Matthew 22
22
Parable of the Great Feast
1Jesus also told them other parables. He said, 2“The Kingdom of Heaven can be illustrated by the story of a king who prepared a great wedding feast for his son. 3When the banquet was ready, he sent his servants to notify those who were invited. But they all refused to come!
4 “So he sent other servants to tell them, ‘The feast has been prepared. The bulls and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the banquet!’ 5But the guests he had invited ignored them and went their own way, one to his farm, another to his business. 6Others seized his messengers and insulted them and killed them.
7 “The king was furious, and he sent out his army to destroy the murderers and burn their town. 8And he said to his servants, ‘The wedding feast is ready, and the guests I invited aren’t worthy of the honor. 9Now go out to the street corners and invite everyone you see.’ 10So the servants brought in everyone they could find, good and bad alike, and the banquet hall was filled with guests.
11 “But when the king came in to meet the guests, he noticed a man who wasn’t wearing the proper clothes for a wedding. 12‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply. 13Then the king said to his aides, ‘Bind his hands and feet and throw him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14 “For many are called, but few are chosen.”
Taxes for Caesar
15Then the Pharisees met together to plot how to trap Jesus into saying something for which he could be arrested. 16They sent some of their disciples, along with the supporters of Herod, to meet with him. “Teacher,” they said, “we know how honest you are. You teach the way of God truthfully. You are impartial and don’t play favorites. 17Now tell us what you think about this: Is it right to pay taxes to Caesar or not?”
18But Jesus knew their evil motives. “You hypocrites!” he said. “Why are you trying to trap me? 19Here, show me the coin used for the tax.” When they handed him a Roman coin,#22:19 Greek a denarius. 20he asked, “Whose picture and title are stamped on it?”
21“Caesar’s,” they replied.
“Well, then,” he said, “give to Caesar what belongs to Caesar, and give to God what belongs to God.”
22His reply amazed them, and they went away.
Discussion about Resurrection
23That same day Jesus was approached by some Sadducees—religious leaders who say there is no resurrection from the dead. They posed this question: 24“Teacher, Moses said, ‘If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’#22:24 Deut 25:5-6. 25Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children, so his brother married the widow. 26But the second brother also died, and the third brother married her. This continued with all seven of them. 27Last of all, the woman also died. 28So tell us, whose wife will she be in the resurrection? For all seven were married to her.”
29Jesus replied, “Your mistake is that you don’t know the Scriptures, and you don’t know the power of God. 30For when the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage. In this respect they will be like the angels in heaven.
31 “But now, as to whether there will be a resurrection of the dead—haven’t you ever read about this in the Scriptures? Long after Abraham, Isaac, and Jacob had died, God said, # 22:31 Greek read about this? God said. 32‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’#22:32 Exod 3:6. So he is the God of the living, not the dead.”
33When the crowds heard him, they were astounded at his teaching.
The Most Important Commandment
34But when the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees with his reply, they met together to question him again. 35One of them, an expert in religious law, tried to trap him with this question: 36“Teacher, which is the most important commandment in the law of Moses?”
37Jesus replied, “‘You must love the Lord your God with all your heart, all your soul, and all your mind.’#22:37 Deut 6:5. 38This is the first and greatest commandment. 39A second is equally important: ‘Love your neighbor as yourself.’#22:39 Lev 19:18. 40The entire law and all the demands of the prophets are based on these two commandments.”
Whose Son Is the Messiah?
41Then, surrounded by the Pharisees, Jesus asked them a question: 42“What do you think about the Messiah? Whose son is he?”
They replied, “He is the son of David.”
43Jesus responded, “Then why does David, speaking under the inspiration of the Spirit, call the Messiah ‘my Lord’? For David said,
44 ‘The Lord said to my Lord,
Sit in the place of honor at my right hand
until I humble your enemies beneath your feet.’ # 22:44 Ps 110:1.
