Matthew 25
25
Parable of the Ten Bridesmaids
1 “Then the Kingdom of Heaven will be like ten bridesmaids # 25:1 Or virgins; also in 25:7, 11. who took their lamps and went to meet the bridegroom. 2Five of them were foolish, and five were wise. 3The five who were foolish didn’t take enough olive oil for their lamps, 4but the other five were wise enough to take along extra oil. 5When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep.
6 “At midnight they were roused by the shout, ‘Look, the bridegroom is coming! Come out and meet him!’
7 “All the bridesmaids got up and prepared their lamps. 8Then the five foolish ones asked the others, ‘Please give us some of your oil because our lamps are going out.’
9 “But the others replied, ‘We don’t have enough for all of us. Go to a shop and buy some for yourselves.’
10 “But while they were gone to buy oil, the bridegroom came. Then those who were ready went in with him to the marriage feast, and the door was locked. 11Later, when the other five bridesmaids returned, they stood outside, calling, ‘Lord! Lord! Open the door for us!’
12 “But he called back, ‘Believe me, I don’t know you!’
13 “So you, too, must keep watch! For you do not know the day or hour of my return.
Parable of the Three Servants
14 “Again, the Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a man going on a long trip. He called together his servants and entrusted his money to them while he was gone. 15He gave five bags of silver#25:15 Greek talents; also throughout the story. A talent is equal to 75 pounds or 34 kilograms. to one, two bags of silver to another, and one bag of silver to the last—dividing it in proportion to their abilities. He then left on his trip.
16 “The servant who received the five bags of silver began to invest the money and earned five more. 17The servant with two bags of silver also went to work and earned two more. 18But the servant who received the one bag of silver dug a hole in the ground and hid the master’s money.
19 “After a long time their master returned from his trip and called them to give an account of how they had used his money. 20The servant to whom he had entrusted the five bags of silver came forward with five more and said, ‘Master, you gave me five bags of silver to invest, and I have earned five more.’
21 “The master was full of praise. ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together! # 25:21 Greek Enter into the joy of your master [or your Lord ]; also in 25:23. ’
22 “The servant who had received the two bags of silver came forward and said, ‘Master, you gave me two bags of silver to invest, and I have earned two more.’
23 “The master said, ‘Well done, my good and faithful servant. You have been faithful in handling this small amount, so now I will give you many more responsibilities. Let’s celebrate together!’
24 “Then the servant with the one bag of silver came and said, ‘Master, I knew you were a harsh man, harvesting crops you didn’t plant and gathering crops you didn’t cultivate. 25I was afraid I would lose your money, so I hid it in the earth. Look, here is your money back.’
26 “But the master replied, ‘You wicked and lazy servant! If you knew I harvested crops I didn’t plant and gathered crops I didn’t cultivate, 27why didn’t you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.’
28 “Then he ordered, ‘Take the money from this servant, and give it to the one with the ten bags of silver. 29To those who use well what they are given, even more will be given, and they will have an abundance. But from those who do nothing, even what little they have will be taken away. 30Now throw this useless servant into outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
The Final Judgment
31 “But when the Son of Man # 25:31 “Son of Man” is a title Jesus used for himself. comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit upon his glorious throne. 32All the nations#25:32 Or peoples. will be gathered in his presence, and he will separate the people as a shepherd separates the sheep from the goats. 33He will place the sheep at his right hand and the goats at his left.
34 “Then the King will say to those on his right, ‘Come, you who are blessed by my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the creation of the world. 35For I was hungry, and you fed me. I was thirsty, and you gave me a drink. I was a stranger, and you invited me into your home. 36I was naked, and you gave me clothing. I was sick, and you cared for me. I was in prison, and you visited me.’
37 “Then these righteous ones will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry and feed you? Or thirsty and give you something to drink? 38Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing? 39When did we ever see you sick or in prison and visit you?’
40 “And the King will say, ‘I tell you the truth, when you did it to one of the least of these my brothers and sisters, # 25:40 Greek my brothers. you were doing it to me!’
41 “Then the King will turn to those on the left and say, ‘Away with you, you cursed ones, into the eternal fire prepared for the devil and his demons. # 25:41 Greek his angels. 42For I was hungry, and you didn’t feed me. I was thirsty, and you didn’t give me a drink. 43I was a stranger, and you didn’t invite me into your home. I was naked, and you didn’t give me clothing. I was sick and in prison, and you didn’t visit me.’
44 “Then they will reply, ‘Lord, when did we ever see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and not help you?’
45 “And he will answer, ‘I tell you the truth, when you refused to help the least of these my brothers and sisters, you were refusing to help me.’
