5Ei nambuⱡ emel, wamp minal, na nga mbi ila onmʉn nʉk ei mel ning, ‘Na wu Kraist,’ nangina, wamp minal nʉk tiki punding. 6Kona nondpa mbila, el etʉk, el nung rok eing ik ei piling, wote kona elpa mbila, el enmin nangina, rʉnang ik ei piling ku. Wote, ik mbʉ pilʉng ei kʉn, mundmong iti nʉtʉi! Ei nambuⱡ emel, uⱡ mbʉ mel etmba mint, wote ui pora nimba ei kokila. 7Ei kʉn, mʉi kona mat kʉn, mat kʉn el iting. Wote, wu rʉⱡaip mat, en enim rʉk el itangina, kump kun kan tepa, kilimbʉmp kona mat ila ambuⱡpa, oⱡa tʉpa etmba. 8Uⱡ kʉⱡ mel kuimp tepa etmba. Ei amp kangambuⱡa ming pilik, kuimp tek mindil normin ni mel etmba.
9“Wote ei kʉn, enim imp molk, uⱡ mbun mindil nui mbʉ ngok, rok kondʉk iting. Ei nambuⱡ emel, enim na nga nʉndʉk kongun endʉtmin uⱡ ila kandʉk, mʉi kona wamp mbʉ ndi, enim numan ngui ngʉnging. 10Ui ei kʉn, wamp minal ndi, en enim nga mondpa pili ei, wak ruing. Wote, mondpa pili wamp mat ndi, mat kʉn oi kan pendʉk rʉk muⱡangina, numan ropa pemba. 11Ei kʉn, wu mat kep, nok ok, en enim painui wu mbʉ onmʉn nʉk, wamp minal nʉk tiki punding. 12Ei kʉn, uⱡ kit mbʉ nga roldʉnga pangga, wamp numan ngui uⱡ ei, wak ruing. 13Wote, wamp ti ui ei kʉn, elim nga mondpa pili wak rui narʉpa, pewa aiwa nimba pangga, ui ei pora nim ndam, wamp ei Got ndi, etpa peng kont tʉmba. 14Wote, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ ei nga rʉnang ik kai ei, nʉk pora ndangina, mba muⱡ uⱡ mbila, pilik kapⱡa endʉng ei kʉn, pora nimba ui ei omba.
15-16“Painui wu Daniyel ndi, nitim ni mel, uⱡ kit ti kona wingti ila anggilpa moⱡum kanʉng ndam, enim Juriya kona ila moⱡʉng wamp mbʉ nʉng nʉk, wi komnga mbila pʉi! 17Wote, wamp ti manga ʉi oⱡa orunga moⱡum ti mana omba, elim nga mel wal mbʉ, timp nimbʉ ui nʉwangga, mon nʉng nimba pangga! 18Kongun kuimbal pum ti ndi, mang kona yant omba, elim nga wal pʉki kʉⱡ timp nimba ui nʉwangga! 19Ui ei kʉn, amp kangambuⱡa mundi na, wote amp kangambuⱡa nana aim ngʉk moⱡʉng mbʉ, etʉk iting mel nant ndam, kont enim. 20Kongʉndʉp mbin ui ei, kona tipan poⱡum ei kʉn kep, kona mowi kor ei kʉn, ekit ui nʉwangga nʉk, Got kʉn atinga rok muⱡʉi! 21Nambuⱡ emel, ui ei kʉn, uⱡ mbun iti ekit omba mbʉ, muⱡ mʉi raⱡ mim itim ei kʉn, omba akup ui ila iti nʉtʉtʉm uⱡ mat omba. Omba wote, ui mbʉ kʉn, uⱡ kit ei mel ti pi napʉmba. 22Got elim nga kʉmp ropa titim wamp mbʉ nga nindpa, ui kit ekit om ei, nondpa pora nangga, ni nandʉⱡnga ndam, wamp mat kont molk, ruⱡ pi napʉⱡʉngina. 23Ui ei kʉn, wamp ti ndi, nim kundpa nimba mel, ‘Kraist ei ya onum kana!’ nimba. Muna, ‘Int onum kana!’ nʉm ndam, ik ei, enim mondʉk pili nʉpilʉi! 24Ui ei kʉn, wu mat Kraist ralk, wote mat, Painui wu ralk, uⱡ min ngʉn pi mbʉ nga ou nduk iting. Nambuⱡ emel, uⱡ ei mel itangina, Got nga kʉmp ropa tʉtʉm wamp mbʉ, Got wak reing nʉk kongun mindil nok iting. 25Uⱡ wote, etmba ei nga, enim unt nʉmp ndoimp rondʉnt ei pilik muⱡʉi!