45 Since David called the Messiah ‘my Lord,’ how can the Messiah be his son?”
46No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
Currently Selected:
Matthew 22: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Matyu 22
22
Amp Kuima Ngurung Nimba Ik Ek Ti Rurum
1-2Wote Jisas ndi, aldpa wamp mbʉ kʉn, ik ek ti ropa nimba mel, “Muⱡ ila tʉpa mumuk rui uⱡ ei, wu nuim ti ndi, elim nga kangʉm ei nga, amp kuima ngumba ant ei kʉn, rʉng mam ti kuitʉm. 3Wote, elim nga kindmant wu kʉⱡ tʉpa wamp tʉma mat rung mundrum mbʉ, pok tʉk mek, ‘Wei!’ nitim. Wote wamp nimbʉ, ‘Ui nawʉmin,’ nʉtʉng. 4Wote, kindmant wu mat ku tʉpa mundpa, wamp tʉma rung mundunt mbʉ puk nʉi, ‘Na mbo kng kai men pi kai nimbʉ mint koip mondʉp, amp kokila tint ei nga tʉng mel mbʉ, tʉp kun etʉp pora ndunt, kʉn wʉi!’” nitim.
5“Wote, rʉng mundrum wamp tʉma mbʉ ndi, rʉng kʉnt nitim ik ni, tʉk pei mundʉk, en enim ik elpa nʉk purung. Wu ti kongun kona nila purum, wote wu ti mel rarʉp romba purum. 6Wote, runt mundrum wamp mat ndi, kindmant wu nimbʉ imp molk, tʉmbʉⱡ ndi rok kondrung. 7I etʉng uⱡ ila, wu nuim ei popʉⱡ kuⱡpa, elim nga el wu rʉⱡaip mbʉ tʉpa munduⱡnga, kongun wu rok kondrung wu nimbʉ, rok kondʉk, puk kona peng ei rok ndip kalk etʉng. 8-9Wote, wu nuim ei ndi, enim mba kindmant wu mbʉ kundpa nimba mel, ‘Amp tʉp rʉng kuip itim mel mbʉ etʉp pora ndunt. Wote rʉng neing nimp kanggʉp ambʉⱡʉp ngur wamp nimbʉ, ui nawʉng kant. Ei kʉn akup, puk nombuⱡa mam mbila wamp roldʉnga mbʉ kandʉk nangina, amp tʉp rʉng kunt mbʉ ok neing!’ nitim. 10Ni kʉn, kindmant wu mbʉ ndi, puk nombuⱡa mam mbila, wamp kit kai mbʉ roldʉnga tʉk mek oⱡina, wu num ei ni nga manga ni moⱡina, ti nitim.
11-12“Wote, wu nuim ni ndi, wamp ponʉng ong mbʉ mel kʉnimp nimba omba, kʉndrʉm mel, wu ti muⱡ ping kai ti rʉⱡi naⱡʉpa, muⱡ mbal ping ti, raⱡpa omba murum. Kandpa kʉn, ei mel nitim, ‘Wu ang ye! Nim muⱡ mbal kai ei, rʉⱡi nʉⱡʉn kant ei. Wote, ya ila etʉk mukʉr un mel nant?’ nitim. Nimba wuldʉtʉm ni kʉn, ik ti punt ropa ni nʉndʉtʉm. 13Wote, wu nuim ni ndi, kindmant wu ni kʉⱡ, kundpa nimba mel, ‘Wu ei kʉmp ki raⱡ kan ngʉk rok mundangina mba, pena kona rumbʉⱡ mul ila muⱡangga! Kona ila ka rom ropa, gu konggilpa, gʉkʉr tʉpa muⱡangga!’ 14Wote, Jisas ndi, nimba mel, “Got ndi, wamp ou ndupa rung mundrum. Wote, wamp onunga kʉralt, kʉmp tʉpa, rukʉr tʉmba,” nitim.
