Matthew 21
21
Jesus’ Triumphant Entry
1As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead. 2“Go into the village over there,” he said. “As soon as you enter it, you will see a donkey tied there, with its colt beside it. Untie them and bring them to me. 3If anyone asks what you are doing, just say, ‘The Lord needs them,’ and he will immediately let you take them.”
4This took place to fulfill the prophecy that said,
5“Tell the people of Jerusalem,#21:5a Greek Tell the daughter of Zion. Isa 62:11.
‘Look, your King is coming to you.
He is humble, riding on a donkey—
riding on a donkey’s colt.’”#21:5b Zech 9:9.
6The two disciples did as Jesus commanded. 7They brought the donkey and the colt to him and threw their garments over the colt, and he sat on it.#21:7 Greek over them, and he sat on them.
8Most of the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others cut branches from the trees and spread them on the road. 9Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting,
“Praise God#21:9a Greek Hosanna, an exclamation of praise that literally means “save now”; also in 21:9b, 15. for the Son of David!
Blessings on the one who comes in the name of the Lord!
Praise God in highest heaven!”#21:9b Pss 118:25-26; 148:1.
10The entire city of Jerusalem was in an uproar as he entered. “Who is this?” they asked.
11And the crowds replied, “It’s Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee.”
Jesus Clears the Temple
12Jesus entered the Temple and began to drive out all the people buying and selling animals for sacrifice. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves. 13He said to them, “The Scriptures declare, ‘My Temple will be called a house of prayer,’ but you have turned it into a den of thieves!”#21:13 Isa 56:7; Jer 7:11.
14The blind and the lame came to him in the Temple, and he healed them. 15The leading priests and the teachers of religious law saw these wonderful miracles and heard even the children in the Temple shouting, “Praise God for the Son of David.”
But the leaders were indignant. 16They asked Jesus, “Do you hear what these children are saying?”
“Yes,” Jesus replied. “Haven’t you ever read the Scriptures? For they say, ‘You have taught children and infants to give you praise.’#21:16 Ps 8:2 (Greek version).” 17Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
Jesus Curses the Fig Tree
18In the morning, as Jesus was returning to Jerusalem, he was hungry, 19and he noticed a fig tree beside the road. He went over to see if there were any figs, but there were only leaves. Then he said to it, “May you never bear fruit again!” And immediately the fig tree withered up.
20The disciples were amazed when they saw this and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
21Then Jesus told them, “I tell you the truth, if you have faith and don’t doubt, you can do things like this and much more. You can even say to this mountain, ‘May you be lifted up and thrown into the sea,’ and it will happen. 22You can pray for anything, and if you have faith, you will receive it.”
The Authority of Jesus Challenged
23When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
24 “I’ll tell you by what authority I do these things if you answer one question,” Jesus replied. 25“Did John’s authority to baptize come from heaven, or was it merely human?”
They talked it over among themselves. “If we say it was from heaven, he will ask us why we didn’t believe John. 26But if we say it was merely human, we’ll be mobbed because the people believe John was a prophet.” 27So they finally replied, “We don’t know.”
And Jesus responded, “Then I won’t tell you by what authority I do these things.
Parable of the Two Sons
28 “But what do you think about this? A man with two sons told the older boy, ‘Son, go out and work in the vineyard today.’ 29The son answered, ‘No, I won’t go,’ but later he changed his mind and went anyway. 30Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
31 “Which of the two obeyed his father?”
They replied, “The first.”#21:29-31 Other manuscripts read “The second.” In still other manuscripts the first son says “Yes” but does nothing, the second son says “No” but then repents and goes, and the answer to Jesus’ question is that the second son obeyed his father.
Then Jesus explained his meaning: “I tell you the truth, corrupt tax collectors and prostitutes will get into the Kingdom of God before you do. 32For John the Baptist came and showed you the right way to live, but you didn’t believe him, while tax collectors and prostitutes did. And even when you saw this happening, you refused to believe him and repent of your sins.