46 “And they will go away into eternal punishment, but the righteous will go into eternal life.”
Currently Selected:
Matthew 25: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Matyu 25
25
Amp Wendʉp 10 Kat Nga Ik Ek Ropa Nitim
1Ui ei kʉn, muⱡ kona tʉpa mumuk rui uⱡ ei, amp wendʉp 10 kʉⱡ mel kapⱡa. Amp wendʉp kʉⱡ, rumbuldi en enim nga lam kiya mbʉ kandʉk mek, amp tʉmba wu ei, nombuⱡa rʉk ting tila kandʉp timin nʉk purung. 2Amp wendʉp 10 kʉⱡ nga, amp 5 kat rundi kʉⱡ, wote amp 5 kat mong rui kʉⱡ. 3Amp rundi kʉⱡ lam kiya kandʉk mek purung. Wote, lam kiya norum kopung ei nga, mat pendʉk kulk mek pi naprʉng. 4Wote, amp mong rui ni kʉⱡ, lam kiya norum kopung ei nga, mat pendʉk kulk mek purung. 5Amp tʉmba wu ni, nondpa ui nawʉⱡnga, amp wendʉp ni kʉⱡ, nokundʉk molk, kui nʉk ur petʉng.
6“Ni kʉn, ou rumbuldi wi ti omba, ‘Amp tʉmba wu ei, onum o! Nombuⱡa ila ok, kandʉk teing wʉiyo!’ nitim.
7“Wote, amp wendʉp 10 ni kʉⱡ, ur petʉng ei mel rut nʉk, lam kiya kandʉk mondrung nimbʉ, mek ping ei nga tʉk kun etʉng. 8Ei kʉn, amp rundi ni kʉⱡ ndi, mong rui ni kʉⱡ kundʉk nʉk mel, ‘Angmʉn kʉⱡ, tʉn nga lam kiya kʉⱡ kumʉnʉm ei ka! Enim nga kopung mat tʉn oi nduk ngʉng ka!’ nʉtʉng.
9“Amp wendʉp mong rui ni kʉⱡ ndi, ‘Angmʉn kʉⱡ, enim kopung mat oi ndupʉn ngʉmʉn ndam, enim kep, tʉn kep pʉkʉ, kopung ei nga kapⱡa iti natʉmba. Ei kʉn, enim mel rarʉp manga tila puk, kopung mat rarʉp rok teing pʉi,’ nʉtʉng.
10“Amp rundi ni kʉⱡ, kokila kopung rarʉp ruing puⱡina mel, amp tʉmba wu ni, omba ekit urʉm. Amp wendʉp mong rui kʉⱡ, tʉk kun etʉk morung ni mel, amp tʉmba wu ni nga kng rʉng raⱡ koindʉk tʉk, kun etʉk morung manga nila kunda murʉk puⱡnga, manga kumba ni angʉndpa gi ndurum.
11“Wote, amp wendʉp rundi ni kʉⱡ, akil tek ok nʉk mel, ‘Nuim ei! Nuim ei! Tʉn kumba tana, murʉk imʉn ka!’ nʉtʉng.
12“Ni kʉn, amp tʉmba wu ei ndi, ik punt ropa nimba mel, ‘Na ik kupa ei nʉnt. Enim amp namin kʉⱡ, enim na pili napʉt ei ka!’” nitim.
13Jisas ndi, ik kʉⱡ nimba pora ndumba, etpa ei mel nitim, “Na yant uimp ei, rumbʉⱡ ila muna, rʉnggilmʉ muna, ant mong nant tila uimp. Ei nambuⱡ emel, enim pili nʉpiling ei nga, tʉk mendʉk muⱡʉi!” nitim.
Kongun Wu Raldika Kat Nga Ik Ek
14“Wote, ui ei kʉn, Got nga muⱡ ila wamp tʉpa mumuk romba uⱡ ei, ya ei mel, wu ti kona ruⱡ tila mba pilpa, elim nga kongun wu mbʉ tʉpa, elim nga kng mel tetʉm mbʉ, elpa elpa rʉp etʉk muⱡʉi nitim. 15Wu mbʉ nga ronduⱡ ei mel ku pilpa, ku moni kʉmp tʉpa, elpa elpa ngurum. Wu ti, ku moni K5000 ngumba, wu ti ku moni K2000 ngumba, wu ti ku moni K1000 ngurum. Ngumba pendpa, elim kona roⱡ nila purum. 16Ku moni K5000 tʉtʉm wu ni ndi, mepa int mba kongun etpa, ropa oⱡa mana etpa, ku K5000 pendpa yant tʉtʉm. 17Wote, ku moni K2000 tʉtʉm wu ni ndi, ei mel ku etpa, moni K2000 oⱡa ndupa pendpa tʉtʉm. 18Wote, ku moni K1000 tʉtʉm kongun wu ni ndi, elim nga nuim ei nga ku moni kʉⱡ mepa mba, mʉi ila kut akpa oⱡʉm ropa pinditim.