Wu Nuim Sisa Ku Moni Takis Nguimin Muna Mon
15Wote, Perisi wu ni kʉⱡ, en enim int puk ol tek, Jisas ik mat nangga nʉk, oⱡa tʉk kʉning ei nga kaip rok nʉtʉng. 16I nʉk pendʉk, Perisi wu mbʉ nga kitip kʉni wu mat kʉn, king Erot nga wu kat kʉn, tʉk Jisas murum kona ila tʉk mundrʉng. Wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Nim ik kupa nʉkʉn, Got nga uⱡ mbʉ wamp mbʉ kʉn, iteing nimba petʉm ei mel, kupa mbo endkʉn, wote wamp nga numan pilik etmin uⱡ mbʉ nga mundmong iti natkʉn, wamp nga kʉng orung kandkʉn ei, kit kai ni nandʉtʉn uⱡ ei, tʉn pʉtmʉn. 17Akup, nim etʉk pʉn mel nant ei, tʉn kundʉk na? Moses nga mi ik ei ndi, tʉn Rom Gapman ei kʉn, ku moni takis ngormʉn uⱡ ei, kapⱡa muna mon?” nʉk waldʉtʉng.
18Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ ik ol tek pendʉk ok, waldʉtʉng ik ni, tʉpa mendpa nimba mel, “Enim wamp kun kai mul kump rʉⱡi wu mbʉ ye! Enim na nambuⱡ emel, na oⱡa tʉp kʉnmin nʉk pilik waldʉnmʉn? 19-20Ku moni takis ngormʉn ei nga ti mek ok, na tʉk ora ndʉiya!” nitim. Ni kʉn nilinga, ku moni ti mek ok ngoⱡina, wote Jisas ndi, ei mel etpa waldpa nimba mel, “Ku ila mbi ei kʉn, kuimp keta ei kʉn, nam nga morum?” nitim. 21Wote, wu ni kʉⱡ ndi, nʉk mel, “Kuimp keta kʉn, mbi kʉn, wu peng mumuk Sisa ei nga,” nʉtʉng. Ni kʉn, Jisas ndi, pʉnt ropa nimba mel, “Wu peng mumuk Sisa nga mel ei, elim ngʉk, wote Got nga mel ei, Got elim ngʉk itʉi!” nʉtʉm.
22Ik i nitim ni pilik, min ngʉn mundʉk, wote Jisas ni wak rok kelik purung.
Jisas Ndi, Koⱡpa Kont Mul Uⱡ Ei Nga Mbo Inditim
23-24Wamp kolk, wote kont muⱡi nʉmbʉⱡing nʉtmin Sarusi wu kʉⱡ ndi, ant tenda ei kʉn ok, Jisas ik ti waldʉk nʉk mel, “Ik mbo wu ye! Moses nga mi ik ei ndi, nimba mel, ‘Wu ti kangambuⱡa mi nambʉpa, koⱡum ndam, amp wiya ei, elim nga ʉngʉn ei tʉpa, wote kangambuⱡa mem mbʉ, elim nga ʉngʉn kurum ei nga koⱡ ila muⱡeing,’ nʉtʉm. 25Ei kʉn, akup wu ʉngʉn ʉngʉn uⱡ 7 kat ya kona ila morung. Wu ʉngʉn komun ei, amp tʉpa mondpa kangambuⱡa mi nambʉpa elim kurum. Wote, ʉngʉn rʉkʉnʉ ei ndi, amp wiya ei titim. 26Wu rʉkʉnʉ ei, i ku etpa wangʉn pepa kurum. Wote, ʉngʉnʉl merʉng ni ndi, i ku etpa, amp wiya ei, tʉpa ambuⱡpa wangʉn pepa kurum ku. I etpa mba, wu 7 ni kʉⱡ kʉn ekit purum. 27Ama akil tepa amp ni kurum. 28Wu 7 kʉⱡ ndi, amp tenda ei, etʉk tʉk pora ndurʉng. Wote, wamp kui mbʉ, ⱡoprʉk oⱡa moⱡʉng ui ei kʉn, amp kupa ei wu nam nga nda?” nʉk waldʉtʉng. 29Jisas ndi, ik ni, punt ropa nimba mel, “Enim ⱡawa enmin ei ka! Nambuⱡ emel, Got nga ik mong ei kep, Got nga ronduⱡ ei, enim pilik kun iti natʉtmʉn. 30Ni kʉn, wamp kui mbʉ, ⱡoprʉk ok pung ui ei kʉn, aldpa wu amp nʉk, iti nʉting. Oⱡa muⱡ ila anggelo mbʉ, wu amp ni nandʉtmʉn ei mel ku, wamp mbʉ i ku iting
31Wamp koⱡpa kont mul uⱡ ei nga ik ti, Got nga Buk Wingti ila petʉm ei, enim kʉmp rok kandʉrmin mon? 32Ik ei ndi, nimba mel,
‘Na wu Aparam nga Got, na wu Aisak nga Got, na wu Jekop nga Got,’ nitim.