Parable of the Evil Farmers
33 “Now listen to another story. A certain landowner planted a vineyard, built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country. 34At the time of the grape harvest, he sent his servants to collect his share of the crop. 35But the farmers grabbed his servants, beat one, killed one, and stoned another. 36So the landowner sent a larger group of his servants to collect for him, but the results were the same.
37 “Finally, the owner sent his son, thinking, ‘Surely they will respect my son.’
38 “But when the tenant farmers saw his son coming, they said to one another, ‘Here comes the heir to this estate. Come on, let’s kill him and get the estate for ourselves!’ 39So they grabbed him, dragged him out of the vineyard, and murdered him.
40 “When the owner of the vineyard returns,” Jesus asked, “what do you think he will do to those farmers?”
41The religious leaders replied, “He will put the wicked men to a horrible death and lease the vineyard to others who will give him his share of the crop after each harvest.”
42Then Jesus asked them, “Didn’t you ever read this in the Scriptures?
‘The stone that the builders rejected
has now become the cornerstone.
This is the Lord’s doing,
and it is wonderful to see.’ # 21:42 Ps 118:22-23.
43 I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you and given to a nation that will produce the proper fruit. 44Anyone who stumbles over that stone will be broken to pieces, and it will crush anyone it falls on.#21:44 This verse is not included in some early manuscripts. Compare Luke 20:18.”
45When the leading priests and Pharisees heard this parable, they realized he was telling the story against them—they were the wicked farmers. 46They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
Currently Selected:
Matthew 21: NLT
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Holy Bible, New Living Translation copyright 1996, 2004, 2007, 2015 by Tyndale House Foundation.
For more information about the NLT:
Matyu 21
21
Jisas Wi Jerusalem Rukʉr Purum
1-2Jisas ni, elim nga kitip kʉni wu kʉⱡ kʉn, Jerusalem kona nondpa ok, Olip komnga mana orunga Betpeis manga rʉⱡaip ila ok, elim nga kitip kʉni wu raⱡ tʉpa, kuimp tepa mundpa nimba mel, “Noi manga rʉⱡaip ila pukʉⱡ, kng donggi mam ti, waⱡ ei kʉn, kan kulk tenda ila pendʉng ei, kan potkʉⱡ mek, na kʉn wʉl! 3Wamp na ti ndi, kandpa nim ndam, enmbil ndi, ni kʉⱡ mel, ‘Nuim ei ndi, uⱡ ti itimp nim ila, timbil onmbʉⱡ nʉl. Wote ei kʉn, kng donggi raⱡ mek pʉl nimba wak romba,’” nitim. 4“Uⱡ i itim ei ndi, painui wu ti nga nitim ik ei, omba kupa itim,
5‘Saiyon mbuⱡam ei kundʉk, enim nga wu Nuim ei enim kʉn onum. Wu ei koma pou raⱡ tepa, kng donggi kokila ei nga mbuⱡ ming ila moⱡpa onum.’” nitim.
6Wote, kitip kʉni wu ni raⱡ ndi pukʉⱡ, Jisas nitim ni mel etʉnggil. 7Kng donggi waⱡ mam raⱡ mek okʉⱡ, en enmbil nga wal pʉki mbʉ, potkʉⱡ donggi kokila mbuⱡ ila oⱡa nduk tilinggila, Jisas ni oⱡa mbʉ pol ila murum. 8Wamp minal morung nimbʉ nga mat ndi, en enim nga wal pʉki na mbʉ, potʉk nombuⱡa mam ila kumbʉlʉk tetʉng, mat ndi, nde omung na yaⱡa ongum na mbʉ ranggʉk, tʉk nombuⱡa omba ila kumbʉlʉk tetʉng. 9Jisas urum ila wamp minal ok, kuimp akil tek, ʉⱡi rok kei nʉk, “Depit nga kangʉm ei mbi pangga! Oⱡa Nuim ei nga mbi ila tʉpa angʉndpa onum ei, Got ndi, memp pindangga! Got nga mbi ei paka rʉndamin!” nʉtʉng.