26“Ei kʉn, enim wamp ti ndi, kundpa nimba mel, ‘Kraist ni omba, kona kui waka ila morum kʉnʉiya!’ Nʉng ndam, kona ila pi nʉpʉi! Muna nʉk mel, ‘Ya manga ila mo ropa morum kʉnʉiya!’ Nʉng ndam, nʉng ik ei, mondʉk pili nʉpilʉi! 27Kona kiraipa etʉm ei kʉn, rʉⱡang ei, al orunga etpa mba, wʉl orunga kapⱡa enduⱡnga, kapⱡa endʉtmin. Ni mel ku, Muⱡʉl Wu Kupa ei, muⱡ kona ei, wak ropa om ei kʉn, kandʉk wamp ndi, kandʉk kapⱡa inding. 28Kng, na mel mat purpa tetʉm ila, kʉi tap ok, rung tʉtmʉn,” nʉtmʉn.
Muⱡʉl Wu Kupa Ei, Yant Omba
29“Mindil nok moⱡʉng ui mbʉ, pora nim ei kʉn nondpa, ant ei rumbʉⱡ moⱡmba, wote kona kalimp nga rʉⱡang ei kumbʉⱡpa, oⱡa muⱡ ila mipil rangʉnt mbʉ, ndanda nʉk mana uing. Wote, oⱡa muⱡ ei, ambuⱡpa gi ndurum mel mbʉ nga ronduⱡ ei, rowa ndumba.
30“Ei kʉn, na Muⱡʉl Wu Kupa ei, uimp ei nga tip timal ti, wi muⱡ ila ekit wangga kʉn, mʉi kona wamp mbʉ kandʉk, ka itangina, na Muⱡʉl Wu Kupa ei, oⱡa kopa pol ila, ronduⱡ ei kun, rʉpndi nga rʉⱡang pol ila tʉmʉm tep wamba, mon pangga kʉning. 31Wote, Got nga kowa pela ik ei, ronduⱡ nangga, elim nga anggelo mbʉ tʉpa mundangga, puk muⱡ uⱡ tepa mba, punt rorum kona mbila, elim nga kʉmp ropa tʉtʉm wamp mbʉ, tʉpa tenda etmba,” nitim.
32“Nde ui mun etʉm uⱡ ei ndi, enim etpa ora ndumba. Nde ui ongum kʉⱡ mun etpa, oⱡa orum ei kʉn kandʉk, kona ant mba enim nʉtmin. 33Ei mel, ya nʉnt uⱡ mbʉ mel em kandʉk, Muⱡʉl Wu Kupa ei, yant uimp nitim ui ndi, nondpa enim kant ei, ka nʉk pilik muⱡʉi! 34Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Akup kalk tʉnmʉn wamp mbʉ, kolk pora ndui nʉndangina, ya nʉnt uⱡ mbʉ mel, ekit wangga kʉning. 35Muⱡ mʉi raⱡ pora ninggil. Ei wote, na nga ik ei, ama pora ni nanʉmba.
Muⱡʉl Wu Kupa Ei, Yant Omba Ui Ei, Wamp Ti Pili Napʉtʉm.