Wu ei, wamp kui mbʉ nga Got ti mon, wamp kont mbʉ nga,” nitim. 33Wamp num morung nimbʉ ndi, Jisas ik mbo inditim nimbʉ pilik, min ngʉn mundrʉng.
Mi Ik Mbʉ Nga, Mi Ik Peng Ei
34Perisi wu ni kʉⱡ ndi, pʉtʉng mel, Jisas ndi, Sarusi wu kʉⱡ ik ning nombuⱡa kumba pendnim nʉtʉng ik ni pilik, en enim nʉk mo rorung. 35-36Wote, mi ik mbo wu ti ndi omba, Jisas kʉn ⱡawa ti kandʉp timp nimba ik ti, wʉldpa nimba mel, “Ik mbo wu ye! Mi ik mbʉ nga mi ik peng ei nant?” nitim. 37Jisas ndi, punt ropa nimba mel, “Nim nga Nuim Got ei, nim nga mundmong ei kʉn, nim nga min ei kʉn, nim nga numan ei kʉn numan ngui! 38Mi ik nʉnt ei, mi ik kʉⱡ nga mi ik peng mumuk ei. 39‘Mi ik peng merʉng orunga ei, nim nga manga keta kup wamp mbʉ, nim ninim numan ngorum ei mel ku, wamp mbʉ numan ngui!’ 40Mi ik peng raⱡ ndi, painui wu mbʉ nga ik mbo endʉtʉng mbʉ kʉn, Moses nga mi ik mbʉ nga peng petʉmbil,” nitim.
Kraist Ei Nam?
41-42Perisi wu kat tʉk mou rok morung ni kʉⱡ, Jisas ndi waldpa nimba mel, “Kraist ei nam nga pundʉn ei nga kangʉm ei nda?” nitim. I nilinga, wu ni kʉⱡ ndi, punt rok nʉk mel, “Depit nga pundʉn ei,” nʉtʉng. 43-44Jisas ndi, waldpa nimba mel, “Wu Depit ni, Got nga Muⱡnga ei ndi, kundpa nilinga, ‘Kraist ei, na nga Nuim ei,’ nitim ei, etpa nitim mel nant? Depit ndi, nimba mel,
‘Oⱡa Nuim ndi, na nga Nuim ei kundpa, “Nim na nga ki mbo orunga muⱡana, Na ndi, nim nga el rui wamp mbʉ tʉp nde pol mel pindamba kamblik muⱡʉn,’ nitim.
45Unt Depit ndi, Kraist kundpa nimba mel, ‘Nuim,’ nitim. Ei kʉn, Kraist ei, Depit nga pundʉn etpa pimba mel nant?” nitim. 46Jisas i nitim ila, wu ti ndi, ik punt rui narʉrʉng. Wote, ui ei kʉn, wamp ti ndi, Jisas ik mat waldʉk iting ei nga mundmong etʉng.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.