10Jisas wi Jerusalem rukʉr puⱡnga, kona puⱡ wamp nimbʉ ndi, rot nʉk mel, “Wu ei nam?” nʉk waldʉtʉng. 11Wote, wamp num ila mat ndi, nʉk mel, “Wu ei, Galili kona orunga, Nasaret nga painui wu Jisas ni onum,” nʉtʉng.
Jisas Manga Wingti Ou Ila Purum
12-13Jisas manga wingti ou ila murʉk mba wamp mel mbʉ tek rarʉp rok, etʉk morung nimbʉ, makrʉpa tʉpa pena ndurum. Wote ku moni na, kʉi na, yoⱡ etʉk morung wu mbʉ nga rat pol nimbʉ, ropa kungʉndrʉm. Jisas ndi, wu nimbʉ morung kundpa nimba mel, “Buk Wingti ila, Got ndi, ik ti nitim, ‘Na nga manga wingti ei, mbi tek atinga manga nʉi,’ nʉtʉm. Ni nga wote, enim ndi tʉk, kindʉp wamp nga mi manga randʉnmin ei ka!” nitim.
14Jisas ni mba, manga wingti ou ila moⱡnga, kʉmp ki rumbrʉm wamp na, mong tʉtʉm wamp mbʉ kʉn, mek oⱡina, etpa titim. 15Jisas oⱡina ndi, uⱡ ronduⱡ mat itim nimbʉ kʉn molk kandrung. Wote, kangambuⱡa mbʉ ndi, manga wingti ou ila ke nʉk mel, “Wu Depit nga kangʉm ei, mbi paka rʉndamin!” nʉtʉng. Ni kʉn, wu pris peng mumuk kʉⱡ kʉn, mi ik mbo wu kʉⱡ kʉn, uⱡ mbʉ kandʉk popʉⱡ mondrung. 16Kangambuⱡa mbʉ i nilingina, wu ni kʉⱡ ndi, Jisas waldʉk nʉk mel, “Nim ik nʉnmʉn ei pʉnmin?” niting. “Na pʉnt ei ka,” nimba punt ropa wu kʉⱡ, wote waldpa nimba mel, “Enim Buk Wingti ila petʉm ik kʉⱡ, kʉmp rok kandʉrmin muna mon?
‘Oⱡa Got ndi, kangambuⱡa kel na, waⱡ nana na mbʉ nga keta ila, mbi paka rundi uⱡ mbʉ nga mbo endʉtʉm?’” nitim.
17Wote Jisas ndi, wu ni kʉⱡ wak ropa, kona peng ila kelpa ekit mba, Betani kona ila mba rumbʉⱡ tenda mel murum.
Nde Ui Ti Jisas Ndi, Memp Kit Ei Ngurum
18Ipri unt Jisas ni, Jerusalem kona peng ila yant uimp nimba oⱡnga, kun kurum. 19Wote kʉndrʉm mel, nde ui kat nombuⱡa mam ʉldʉ ila murum ila, mong ropa petʉm muna mon nda? Nimba ruk purum mel, mong ti ropa pi nʉpʉtʉm, wei ongum etpa murum. Jisas ndi, nde ui kʉⱡ kundpa nimba mel, “Nim wote, ui mbila mong ti rui nʉrʉn!” nitim. I nilinga, tʉngʉnda mint, nde ui ni kʉⱡ kurum. 20Kitip kʉni wu ni kʉⱡ uⱡ ei kandʉk, min ngʉn mundʉk nʉk mel, “Nde ui kʉⱡ tʉngʉnda mint konum ei, etpa enim mel nant?” nʉk waldʉtʉng. 21Jisas ndi, ik nʉtʉng ni, punt ropa nimba mel, “Na enim ik kupa ei, kundʉp nʉnt. Enim Got kʉn mondʉk pilik, numan ʉkpʉk ti natʉk eng ndam, ya nde ui kʉⱡ kʉn, ent uⱡ ni mel kapⱡa iting. Wote, ei mint mon, ya komnga ei kundkʉn, ninim akʉkʉn, oⱡa tʉkʉn, num kuta ila mana pi nin ndam, kupa omba mba mint. 22Enim Got kʉn mondʉk piling ndam, namba mel mat atinga rok, ngangga nʉk, waldʉng mbʉ ngumba mint,” nitim.