36“Muⱡʉl Wu Kupa ei omba ui ei, rumbʉⱡ tila, muna rʉnggilmʉ, muna ant mong nant tila omba ei, wamp ti ndi, pili napʉtʉm. Muⱡʉl Wu Kupa ei, elim kep, oⱡa muⱡ ila anggelo mbʉ kep, pili napʉtmʉn. Wuta elim mint pilpa morum. 37Ui ni kʉn, unt wu Nowa murum ui ila wamp mbʉ, uⱡ etʉng ei mel ku, Muⱡʉl Muⱡʉl Wu Kupa ei, yant omba ui ei kʉn, ei mel ku etʉk muⱡing. 38Nu kui ui nʉwi kʉn, kng rʉng mel mbʉ nok, wu amp tʉk, amp wu puk etʉk moⱡina, wu Nowa ni omba, nu okak manga ila murʉk purum. 39Nowa itim uⱡ ei kandrung. Ei wote, tʉk mindi namʉndʉk moⱡina, nu kui omba wamp nimbʉ, tʉpa mepa purum. Muⱡʉl Wu Kupa ei omba ei kʉn, mana wamp mbʉ ndi, ei mel ku etʉk muⱡing. 40Ui ei kʉn, wu raⱡ pana kongun etʉk muⱡʉnggil, ti tʉpa mepa mba, ti mondpa kelpa mba. 41Ei mel ku, amp raⱡ oka pek rok muⱡanggila, ti tʉpa mepa pangga, ti moⱡmba. 42Nim tʉk mendʉk muⱡi! Ei nambuⱡ emel, nim nga Wu Nuim ei omba ui ei, nim pili napilkʉn morʉn. 43-44Ik kʉⱡ pilʉi! Wamp ti ndi, elim nga manga ei, kindʉp wamp ti ndi, akpa kindʉp nomba ant mong ei, pilinga ndam, rʉp etpa kandpa muⱡangga, kindʉp wamp ei ndi, ʉki nakʉⱡnga. Ei kʉn, enim rʉk rʉk tʉk kun etʉk muⱡʉi! Nambuⱡ emel, Muⱡʉl Wu Kupa ei, enim tʉk mindi namʉndʉk moⱡʉng, ant ni kʉn omba.
Kindmant Wamp Ti Ndi, Elim Nga Nuim Ei Nga Teng Ndangga
45“Wu nuim ti mba etpa kʉn, elim nga kindmant wu ti, kongun teng ndupa pilpa kongʉndpa etʉm? Wu ei, elim nga manga ei rup itangga nimba, mbi ropa tʉpa mondpa, wamp mbʉ rʉng nuing ant ei kʉn, rʉng mbʉ kaⱡpa ngumba itangga nʉtʉm. 46Kindmant wu ei, elim nga nuim ei ndi, nʉtʉm ei mel kongun mbʉ etpa moⱡnga, wu nuim ou ei omba, kandpa kai pilinga, kongun wu ei elim kai pʉtʉm. 47Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt, wu nuim ei ndi, kindmant wu ei tʉpa, elim nga pana kongun na, kng mel na mbʉ pʉkʉ rʉp itangga nimba. 48-49Wote, kindmant wu ei, wu kit ti ndam, elim ndi, nimba mel, ‘Na nga wu nuim ei tʉkrʉpa yant ui nawʉmba,’ nimba. Wote elim nga kindmant kongun kup wamp mbʉ, tʉmbʉⱡ ndi ropa, nu ronduⱡ normin wamp mbʉ kʉn, rʉng nomba, nu ronduⱡ nomba etpa moⱡmba. 50Ei kʉn, kindmant wu ei nga, elim nga nuim ei, elim tʉpa mindi namʉndpa moⱡum ant mong ei kʉn omba. 51Wote ei kʉn, wu nuim ei ndi, kindmant wu ei, tʉmbʉⱡ ndi ropa tʉpa, ik kol wamp mbʉ kʉn, mindil nok mormin kona ila kup indangga muⱡing. Kona ila mindil kolk, ka etʉk gu konggilik muⱡing.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.