19“Wote, ui mat ruⱡ etpa kongun wu kʉⱡ nga, wu nuim ei yant omba, elim nga ku ngur nimbʉ, etʉk tek mormin mel kʉnimp nitim. 20Ku moni K5000 tʉtʉm wu ni ndi, yant omba kont nga K5000 pendpa ngurum. Ngumba nimba mel, ‘Nuim ye! Nim na ku K5000 ngurun ni, wote na ndi, rop oⱡa mana etʉp mep andʉp, K5000 kʉⱡ pendʉp ngont,’ nitim.
21“Wote, wu nuim ni ndi, punt ropa nimba mel, ‘Pʉp nʉn, nim kongun wu koip pi ye! Nim ku moni onunga kuraⱡ ila, ronduⱡ pukʉn etkʉn ou ndun kant ei kʉn, na nga ku moni ou ndupa tetʉm mbʉ rʉp indʉn. Na nim nga nuim ei, akup kai pʉnt ei kʉn, nim murʉk wana ambʉⱡʉp paⱡʉp muⱡʉmbil ui!’ nitim.
22“Ei kʉn, ku K2000 tʉtʉm wu ni ndi, omba nimba mel, ‘Nuim ei! Nim na ku K2000 ngurun ni, wote na ndi, kongun etʉp mep andʉp, K2000 kʉⱡ ya pendʉp ngont,’ nitim.
23“Wote, wu nuim ni ndi, punt ropa nimba mel, ‘Pup nʉn, nim wu koip pi ye! Nim ku moni onunga kuraⱡ ila, ronduⱡ pukʉn, etkʉn ou ndun in kant ei kʉn, na nga ku moni ou ndupa etpa tetʉm mbʉ rʉp itʉn. Na nim nga Nuim ei, akup kai pʉnt ei kʉn, nim murʉk wana, ambʉⱡʉp paⱡʉp muⱡʉmbil ui!’ nitim.
24“Wote, akil tepa ku moni K1000 tʉtʉm wu ni ndi, omba nimba mel, ‘Nuim ei, nim wu ik pili napilikʉn, rʉng rʉⱡi nakʉrʉn pana ila kun polkʉn tʉkʉn, rʉng mong mundi nʉmʉndrʉn mbʉ, kun mekʉn etʉn. 25Ni nga, na pilip mundmong etʉp, nim nga ku moni ngurun ni kʉⱡ, mep mbo mʉi ila mo rop pindʉt. Ei mel, akup nim nga ku moni kʉⱡ, ninim mep omp ngont,’ nitim.
26-27“Wote, wu nuim ni ndi, nimba int ndupa, ‘Nim kongun wu kit, enʉmp mundi ye! Na rʉng rʉⱡi narʉr pana ila kun poⱡʉp tʉp, wote rʉng mong mundi namʉndʉr mbʉ, kun mep et ni kʉn pitim ndam, wote na nga ku moni kʉⱡ mek pukʉn, ku manga ila tiyana, akup nanim yant unt ei kʉn, ku moni kat mbʉⱡ ila tindangina, pendʉp tilmba,’ nitim.
28“Wote, wu nuim ei ndi, kongun wu kat kundpa nimba mel, ‘Ku moni kʉⱡ tʉk wu ti, moni K10000 ngum wu ni ngʉi! 29Nambuⱡ emel, wamp nam ti ndi, mel ou ndupa tepa moⱡum ila mbʉⱡ ila mel ou ndupa ngangga, ama minal tʉmba. Wote wamp nam ti, mel onunga etpa tepa moⱡum ni kʉⱡ, yant tʉpa mel ou ndupa tepa moⱡum wamp ni ngumba. Wote, wamp nam ti, mel onunga etpa tepa moⱡum kʉⱡ, kelpa ekit tʉmba. 30Wote, ya kongun wu enʉmp mundi ei, kona rumbʉⱡ mul ila rok pena ndʉi, kona ila ka etpa, gu konggilpa, gʉkʉr tʉpa moⱡmba!’ nitim.