Jisas Elim Nga Ronduⱡ Ei Nam Ndi, Ngurum Nʉk Waldʉtʉng
23Jisas manga wingti ou ila yant omba, ik puⱡ mondpa mbo inditim ni kʉn, wu pris na, manga wingti rʉp wu na nimbʉ ndi waldʉk nʉk mel, “Tʉn ndi, nim kongun ngui ngʉngmin ni, nim ronduⱡ ei nam ndi, nguⱡnga en?” nʉtʉng. 24-25Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ nga ik nʉtʉng ni punt ropa nimba mel, “Na ndi, enim ik ti wuldimp ent ei, punt rong ndam, na nam ndi, ronduⱡ nguⱡnga ent uⱡ mbʉ mel, enim kundʉp nimp. Jon wamp nu tʉndʉtʉm ni, nam ndi kongun ngurum, Oⱡa Got ndi, ngurum muna, mana wamp ti ndi, ngurung?” nitim. Nitim ila, en enim rʉk ik palk nʉk mel, “Etʉp nimʉn mel nant? Tʉn pʉnt ropʉn nimbun mel, ‘Oⱡa Got ndi ngurum,’ nimʉn ndam, ‘Tʉn kundpa ei ndam, wote enim Jon nitim ik ei, nambuⱡ emel, mondʉk pili napʉtʉng?’ 26Wote tʉn ndi, ‘Mana wamp,’ ti ndi, nimʉn ndam, wamp mbʉ ndi, tʉn kʉn ik mura ting ei nga mundmong itmin. Ei nambuⱡ emel, Jon ei painui wu ti nʉk pilik mormin,” nʉtʉng. 27Jisas nga ik ni punt rok nʉk mel, “Tʉn pili napʉn mon,” nʉtʉng. Jisas ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim pili napʉlʉng ndam, wote na uⱡ ent kʉⱡ nga ronduⱡ ei, nam ndi, ngurum ei, enim kundʉp ni nʉnimp mon ku,” nitim.
Wu Ʉngʉn Ʉngʉn Ralt Nga Ik Ek
28“Ei kʉn, enim namba nʉk pʉnmin? Wu ti kang wu raⱡ etpa mitim. Wu ni ndi, kangʉm kang wu kumna ei kundpa, ‘Nim akup pukʉn wain pana ila kongun tʉn pi!’ nitim. 29Nitim ni, kang wu ei ndi, punt ropa nimba mel, ‘Na iti nʉtimp!’ nimba, wote moⱡpa numan wang ndupa mba itim. 30“Wote, wu ni ndi, mba kangʉm akil ni, ik tenda ei ku kundpa nitim ni, kang wu ndi, ‘Kapⱡa nʉn kongun ei itimp,’ nitim. Wote, kongun ei mba iti nʉtʉtʉm. 31Ei kun, kang wu nant ei ndi, tipam nga nitim ik ei teng ndurum?” nimba wuldʉtʉm. Wu ni kʉⱡ ndi, “Wu komun ei,” nʉtʉng. Wote Jisas ndi, wu kʉⱡ kundpa nimba mel, “Enim ik kupa ei kundʉp nʉnt. Ku moni takis ti wu mbʉ kʉn, amp wapra rui mbʉ kʉn, Got nga tʉpa mumuk rui uⱡ ila, kuimp tek pangina enim, akil ting. 32Ei nambuⱡ emel, Jon ndi omba, enim nombuⱡa kun kai ei, tʉpa orunga ndurum ei, enim tʉk pei mundrʉng. Wote, ku moni takis ti wu mbʉ kʉn, amp wapra rui mbʉ kʉn, Jon nitim ik ei, mondʉk pʉtʉng. Wamp kʉⱡ i etʉng uⱡ ei, enim kandrung ku. Wote, enim molk akil tek, numan ropʉl rok, Jon nitim ik ei kep, mondʉk pili napʉtʉng ku,” nitim.
Wain Pana Rʉp Wu Kit Kat Nga Ik Ek
33Jisas ndi, wu pris na, manga wingti rup wu nimbʉ, kundpa nimba mel, “Ik ek ti ku, kum tek pilʉi! Ui ti kʉn, wu nuim ti, wain pana ti raⱡpa, wote paⱡa etpa rʉk ndupa, wain mong ropa ngurmba kona ti, wʉng ila kut akpa tepa, wote rup manga roⱡ ti raⱡpa, mepa oⱡa mba itim. I etpa tepa kona roⱡ tila mba pilpa, wain pana ei wu mat ndi, rʉp indeing nimba ngumba pendpa purum. 34Wote, wain rʉnging ui ei, nondpa urum ni kʉn, elim nga kindmant wu, tʉpa wain pana rʉp etʉng wu nimbʉ, morung kona ila, elim nga wain mat ranggʉk, teing nimba tʉpa mundrum. 35Wain pana rʉp etʉng wu ni kʉⱡ ndi, kindmant wu ni kʉⱡ imp molk, ti tem poⱡ ndi rok, ti rok kondʉk, ti ku ndi rok etʉng. 36Wote, kindmant wu mat minal i ku etpa pilpa, kelpa tʉpa nga mundrum nimbʉ, wain pana rʉp etʉng wu nimbʉ ndi, unt wu raldika kʉⱡ etʉng ni mel ku etʉng. 37Wote akil tepa, elim nga kangʉm kʉnt ei tʉpa mundpa, ‘Na nga mit kang ei, kandʉk mbi nduk rui nʉring,’ nimba pitim. 38-39Wote, pana rʉp wu kʉⱡ ndi kandʉk, en enim ol tek nʉk mel, ‘Ya pana puⱡ puⱡ raⱡpa tʉmba wu ei onum. Ei kʉn, kang wu ei, rop kondpʉn, ya pana ei tʉn tamin,’ nʉk, kang wu ni imp molk mel, wain pana ʉldʉ ila etʉk puk rok kondʉk tetʉng.
40“Ei kʉn wote, pana puⱡ wu ei, elim yant om ei kʉn, wain pana rʉp etʉng wu kʉⱡ, nambuⱡ ti etmba nda?” nitim. Nimba kʉn, Jisas ndi wuldʉtʉm. 41Wu nimbʉ ndi, “Uⱡ minʉpi etʉng wu kʉⱡ, ropa mbo nomundpa, wain pana ei tʉpa, wu kat ku rʉpʉtang nimba ngumba. Ngum wu kʉⱡ ndi, wain rupa rom ei kʉn, tʉk elim nguk ku iteing,” nimba itim. 42Jisas ndi, wu nimbʉ kundpa, nimba mel, “Buk Wingti nga ik mong ti, ya ei mel petʉm ndi, kʉmp rok kandʉrmin mon?
‘Manga rʉki wu mbʉ ndi, nde ti kit nʉk mundʉk ketʉng ni, omba runga nde mel petʉm. Ei Oⱡa Nuim ei ndi elinga, tʉn ndi, uⱡ numan iti nʉmp kandʉrmin,’ nitim.
43“Ei kʉn, akup enim ik ti kundʉp namp, Got nga wamp tʉpa mumuk rui uⱡ enim kʉn petʉm ei, ekit tʉpa etʉk muⱡ pinding wamp mat ngumba. 44Wamp nam ti, runga nde pol ila mba pem ti, rangga gurpa elpa elpa mba, wote runga nde ei, omba wamp ti nga kʉng ila pem ndam, wamp ei ropa, nim nim ndupa pendʉmba,” nitim.
45-46Wu pris kuimbal na, mi ik pep rui wu na nimbʉ ndi, Jisas ik ek rʉrʉm nimbʉ, en enim kʉn ninim nʉk pʉtʉng. I nʉk pilik, Jisas ni tʉp kan nguimin nʉk nombuⱡa mam mat kururum. Ei kʉn wote, wamp mbʉ nga mundmong etʉng. Ei nambuⱡ emel, wamp mbʉ ndi, Jisas ei, painui wu ti nʉk pʉtʉng ei nga.
Currently Selected:
:
Highlight
Copy
Compare
Share
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
© 1995, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.