Muⱡʉl Wu Kupa Ei Ndi, Wamp Mbʉ Pora Kʉmp Tʉmba
31“Wote, Muⱡʉl Wu Kupa ei, Wu Nuim Mumuk moⱡpa om ei kʉn, muⱡ ila anggelo mbʉ kunda uing. Wote, ui ei kʉn, elim king rʉpndi pol ila moⱡmba. 32Wote, ei kʉn, mana mʉi kona wamp mbʉ pora, elim nga kuimp keta ila tʉk tenda iting. Ei kʉn, wamp mbʉ, kng sipsip rʉp wu ti ndi, kng sipsip mbʉ, tʉpa tila mondpa, meme mbʉ, tʉpa tila mondpa etʉm ni mel etmba. 33Elim ndi, kng sipsip mbʉ tʉpa, elim nga ki mbo orunga mondpa, wote kng meme mbʉ tʉpa, ki rar orunga mondʉmba.
34“Wote, Wu Nuim Mumuk ei ndi, elim nga ki mbo orunga moⱡʉng wamp mbʉ kundpa nimba mel, ‘Enim na nga wuta ndi, memp pinditim wamp mbʉ, enim nga tʉpa mumuk rui kona ei muⱡ mʉi raⱡ wengʉndupa itim ei kʉn, koⱡ nondpa tʉndʉtʉm kona ila ok, muⱡʉi nimba. 35-36Nambuⱡ emel, na kun ndi, koⱡmba kandʉk, rʉng ngurung. Nu waka ndi, koⱡmba kandʉk, nu kolk ngorung. Manga tʉma oⱡʉmba, rawe etʉk tʉtʉng, giyu gou andʉⱡʉmba kandʉk, wal pʉki na mat tʉk randrʉng. Na kui roⱡnga pilmba ok, kuimp keta minal etʉng, kan manga ila pilmba ok kandrung,’ nitim.
37-39“Wote, wamp kun kai mbʉ ndi, nʉk int nduk, ‘Nuim ei, nim ni ui nant kʉn, kun ndi koⱡnga kandpʉn, rʉng ngurmin? Muna nant kʉn, nu waka koⱡnga kandpʉn, nu kuⱡʉp ngurmin? Muna nant kʉn manga tʉma oⱡina kandpʉn, rawe etʉp tʉtmʉn? Muna nant kʉn, giyu gou andilnga kandpʉn, wal pʉki mat tʉp rundʉrmʉn? Nim ni nant kʉn, kui rʉrʉm, muna kan manga ila pelinga kʉn, omp kʉndʉrmʉn ei nga nʉn?’ ning.
40“Ei kʉn, Wu Nuim Mumuk ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Ya nʉnt uⱡ mbʉ mel wamp mbi mul nʉmbil, na nga ʉngʉnʉl mbʉ kʉn, etʉng uⱡ nimbʉ, na kʉn etʉng!’
41“Wote, ki rar orunga moⱡʉng wamp mbʉ kundpa nimba mel, ‘Enim Got nga mbun kit ei ndi, nomba wamp mbʉ, na nga kuimp keta ila kun etʉk muⱡʉi! Enim Seitan kʉn, elim nga anggelo mbʉ kʉn, ndip nomba mint pi kona tʉpa, kun endpa tʉtʉm kona ila pʉi! 42-43Na kun ndi, kur ei kandʉk, wote rʉng ngui nganggʉrʉng. Na nu waka kuⱡʉp mur ei kʉn, wote nu kolk ngui nganggʉrʉng. Na manga tʉma ur ei kʉn, wote rawe etʉk ti natʉtʉng. Na giyu gou ʉndʉr ei kandʉk, wote wal pʉki na ti, tʉk rundi nandrʉng. Na kui mang ila, muna kan mang ila pit ei kʉn ok, wote kʉni nakʉndrʉng,’ nitim.
44“Wote, wamp mbʉ ndi, nʉk int nduk mel, ‘Nuim ye! Nim ni nant kʉn, kun ndi kolkʉn, nu waka kulkʉn, muna giyu gou molkʉn, kui manga ila kep, kan manga ila kep, pekʉn itin mbʉ kʉn, tʉp rʉpndi nʉpʉndʉrmʉn,’ ning.
45“Wote, Wu Nuim Mumuk ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Ya nʉnt uⱡ mbʉ mel, wamp mbi mul nʉmbil mbʉ kʉn, etʉng uⱡ nimbʉ, na kʉn etʉng,’ nitim.
46“Ei kʉn, wamp mbʉ tʉpa ndip kona ila mundʉmba, wote wamp kun kai mbʉ tʉpa uⱡ nga kʉnt nga kont uⱡ ei ngumba,” nitim.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.